Francia 1522- 1560
La noche me es breve...
La noche me es breve y dura mucho el día;
huyo del amor, mas la pista le sigo;
me sois cruel, y vuestra gracia pido,
y placer me da el tormento que sufro.
Veo mi bien, pero mi mal procuro;
me inflama el deseo, mas el temor me hiela;
quiero correr, pero nunca me muevo;
lo oscuro me es claro, pero la luz oscura.
Vuestro soy, y no puedo ser mío;
mi cuerpo es libre, mas con estrecho lazo
siento mi corazón en prisión retenido.
Quiero obtener, y requerir no puedo;
así me hiere, sin quererme sanar
un niño ciego, viejo arquero desnudo.
Versión de Luis Antonio de Villena
Sonnet XXXI - Heureux qui, comme Ulysse…
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Soneto XXXI – Feliz quien como Ulises…
Feliz quien, como Ulises, fin da a su travesía,
O como el argonauta que conquistó el toisón,
Y de regreso, lleno de experiencia y razón,
Entre los suyos vive el resto de sus días.
¡Ay! ¿Cuándo hacia mi aldea retornaré la vía
(La chimenea espera, humeando), en cuál sazón
Veré otra vez las vallas de mi pobre mansión,
Esa provincia íntima que a nada más se alía?
Me place más la casa que hicieron mis abuelos
Que los audaces frontis en el romano suelo:
Me placen no los mármoles sino pizarra fina:
Más mi Loire de los galos que el Tíber de latinos;
Más mi aldea, Liré, que el monte Palatino;
Más que el aire de mar, la dulzura angevina.
NO QUIERO ESCUDRIÑAR DE LA NATURA EL FONDO…
No quiero escudriñar de la natura el fondo,
no quiero rebuscar la esencia universal,
no quiero sondear los abismos cubiertos,
ni dibujar del cielo la hermosa arquitectura.
no quiero rebuscar la esencia universal,
no quiero sondear los abismos cubiertos,
ni dibujar del cielo la hermosa arquitectura.
No pinto yo mis lienzos con tan rica pintura,
y argumentos tan altos no los busco en mis versos:
Mas del lugar siguiendo los accidentes varios,
sea del bien o del mal, escribo a la ventura.
y argumentos tan altos no los busco en mis versos:
Mas del lugar siguiendo los accidentes varios,
sea del bien o del mal, escribo a la ventura.
A mis versos les lloro, si tengo una tristeza:
y me río con ellos y les cuento el secreto,
pues son del corazón muy fieles secretarios.
y me río con ellos y les cuento el secreto,
pues son del corazón muy fieles secretarios.
Así es que no pretendo peinarlos o adornarlos,
ni con sonoros nombres los quiero disfrazar
sino de notas íntimas o propios comentarios.
ni con sonoros nombres los quiero disfrazar
sino de notas íntimas o propios comentarios.
Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.
JE NE VEUX POINT FOUILLER AU SEIN DE LA NATURE…
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.
Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.
Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure.
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure.
Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.
Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.
Regrets, 1558.
NO APETEZCO HOJEAR LOS GRIEGOS EJEMPLARES…
No apetezco hojear los Griegos ejemplares,
ni volver a escribir con los trazos de Horacio,
ni aún menos imitar de Petrarca la gracia,
o la voz de Ronsard, en mis Lamentaciones.
ni volver a escribir con los trazos de Horacio,
ni aún menos imitar de Petrarca la gracia,
o la voz de Ronsard, en mis Lamentaciones.
Los que en verdad de Febo son poetas sagrados
gustarán en sus versos de una mayor audacia:
A mí, que me agita un furor más liviano
apenas entro algo en secretos tan vastos.
gustarán en sus versos de una mayor audacia:
A mí, que me agita un furor más liviano
apenas entro algo en secretos tan vastos.
Y me contentaré con decir llanamente
lo que escribir me haga tan solo la pasión,
sin buscar más allá más graves argumentos.
lo que escribir me haga tan solo la pasión,
sin buscar más allá más graves argumentos.
No he intentado pues imitar en mi libro
a los que en su escritura se glorian de otra vida
y de quedarse vivos fuera del monumento.
a los que en su escritura se glorian de otra vida
y de quedarse vivos fuera del monumento.
Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.
JE NE VEULX FUEILLETER LES EXEMPLAIRES GRECS…
Je ne veulx fueilleter les exemplaires Grecs,
Je ne veulx retracer les beaux traicts d’un Horace,
Et moins veulx-je imiter d’un Petrarque la grâce,
Ou la voix d’un Ronsard, pour chanter mes Regrets.
Je ne veulx retracer les beaux traicts d’un Horace,
Et moins veulx-je imiter d’un Petrarque la grâce,
Ou la voix d’un Ronsard, pour chanter mes Regrets.
Ceux qui sont de Phoebus vrais poètes sacrés,
Animeront leurs vers d’une plus grande audace:
Moi, qui suis agité d’une fureur plus basse,
Je n’entre si avant en si profonds secrets.
Animeront leurs vers d’une plus grande audace:
Moi, qui suis agité d’une fureur plus basse,
Je n’entre si avant en si profonds secrets.
Je me contenterai de simplement escrire
Ce que la passion seulement me fait dire,
Sans rechercher ailleurs plus graves arguments.
Ce que la passion seulement me fait dire,
Sans rechercher ailleurs plus graves arguments.
Aussi n’ai-je entrepris d’imiter en ce livre
Ceulx qui par leurs écrits se vantent de revivre,
Et se tirer tous vifs dehors des monuments.
Ceulx qui par leurs écrits se vantent de revivre,
Et se tirer tous vifs dehors des monuments.
Regrets, 1558.
Feliz quien tras la muerte se le sigue la gloria...
y aún muy más feliz si la inmortalidad
para él no principia con la posteridad
sino que antes de la muerte ya fascina su alma.
Tú gozas, Ronsard mío, incluso ahora en vida,
del inmortal honor que mucho has merecido:
y aun antes de morir (felicidad bien rara)
tu muy feliz virtud triunfa de las envidias.
Ánimo pues, Ronsard, que la victoria es tuya,
y de tu lado tienes el favor de tu rey:
De victorioso laurel ya coronan tus sienes,
y ya la espesa turba alrededor de ti
semeja a esos espíritus que en el ínfero un día
rodearon al tracio sacerdote de gran sobrepelliz.
Nota del traductor:
Soneto obviamente dedicado a la gloria de Ronsard. Pierre de
Ronsard (1524-1585), dos años menor que Du Bellay, fue en seguida
considerado como jefe de fila de "La Pléiade".
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
¡Hermosos cabellos plateados, dulcemente revueltos!...
¡Frente serena y rizada! ¡Y tú, faz toda de oro!
¡Ojos de cristal hermosos! ¡Grande boca honorada,
que con ancho repliegue levantas tus extremos!
¡Lindos dientes de ébano! ¡Oh tesoros preciosos,
que con sonreír solo enamoráis al alma!
¡Damasquina garganta con cien pliegues ornada!
¡Y vosotros pezones, dignos de tan gran cuerpo!
¡Bellas uñas doradas! ¡Mano rolliza y breve!¡
¡Oh muslo delicado! ¡Y vos, redondas piernas!
¡Y eso que honestamente a nombrar ni me atrevo!
¡Bello y transparente cuerpo! ¡Miembros de vidrio bello!
¡Oh, beldades divinas! Perdonadme, os lo ruego,
si, pues que soy mortal, a amaros no me atrevo.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
Nota del traductor:
Soneto paródico. Du Bellay distorsiona e invierte el tono y los topoi
habituales en la poesía petrarquista. En esto (que llevaron más lejos
Quevedo o Lope de Vega, por ejemplo) Du Bellay es barroco o mejor
-por su modo- manierista. Ciertas distorsiones de la amada petrarquista
la recuerdan, en pintura, a los retratos-bodegones de Giuseppe Arcimboldo,
contemporáneo de nuestro autor.
Los que están enamorados, cantarán sus amores...
Los que están enamorados, cantarán sus amores,los que buscan honor, cantarán de la gloria,
los que están junto al Rey dirán de su victoria,
los que son cortesanos ensalzarán favores:
Los que gustan de artes, hablarán de sus ciencias,
los que son virtuosos se harán tomar por tales,
los que frecuentan vino, parlotearán de vinos,
los que viven en ocio, escribirán las fábulas,
los que son maldicientes irán a maldecir ,
los menos enojosos hablarán de reír ,
los que son más valientes pregonarán hazañas,
y los que se estiman mucho cantarán su alabanza,
los que sin tino adulan harán ángel al diablo:
Yo que soy desgraciado, lloraré en mi desgracia.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
No hay comentarios.:
Publicar un comentario