Suerte
Cuando te pierdo, te recupero,
cuando estoy contigo, no puedo satisfacer a mi
Corazón.
En ti están las estrellas, la oscuridad y el fuego, las
ramas devuelven los pájaros en el jardín -
Todo lo que me conmueve en la
vida cotidiana.
Cuando recuperas la perdida, la
Felicidad es un infortunio que se alimenta,
wes-respira-ahí
está la voz, que quiere callar hablar,
yo no sé la verdad, lo que él no sabe,
esa sombra es la conciencia del sol.
Estás más allá de mí. Como polillas en la noche, el
fútbol se
desvanece en busca de sus manos.
Y eres, vives para ti,
en mí.
Presagio
Puse una sombra en tus ojos.
Escalofrío lunar en la pared.
Leo a la luz de tu saco de inserción suave.
Digo la suerte con tus manos.
Tu voz, amortiguada por el velo de la niebla,
habla con prontitud.
Es el
Charms negro trompeta-le-fo-nu como un lago.
Tengo un presentimiento: la
camarilla de tarjetas de tiempo terminará.
Con trepidación toco tu cuerpo-La
y boca, y boca, que se apagan.
Vidrio
Bebimos agua de un vaso,
lo que tenía en la mano,
mi mano se encontró con la tuya,
y no sé si el borde del vaso,
o mi mano, cuando tembló,
tocó tus labios, qué agua
solo cayó en cascada,
para
Encuentro en el borde del vaso Encuentro con el mío,
cuya frialdad
se apodera de la transparencia del vaso.
Cortar flores
Me penetraste agudamente, hasta la sangre,
Tu paisaje entró en mí: Verano
Con tu trigo, con jardines, Tú
entraste en mí, Como el verano entra a la casa
Por puertas y ventanas abiertas.
... Y miré durante mucho tiempo con ojos secos En la
cosecha de nuestra sangre, En el
corte de flores.
Duplicidad
Vio en ella a otra mujer, escondida en
este extraño, a quien conocía sin saber nada.
Tal vez era esa (de la que tenía piedad).
Caminaba a la sombra de los clones, cubierta como un
chal.
Pudo Aquello que ella
sintió pena por el dolor, como lejanía,
Ella vino a él en redondez ra-muon
por abandonada al suelo SPOJ-escultura-Alemana
O líneas, que convergen en un triángulo polillas-ny
En el vientre del escudo liso bulto,
donde todavía era una niña y kru-cha
y donde su juventud compartía una emoción mutua.
Tomado de:
https://poezja.org/wz/Jastrun_Mieczysław/
pared
Quería dormir tranquilo
pero mi conciencia me
despertó de un tirón. Le disparé al vientre
de un hombre en la cruz
Quería huir a la ventana,
alejarme de la luz. Esto
es lo que hizo Dios
para mantener viva la pared.
Esta pared, este aire,
después del disparo, el vacío
estaba allí, pero lejos
labios — pared
Traducido por Dzvinia Orlowsky y Jeff Friedman
Tomado de:
https://solsticelitmag.org/content/interview-poettranslators-dzvinia-orlowsky-jeff-friedman/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario