viernes, 26 de abril de 2024

POEMAS DE DOUGLAS DIEGUES EN PORTUHOL

 



PORTUNHOL SALVAJE

 

El portunhol salbaje es la língua falada en la frontera del Brasil com el Paraguai por la gente simples que increiblemente sobrevive de teimosia, brisa, amor al imposible, mandioca, vento y carne de vaca. Es la lengua de las meninas que de noite vendem seus sexos en la linha de la fronteira. Brota como flor de la bosta de las vakas. Es una lengua bizarra, transfronteriza, rupestre, feia, bella, diferente. Pero tiene una graça salvaje que impacta. Es la lengua de mia mãe y de la mãe de mis amigos de infância. Es la lengua de mis abuelos. Porque ellos sempre falaram em portunhol salbaje comigo. Los poetas de vanguarda primitibos, ancestrales de los poetas contemporâneos de vanguarda primitiba, non conociam el lenguage poético, justamente porque ellos solo conocian un lenguaje, el lenguaje poético. Con los habitantes de las fronteras del Paraguay com el Brasil acontece mais ou menos la misma coisa. Ellos solo conocen el lenguaje poético, porque ellos non conocen, non conhecem, otro lenguaje. El portunhol salbaje es una música diferente, feita de ruídos, rimas nunca bistas, amor, água, sangre, árboles, piedras, montanhas, sol, ventos, fuego, esperma. 

 

Douglas Diegues

 

 

LEOPOLDO MARIA PANERO ES EL GRAN POETA ESPANHOL DEL PARAGUAY Y LOS DEMÁS SON TODOS FUNCIONÁRIOS…

Leopoldo Maria Panero mio hermano paraguaio klandê:

hay que escrever solamente la verdade.

Paraguailândia está loka.

Kurepilândia está loka.

Bolilândia está loka.

Europa inteira nunca esteve tan loka.

Hay que inverter los electrons de las frases.

Todos van a morir um belo dia.

Y qué?

Tudo va a desaparecer.

Y qué?

Todas las coisas materiales

tienen uma duración

como la felicidade del korazon humano

que dura apenas algunos minutitos

y depois desaparece como bolhas de jabón.

Leopoldo Maria Panero nunca ha estado loco.

Miles de outros ninguneados nunca estiveram lokos.

Korazones llenos de yakarés felizes.

Korazones llenos de aranhas peludas.

Korazones llenos de ratas gigantes.

Korazones de borracha koreana.

Em meio a miles de korazones de todos los tipos

mio korazón de pneu de camión

comido de piranha

bate feliz

quando te vê.

Tókio está loka

Yankeelândia está mais loka que nunca.

Brasil nunka estubo tan loko.

Tan comunista faxion.

Tan cursi como Yankeelândia.

Leopoldo Maria Panero y eu y la Montse

charlamos en la Plaza de los Desaparecidos

en la gracia del octubre fabuloso

del silêncio de Dios

en la kapital mundial de la ficción.

Después la bomboncita

me dice por Skype

que tengo tamanho ideal.

Lima está loka.

Nerudalândia está mais loka que uma vaka voladora.

Dizem que Pinochet fabricaba cocaína.

La Montse se pone pantalón ajustadito

de vinilo color salmón faxion

y takones bem altitos y se perfuma

y baja la calle Chile rumbo al Lido Bar

em medio a las delícias possibles

del invierno paraguaio

como una yégua em flor

ou uma yiyi italiana

que sigue ahora por la calle Palma

rumbo a la Manzana de la Rivera.

Quando llega la Montse,

hacemos una pequeña fiesta

de whiski com cocacola.

Y yo y la Montse y Leopoldo Maria Panero

leemos poemas salvajes

nel bar de la Manzana de la Rivera

y nadie nos echa a patadas,

porque los tempos mudaram

y tudo permaneceu igual.

Rio de Janeiro está loko

San Paulo está loka.

Curitiba está loka

Recife está loka.

Non yo.

Nim la Montse.

Nim la Bomboncita.

Mucho menos Leopoldo Maria Panero.

 

 

Glosarioncito selvátiko

(Guaranhol-portunhol)

 

Klandê: Klandestino.

Kurepilândia: Argentina

Bolilândia: Bolivia.

Ninguneados: Marginalizados, escamoteados, esquecidos, etc e tal.

Yankeelândia: EUA.

Kurepi: Argentino.

 

 

DRUMMOND REESCRITO OU DESTRADUZIDO EN LA FRONTERA SELVAGEM

Kuando naci non había ningum

anjo tuerto nim recto nim de la luz nim de la sombra

que me disesse: Avanti, Douglas Diegues, vai ser feliz,

porque esse es el sentido de la vida.

 

 

Las casas eram enormes

Las mujeres eram hermosas

Los astronautas iban por primera vez a la luna

Y la tierra era uma bola azul vista desde la luna

 

Non había bonde en la frontera

y unas mujeres tenían las piernas mais gruessas ou mais finas

habían piernas para todos los gustos,

las piernas de las mujeres eram parte de la alegria de vivir,

non éramos dioses pero nos dábamos conta



1

por que será que existem tantas piernas nesta parte del mundo.

 

 

El hombre bigotudo, sério,

simples y fuerte es um chato de galocha.

Parece que se siente superior a los demás mortales.

Parece que es miembro de la Academia de Letras.

Usa óculos y peina su bigote todos los dias.

 

 

Dios está dentro, dentro de mio corazón, dentro de mio cuerpo,

me lo dijo uma vez el bróder William Blake,

bola pra frente, non pega ficar se lamentando.

 

 

Frontera frontera delirante frontera

Se yo me llamasse Carlos Drummond de Andrade

non seria nem uma rima nem uma soluzión.

Frontera frontera delirante frontera

mais delirante es mio korazón.

 

Yo non debía dizer

pero hoy non hay luna

nim nada para beber

y quase nadie se comueve mais com puerra ninguma.

 


PÁJARO BENITEZ

Qué hermoso es volar con las próprias piernas!

Qué hermoso es volar con los próprios piés!

Nadie juega para perder.

La torcida non curte empate.

La torcida solo cree em Dios y em goles.

Quem non faz poeira, come poeira.

Quem non faz goles, toma en la tarraqueta.

Nunca le tengas lástima al inimigo petulante.

El inimigo petulante es um tubarón de chuteiras

y te quiere meter nel bolsillo.

Meto goles com ou sem gel.

Todo domingo kuê nem que seja apenas

um pobre golzito.

Legal ver la salvaje torcida endrogada de goles,

numa boa por una semana mais ou menos.

El fútbol es uma de las drogas mais poderosas del futuro.

El fútbol es la única droga que acalma

la manada selvagem com ganas de quebrar tudo.

Hoy es domingo nuebamente.

El otoño vuela baixo.

Tudo se conbierte rapidamente em passado.

Ser um fubolêro famoso es mais ou menos igual

a ser cantor de rock, artista de cinema,

piloto de F1, um hijo de puta importante.

Después de los goles siempre viene la glória:

farras a full, kolas despampanantes, ritmos imperdibelles,

bermejas tatu ro´o, perfumadas tatú kure´í!

Todos me tratan bem,

todos tienen algo importante a tratar comigo.

Siempre me invitan a festas chururús.

Nadie me basurea.

La mayoria son como yo:

ferozes hijos de puta.

Mas non culpo a nadie de puerra ninguma.

Es domingo outra vez.

Quero meter goles por amor,

com ou sem gel, pouco importa,

lo importante es meter goles.

Goles sem gel entram rasgando.

Goles com gel entram dulcemente com bola e tudo.

Después que suene el apito final,

las yiyis van a fazer cariñitos em minha chuteira.

Qué hermoso es ser el pájaro que vuela con las

próprias pernas.

Goles azules, verdes, vermelhos, azuis, amarillos.

Aprovecho la pelota como puedo.

Non quero ser nem um Pelé nim um Maradona de la poesia.

Solo sei chutar la pelota kontra el arco.

Non vale a pena esperar la chance perfeita.

Mismo com chances perfeitas

muitas vezes non se mete nem um golzito.

Non espero nada de nadie.

Chuto nel oscuro.

Ninguém puede chutar

la miserable pelota por você.

 

 

Glosárioncito Selvátiko

(Guaraní- Portunhol)

 

Kuê: Viejo, velho.

Tatu ro´o: Vulva carnuda.

Tatú kure´í: Bucetinha de porca.

Tomado de:

https://www.bpp.pr.gov.br/Candido/Pagina/Poemas-Douglas-Diegues

 

 

2.

 

 

 

sambista lleva una vida difícil

 

si el samba es bueno de un modo geral todos ficam bien

 

la desvantagem es mi vantagem

 

como estar 25 horas por dia en la mira de um míssil

 

 

 

canto con alegria mientras passo fome

 

meo samba es diferente

 

juego atrás del gol mas sei jogar en la frente

 

mañana garanto el almuerzo de ontem

 

 

 

quiem gusta de samba non desiste

 

todo mundo es meio doidon y meio bobo

 

el sol nasció otra vez para todos

 

sambista non es passarinho para bibir solamente de alpiste

 

 

 

non quero saber non quero saber non quero saber se vai fazer sucesso ou non

 

el samba es mia revolución

 

 

 

(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)

 

 

3.

 

 

 

colapsos disputas krak cálculos krok falsos

 

incertezas krek juros desempleos krik desesperos

 

dólar cruel ilusión krok krok em papel dinero

 

impuestos chantagens kruk kruk kruk impactos

 

 

 

costos repassados krak krik reajustes confirmados

 

dólar arriba de 86 meses krek krok para pagar

 

non hay mais tiempo para tanto krak krek kruk masturbar

 

valores obligatórios krok reajustes krik diferenciados

 

 

 

queda em los alimentos kric millones kroc negoziaciones krec kroc sucesso

 

impasse kruc desesperança

 

hipótese krak krok mudanza

 

reflexo krik em los precios

 

 

 

mobimento inesperado de novembro, krek, uivos, kruk, fecundación, krok, gemidos

 

está naciendo krak krek krik krok kruk el mundo sem fins lucrativos

 

 

 

(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)

 

 

4.

 

 

 

sueños em condiciones reais

 

el milagro de la reprodución de los peixes es visible

 

fé en lo imposible bersus creer que non es posible

 

fueda-se lo que dizem los críticos mais chururús y los mais boçais

 

 

 

saiba como utilizar crises internas

 

el arte de respirar

 

nada como la alegria del pensamiento para banalidades enfrentar

 

dá gusto caminar com las próprias piernas

 

 

 

el desespero puede servir como remo

 

para enfrentar la vida real

 

non acredite ciegamente en la escena com fondo musical

 

puede ser una cuestión de falso verdadero

 

 

 

esquece los falsos amores

 

todo esto faz parte del grande circo de los horrores

 

 

 

(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)

 

 

5.

 

 

 

luta defiende ama discorda rima

 

nel verano decadente de cremes y crimes

 

los dias passam – parecem filmes

 

la vida es real como um beso y después uma chacina

 

 

 

crianças florescem nuas y tragam porra sigilosamente

 

aids negócios y oportunidades

 

en la dulce realidad imunda de las big cidades

 

sexos vuelan por la noche caliente

 

 

 

la felicidade abierta para todos

 

lo que los espertos lucram às custas de los otários

 

nel paraíso del crime organizado

 

flor carnívora de eletrodos

 

 

 

pedradas pauladas porradas nel oscuro

 

nim el futuro nim el futuro nim el futuro parece ter mais futuro

 

 

 

(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)

 

 

6.

 

 

 

belleza pública bersus belleza íntima

 

belleza bisíble bersus belleza que ninguém bê

 

belleza dolarizada bersus belleza gratuita

 

belleza cozida bersus belleza frita

 

 

 

belleza antigua bersus belleza nova

 

belleza viva bersus belleza morta

 

belleza com magra bersus belleza gorda

 

belleza em berso kontra belleza em prosa

 

 

 

belleza salbaje bersus belleza civilizada

 

belleza di dentro bersus belleza di fora

 

belleza rápida bersus belleza que demora

 

belleza simples bersus belleza complicada

 

 

 

neste mundo – qué sé yo – bello – feo – hermoso – horrible

 

quase ninguém consegue mais ver la belleza invisible

 

 

 

(De UMA FLOR…, 2005)

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2020/01/el-portunhol-salvaje-de-douglas-diegues/

 

 

LOS ANIMALES MAIS HERMOSOS

 

 

Los animales mais hermosos deste mondo bizarro

 

non son los tigres.

 

Nim los cachorrinhos.

 

Nim las girafas.

 

Nim los professores.

 

Nim los gatitos.

 

Nim las hormigas

 

nim los elefantes.

 

Los animales mais hermosos deste mondo bizarro

 

son las crianzas

 

brincando

 

en la selva

 

en la cama

 

en el aire

 

en las águas del río Amazonas

 

 

DE LONGE

 

 

De longe todos parecem pintorescas formiguitas

 

De longe todos parecem simpáticas ballenas azules

 

De longe todos parecem amabelles jaguaretês

 

De longe todos parecem graciosos filhos de la Xuxa

 

 

MANZANAS

 

 

El jugo de manzanas puede ser considerado uma bebida magica

 

mismo que las teorías de la magia estejam meio fuera de moda.

 

Todos los dias son buenos para el jugo de manzana.

 

Nadie hace jugo de manzana mejor do que yo.

 

Algunas manzanas tienen uma aparência mais sedutora do que las outras.

 

Las manzanas que comprei ontem tinham aparência muy sedutora.

 

Estaban muy bermejas.

 

Parecia que tinham eletricidade propia.

 

Pero também comprei algunas manzanas q non tenían mucha pinta sedutora nem luz nem eletricidade própria.

 

Después los días foram brotando y desaparecendo como hongos durante la semana.

 

Y las manzanas, digamos, fueron revelándose.

 

Las manzanas com aparencia super sedutora non eram dolces.

 

Eram, además, meio amargas.

 

Pero seguiam com uma bonna aparência.

 

Las que non tinham bonna aparencia, estaban llena de néctar.

 

Las que non tinham bonna aparência estaban mais deliciosas que todas las manzanas de aparência encantadora.

 

Entón descobri algo muito obvio que quase ninguém puede ver.

 

Y fui dormir em medio a los olores

 

de manzanas feas y hermosas

 

que inundavam la casa.

 

 

SAN PAULO, SAN PAVLOV, SAMPAULANDIA

 

 

O que seria de ti, San Pablo ou San Paulandia, sem nosotros, los nordestinos, para vos servir manhanas, noches, tardes y nuebas manhanas?

 

 

 

O que seria de ti San Pablo, San Pavlov, sem nosotros los nordestinos, los mais paraguaios, los kabroboles, los kabras de la peste?

 

 

 

O que seria de vostras noches salbajes sem nosotros, los nordestinos, los dandys kangaceiros, o que seria de tuos bares y restorans?

 

 

 

O que seria de ti San Pablo ou San Paulandia, sem nostra feiura, sem nostra gracia, sem nostro savoir-faire,  sem nostras yergas, sem nostro humor negro azul, sem nossa capacidade de limpar latrinas & servirles a full?

 

 

 

Que seria de tuas ruas mais prostis, de tuos arrogantes edificios, de tuo power, de teu lixo, de tua fama?

 

 

 

Quem limparia vostras latrinas?

 

Quem lavaria vostras casas y apes?

 

Quem preparia tuo plato preferido?

 

Quem prepararia los drinks mais hots del asfalto y de los litorales, xixi de virgen, licor de yegua, mel de viúva?

 

 

 

O que seria de tuos bairros, de tus supers, de tuas villas, de tus fabelas, de tuas baladas, de tuos jardins, de tuos trianons, de tuos museos, sem la ayuda de los otarios?

 

 

 

O que seria de ti, San Pablo, San Palov, ou San Paulandia, como kieran, sem la mano de obra barata, original, paraguaia, peruana, boliviana, nordestina?

 

 

 

Non sei lo que seria de ti, San Pablo, San Pavlov ou San Paulandia, pero tal qual el velhaco Marcial, um de los poetas que mais curto de la Roma que non existe mais, yo saco kual es la tua…

 

 

NON,

 

non volte

 

a las aulas

 

com la Nike.

 

 

 

Nim volte

 

a las aulas

 

com la Adidas.

 

Non volte

 

 

 

por enquanto

 

a las aulas.

 

Nim volte

 

mais a Plutón.

 

 

 

Non vale la pena.

 

Non olhe para trás.

 

Plutón está dominada

 

por los robôs com kara de pija.

 

 

 

Bora viver de brisa

 

en la frontera selvagem.

 

La casa tiene janelas grandes.

 

El sol non dorme.

 

 

 

En las estantes

 

hay muchxs poetas interessantes.

 

El planeta gira como un ovni redondo

 

rumbo a lo desconocido sa’yjú.

 

 

 

 

 

NOTA: Sa’yjú, cor amarela, es el color del infinito para algunos grupos Guaraní.

 

 

POEMA ROUBADO DEL MUSEO DEL FUTURO

 

 

Mielina es el nombre de la gordura que envolve los axônios.

 

Axônio se llama la colita de chihuahua ou el rabito de jacaré que todo neurônio tiene.

 

La mielina es la roupagem especial, digamos, uma espécie de microscópico fardón de la academia brasileira de letras que custa 60 mil reales

 

y que las células nervosas vestem para mejorar la conduzione de eletricidade.

 

La mielina também afina

 

los impulsos elétricos como se fossem cordas de piano.

 

Los impulsos elétricos se tornam mais precisos y

 

coordenam mejor los movimentos y los pensamentos

 

quando jugamos el voleibol ou estudiamos física quântica ou leemos um poema em público.

 

Los sinais entre las sinapses se ponen mais eficientes.

 

Mielinizado, eres como um Kapitã Chiku con su coronilla de llamas de rocío cruzando la ultima frontera entre la vida y de la morte.

 

Solmente después de mielinizado

 

el bebê recém-nascido abre los ojos para la vida.

 

La mielina pode ser usada também para estimular el narcisismo, el individualismo, la mezquinaria etc y tal.

 

Quando todos los índios se tornen muñecos narcisistas e individualistas preocupados solamente con el sucesso pessoal,

 

la tribo, la comunidade, el grupo, se transforma em cinzas.

 

Uns viram adubo.

 

Outros viram fantasmas de ciudadanos norteamericanos.

 

Unos acabam se transformando em bons pagadores de impuestos.

 

Outros se transformam em artistas de la sonegazzione de impostos.

 

Todos fazem sucesso.

 

Todos um dia serán grandes artistas, grandes artistas del Facebook.

 

Unos aprendem a nadar en la mielda.

 

Outros mueren afogados.

 

 

EL PAÍS ENTERO hoje parece

 

um cementério de dinoussauros.

 

Te regalo mi mbaraká.

 

Me regalas tu cântaro de água fresca.

 

 

 

Vivir às vezes es hermoso como um quadro pintado por Gauguin,

 

como la danza de la chuva

 

como fundar um país sin Estado,

 

um país de brisa, em meio a la nada.

 

 

LA VIDA PODE ser besta

 

pero kuando las meninas chegam

 

los cachorros fazem fiesta.

 

 

EL ARTISTA DEL YAKISOBA

 

 

Lo que fascinava al artista del yakisoba

 

era el andar de pata de las yiyis.

 

Quando vía uma yiyi cruzando la frontera com seu andar de pata,

 

ele nuebamente acreditava nel magik power de la poesía.

 

 

EL POETA Y LAS FOTOS

 

 

En algunas fotos el poeta aparece con cara de muy amigo.

 

En algunos fotos el poeta apresenta um sorriso enigmático a la Mona Lisa.

 

En algunas fotos el poeta está com um sorrisinho irônico nel canto de la boca.

 

En algunas fotos el poeta posa com uma feroz kara de kulo.

 

 

LOS ALIENS también amam

 

Los hombres crocodilos também amam

 

Los monstruos do Lago Ness também amam

 

Las tartarugas gigantes también amam

 

Las múmias também amam

 

Los perdidos nel espaço também amam

 

La morte que vem del kilimanjaro também ama

 

Los big búfalos brancos também amam

 

Los últimos fuera de la leí también amam

 

Las forzas sinistras também amam

 

Los zombies também amam

Tomado de:

https://www.vallejoandcompany.com/panico-en-la-frontera-selbagem-13-poemas-de-douglas-diegues/

jueves, 25 de abril de 2024

POEMAS DE MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA


retina

 

Yo, que nunca pensé dejar de ser

 

hija, hago ahora de madre de mi madre

 

los domingos: soy su muleta en los

 

largos corredores de la casa antigua y

 

le acerco mantas a las rodillas porque

 

los viejos tiemblan en la vida con el frío

 

de la muerte. Para huir de las cosas que la

 

entristecen, le pregunto por gente

 

del pasado, pues sé que lo que sucedió

 

ayer está ya demasiado lejos de su

 

memoria—y, en los días buenos, la respuesta

 

dura la tarde entera. Al principio,

 

mi madre censuraba la forma como yo

 

iba vestida, pero ya hace mucho tiempo que no

 

dice nada. Pensé que hubiera finalmente

 

acertado con su gusto o que ella,

 

derrotada, hubiera desistido de cambiarme.

 

Sólo después percibí que ya no me ve.

 

ojos

 

Apaga la luz —es justo

 

que tengas en tus

 

brazos a la muchacha

 

que fui antes de ti.

Tomado de:

https://diarioportal.com/2022/06/09/poemas-de-maria-do-rosario-pedreira/

 

 

venas

 

Por mis venas corre viento – por

eso, dame un vestido inflamado de

rosas y enséñame las horas del amor:

 

de aquí a la muerte es un instante.

 

 

pierna

 

Escondo la pierna morada en el refugio de la

falda y la herida abierta en la gruesa media.

Me duele y no lo digo. Si callo los dolores,

tal vez se sientan ignorados y dejen

 

de matarme; y si no, que me

duelan entonces más fuerte que los otros –

los que vienen de más hondo y fruncen el ceño

a la barriga llena de nada de mis hijos. Para

 

ésos no hay, ni siquiera en la farmacia,

remedio que valga; y la pierna, aunque

morada y palpitante, recorre de memoria

su camino. Me duele y no lo digo – la pomada

 

equivale ahora a menos pan, y la fiebre siempre

pone un plato sobre la mesa.

 

 

cabeza

 

Vi campos de lavanda invadidos por flechas.

Vi amapolas ensangrentadas entre los caballos caídos

en las batallas. Vi corazones ya fríos saliéndose

de pechos que no volverían a amar, y pulmones

negros de humo, como cartas quemadas vivas

 

en el rescoldo de la hoguera. Vi pies a punto de salvarse

que fueron cercenados y manos que tampoco

llegaron a tiempo de coser las heridas ajenas.

 

Vi ratas comiendo, descaradas, la oreja de

un soldado en las trincheras. Vi cuerpos caídos

en el fuego y en el abismo, y cuerpos chorreando lluvia

ácida de la espantosa bomba. Vi a padres tapando los

 

oídos de sus hijos en los refugios, y las ciudades abatidas

llenas de edificios huecos; vi bebés muertos entre las

ruinas de esas ciudades. Vi ese dolor intermitente de

quien cayó por disparos de metralla, y el sufrimiento

tremendamente lento de los torturados; vi también

a quien murió sin darse cuenta, pulverizado por las minas.

 

Vi vientres abiertos a golpes de puñal, mostrando

fetos en sus entrañas. Vi muchachas muertas con las piernas

abiertas y la cabeza cobardemente tapada

con bolsas de papel. Vi penes arrancados, más

impotentes que nunca, metidos en bocas que

nunca más hablaron. Vi pies calzados lejos de las

 

piernas que los hicieron caminar. Y vi un muchachito

que disparaba como alguien muy viejo. Yo vi

 

la guerra en todas las formas en mi cabeza

sin nunca haber estado ahí. Con un libro en la mano,

 

yo veo, perfectamente nítidos, todos los siglos.

* Poemas pertenecientes al O meu corpo humano (2022) ganador del Premio Correntes d’Escritas en 2023.

Tomado de:

https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/de-aqui-a-la-muerte-es-un-instante/

 

 

BÁRBAROS

 

Venían de lejos, empujados por los vientos, y escondían

 

en las manos un puñado de arena fina para no olvidarse

 

del olor de los desiertos. Subieron a la montaña y,

 

con una rama quebrada, se pusieron a trazar el contorno

 

del lago y los caminos tortuosos de las primeras márgenes.

 

El agua les fascinaba, como a los caballos que traían

 

alados y sin crines para llegar siempre más pronto.

 

 

 

Esa noche acamparon en el valle. Asaron un venado. Brindaron por

 

las mujeres que habrían de tener. Y se durmieron

 

más lejos del cielo.

 

 

 

Soñaron con el fuego para no tener que cortar el trigo.

 

Por la mañana, la planicie estaba aún más plana.

 

 

Antes de un lugar está su nombre. Y aún antes

 

el viaje hasta él, que es otro lugar

 

más discontinuo e innombrable.

 

 

 

Recuerdo

 

 

 

el cuadriculado verde de las colinas,

 

el sol entretenido por los tejados a lo lejos,

 

los rebaños empujados en los caminos,

 

un perro pequeño que se arriesgó en la carretera

 

 

 

¿Íbamos o veníamos?

 

 

Los gatos se resguardan de la lluvia.

 

Alguien dice tu nombre en la ventana,

 

mientras mira las aves que parten hacia el sur.

 

 

 

Hay una memoria empañada de otro otoño,

 

cenizas en el patio,

 

el perfume de algo que muere, pero no duele.

 

 

Cuando yo muera, no digas a nadie que fue por ti.

 

Cubre mi cuerpo frío con una de esas sábanas

 

que colmamos de besos cuando marcaban otras horas

 

los relojes del mundo y no había aún quién supiese

 

de nosotros; y llévalo después junto al mar, donde pueda

 

ser solo un poema más, como aquellos que escribía

 

en cuanto la madrugada se apoyaba en las ventanas y yo

 

tenía miedo de acostarme sola con tu sombra. Luego deja

 

 

 

que en mis brazos se posen las aves (que, como yo,

 

traen entre las plumas la nostalgia de un verano cargado

 

de pasiones). Y planta a mi alrededor una sarta de rosas

 

blancas que llamen a las abejas y una hilera de árboles

 

que perfumen la noche… porque la muerte debe ser clara

 

como la sal en la cresta de las olas, y la ceguera siempre

 

me asustó (y ya me cegué de amor, pero no le cuentes

 

a nadie que fue por ti). Cuando muera, déjame

 

 

 

viendo el mar desde lo alto de un peñasco, y no llores ni

 

roces con tus labios mi boca fría. Y prométeme

 

que rasgarás mis versos en trozos tan pequeños

 

como pequeños fueron siempre mis odios; y que después

 

los lanzarás en la soledad de un archipiélago y te irás sin mirar

 

hacia atrás ninguna vez: si alguien los ve de lejos brillando

 

en la polvareda, pensará que son flores desvestidas por el viento, estrellas

 

que se han escapado de las tinieblas, gotas de luz, lágrimas de sol,

 

o plumas de un ángel que perdió las alas por amor.

Tomado de:

https://www.revistaaltazor.cl/maria-do-rosario-pedreira-2/

 

 

AL FINAL DE ESTE POEMA, PARTIRÁS

 

Al final de este poema, partirás. Después de

la mordedura vana de mi silencio y de las piedras

que te he arrojado al corazón, la poesía es la última

coincidencia que nos une. Al escribir

este poema, la misma neblina que impide la

memoria límpida de los sueños y confunde los

navíos llevándolos a un mar desconocido

se adentra en mis ojos – porque es difícil

mirarte en este preciso instante sabiendo que

no estarías aquí si yo no escribiese. Y yo, que

sigo amándote en sordina, con esa inercia

sobria de las montañas, te ofrezco palabras, y no

besos, porque el poema es el único refugio donde

podemos repetir la luz de los antiguos encuentros.

 

Pero ahora me pides que pare, que me detenga aquí,

que escriba solo hasta el fin de esta página

(que, como las demás, será solamente tuya – ese

beso que ya no deseas de mis labios). Y yo,

que aprendí todo sobre las despedidas pues la nostalgia

nos hace adultos para siempre, sé que te perderé.

 

En todo caso al final del poema partirás;

y con tu partida se desvanecerá

la última coincidencia que nos une.

 

(Traducción ©Índigo–2014/nuria p. serrano)

 

 

SLEEP, MY LOVE

 

Dejé de escucharte. Y sé que estoy

más triste por tu silencio.

 

Prefiero pensar que simplemente te quedaste dormido;

pero incliné tu muñeca a mi oído

nada más que para escuchar a mi dolor.

 

Dios te necesita, lo sé. Y

no veo cómo culparle

 

o perdonarle.

 

(Traducción de Dr. Edwards)

Tomado de:

https://libroemmagunst.blogspot.com/2016/03/maria-do-rosario-pedreira-3-poemas-3.html

 

 

Fado

Dicen los vientos que las mareas no duermen esta noche.

Estoy asustada esperando que regreses: las olas ya

se tragaron la playa más pequeña y derramaron algas

en las macetas del balcón. Y, en la ciudad, se cuenta que

la plazas acogieron por la tarde a decenas de gaviotas

que persiguieron a las palomas y las mordieron.

 

La chimenea crepita lentamente. El pan todavía está tibio

en tu mesa. Pero el agua ha hervido ya tres veces

para el caldo. Y en casa la luz se debilita, no tardará

en apagarse. Y tú no tardes, que hice una tarta

de hierbas con canela; y hay mermelada de ciruelas

y merengues y una manta de lana en la cama y yo

 

estoy asustada. Sólo está la mitad de la luna,

la tierra tiembla. Y yo tiemblo, temiendo que no vuelvas.

 

 

Arte poética

En una historia, una taza es tan sólo

una taza, que puede derramar

café sobre un poema, si el poeta,

entiéndase bien, es el personaje.

 

En un poema, así esté manchado

de café, la taza es con seguridad el

cuenco de una mano; por donde yo

bebo el mundo en éxtasis si tú,

entiéndase bien, eres el poeta.

 

En nuestra historia, yo no soy siempre

quien lleva las tazas a la mesa

donde nos sentamos cada noche, enlazando

las manos, para comentar que la lata del café

se terminó, pero pensando que es la vida

la que ya ha avanzado mucho para los

libros que todavía quisiéramos leer.

 

En mi poema no necesitamos café

para mantenernos despiertos: mi

boca está siempre en el cuenco de tu mano,

todos los días hay páginas en tus ojos,

la vida se escribe y nunca envejecemos.

Tomado de:

https://www.poesiabogota.org/maria-do-rosario-pedreira/