miércoles, 25 de agosto de 2021

POEMAS DE MIECZYSŁAW JASTRUN

 

(29 de octubre de 1903 Austria-Hungría /22 de febrero de 1983,Polonia Varsovia , Polonia)


Suerte

Cuando te pierdo, te recupero,

cuando estoy contigo, no puedo satisfacer a mi

Corazón.

En ti están las estrellas, la oscuridad y el fuego, las

ramas devuelven los pájaros en el jardín -

Todo lo que me conmueve en la

vida cotidiana.

Cuando recuperas la perdida, la

Felicidad es un infortunio que se alimenta, wes-respira-ahí

está la voz, que quiere callar hablar,

yo no sé la verdad, lo que él no sabe,

esa sombra es la conciencia del sol.

 

Estás más allá de mí. Como polillas en la noche, el fútbol se

desvanece en busca de sus manos.

Y eres, vives para ti,

en mí.

 

Presagio

Puse una sombra en tus ojos.

Escalofrío lunar en la pared.

Leo a la luz de tu saco de inserción suave.

Digo la suerte con tus manos.

 

Tu voz, amortiguada por el velo de la niebla,

habla con prontitud.

Es el

Charms negro trompeta-le-fo-nu como un lago.

 

Tengo un presentimiento: la

camarilla de tarjetas de tiempo terminará.

Con trepidación toco tu cuerpo-La

y boca, y boca, que se apagan.

 

Vidrio

Bebimos agua de un vaso,

lo que tenía en la mano,

mi mano se encontró con la tuya,

y no sé si el borde del vaso,

o mi mano, cuando tembló,

tocó tus labios, qué agua

solo cayó en cascada,

para

Encuentro en el borde del vaso Encuentro con el mío, cuya frialdad

se apodera de la transparencia del vaso.

 

Cortar flores

Me penetraste agudamente, hasta la sangre,

Tu paisaje entró en mí: Verano

Con tu trigo, con jardines, Tú

entraste en mí, Como el verano entra a la casa

Por puertas y ventanas abiertas.

 

... Y miré durante mucho tiempo con ojos secos En la

cosecha de nuestra sangre, En el

corte de flores.

 

Duplicidad

Vio en ella a otra mujer, escondida en

este extraño, a quien conocía sin saber nada.

Tal vez era esa (de la que tenía piedad).

Caminaba a la sombra de los clones, cubierta como un chal.

 

Pudo Aquello que ella

sintió pena por el dolor, como lejanía,

Ella vino a él en redondez ra-muon

por abandonada al suelo SPOJ-escultura-Alemana

 

O líneas, que convergen en un triángulo polillas-ny

En el vientre del escudo liso bulto,

donde todavía era una niña y kru-cha

y donde su juventud compartía una emoción mutua.

Tomado de:

https://poezja.org/wz/Jastrun_Mieczysław/


pared

 

Quería dormir tranquilo

pero mi conciencia me

despertó de un tirón. Le disparé al vientre

de un hombre en la cruz

 

Quería huir a la ventana,

alejarme de la luz. Esto

es lo que hizo Dios

para mantener viva la pared.

 

Esta pared, este aire,

después del disparo, el vacío

estaba allí, pero lejos

 

labios — pared

 

Traducido por Dzvinia Orlowsky y Jeff Friedman

Tomado de:

https://solsticelitmag.org/content/interview-poettranslators-dzvinia-orlowsky-jeff-friedman/

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario