sábado, 24 de septiembre de 2022

POEMAS DE BORIS RÝJI

Por una pataca, gitana, adivina qué...

(2001)

 

– Por una pataca, gitana, adivina de

qué me voy a morir, ve a por ella.

Responde al gitano lo siguiente, no viva

quien es como tú en este mundo.

 

El hijo se vuelve otro, otro se vuelve la mujer

se vuelve enemiga la amiga.

¿Qué te matará? Esta culpa. Pero

cuídate de tu culpa contigo mismo.

 

¿Ante quién culpar? Antes de estar vivo

Y sonríe, mira a los ojos.

La cuadrilla en la feria resuena la razón,

los cielos se van aclarando.

 

 

Voy a tener un toque europeizado ...
(1998)

 

Tendrá un toque europeizado

la voz del poeta transasiático

olvidaré el fantástico Sverdlovsk

el patio de la escuela de Vtorchermet

 

Pero dondequiera que duro y frío caigo

en el París ardiente, el húmedo Londres,

entierro mis miserables cenizas

en un cementerio sin nombre de Sverdlovsk.

 

Tampoco está en el terreno de lo bello y lo falso,

sino de una pose artística y extravagante,

porque ahí están mis allegados

y sus perfiles en mármol y rosas.

 

' así en los vitriolos de la nieve azul

los que trupicaron, los malos,

con cobre en tortugas como los

primeros soldados de la Perestroika.

 

Deje que la chimenea de Vtorchermet emita un pitido,

deje que Plastpolimer silbe de par en par.

Una mujer, que no estaba conmigo,

va a abrir el álbum y fumar con gracia.

 

Ella abrirá el álbum azul en el que el

futuro atesoran nuestros rostros,

donde estábamos vivos, en el azul del álbum.

Chusma local: bandoleros y poetas.

Tomado de:

https://revistacontinente.com.br/edicoes/253/boris-ryji--o-ultimo-poeta-sovietico

 

 

Años fabulosos y en ellos nosotros...

 

Años fabulosos y en ellos nosotros

El aire por cerveza reemplazó

Y ella, como el aire, desapareció,

Pero sucedió a veces

 

Detrás del mercado, cuando oscurecía,

Conversación tranquila, de pie, en el lugar.

Y qué bien vivíamos mal,

Con cigarrillos encendidos al viento.

 

Y, sin despojarse de adornos,

aunque tenga una textura áspera,

la Vida hizo barrotes de manera estúpida,

con filas de cajas que están dentro de nosotros, dentro.

 

Y sólo el cielo es quien, puede ser,

Apuntado de manera dulce y atenta

Que se ocupó de manera un tanto descuidada

Con la maravilla del verbo VIVIR.

                                                                    1997

 

 

En el edificio vivían ex presos...

 

En el edificio vivían ex presos,

una fábrica los aceptaba...

Yo, traseros polvorientos,

con mis amigos, recogía.

 

Tan cariñosa la amistad,

con toda la fuerza

me pegaban con voluntad se

me daba bien pegar

 

Nos sentábamos

en la entrada del quinto piso.

Siempre juntos, codo con codo,

pero ya estamos separados.

 

Allí jugábamos a las cartas,

allí tomábamos vino, y

despreciamos

las carteras y las películas infantiles.

 

Debíamos de tener

doce años más o menos.

juramos no separarnos,

no tememos ningún problema.

 

…pero los problemas tienen sus lados,

muy pocos de nosotros nos manejamos.

Y un vecino asesinado,

suben las escaleras cargándolo

 

. Les miraron a la cara,

había miedo en sus rostros

... El asesino no soy yo,

mi dulce amigo, cercano.

                                                 1996

 

Por las noches allí, Yessienin leía…

 

Por las noches allí, Yessienin leía

Dominó, jugaban, llenaban un Porto.

Un policía baja de la comisaría

Quitándose la gorra, se sentó de lado

Y como no era un gusano bebió mucho.

El año es ochenta. URSS.

 

Meat Factory, la plaza de atrás,

la recuerdo y no necesito recordarla más.

Un mes a partir de ahora la escuela, pero ahora todo

es luz y aire. El viento. El verano.

“Cómprate un helado”. En la mano

está la moneda y en el ojo, las nubes.

 

"Gracias". Y se va, atrás no miré.

Pasaron diecisiete años, y regresé -

Ni luz ni aire. Aunque

la plaza está ahí. Ahora, ¿Dónde están todos?

Yo, con la fábrica de carne de fondo,

me ajusto el abrigo, subiendo el cuello.

 

En los años ochenta, llegué a la conclusión de

que vivías bien, hubo improperios,

Wine y Yesienin fueron estimados.

Los que fallecieron se convirtieron en sombras.

Pero en mi alma aún viven Iessienin,

URSS, dominó y escombros.

 

                                                                     1997

Tomado de:

https://revistapiparote.com.br/poemas-do-poeta-russo-boris-ryji-traducao-de-astier-basilio/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario