domingo, 31 de mayo de 2020

POEMAS DE VITTORIO BODINI


La luna dei Borboni. Canzoni sui versi di Vittorio Bodini. Con CD ...
(6 de enero de 1914, Bari - 19 de diciembre de 1970, Roma, Italia)


1.
Tú no conoces el sur, las casas de cal
de las que salíamos al sol como números
de la cara de un dado.

8.
Una funesta mano lánguida desde los techos
visita los hornos apagados, los establos en que despierta
una linterna o una voz polvorienta.
Como de un astro próximo a morir
se oye un canto de los campos de tabaco.
En los umbrales escuchan las antiguas mujeres sentadas.

9.

Cuatro caminos *


¡Qué nevado silencio,
qué sueño miserable
de carbón y de fango en los suburbios!
Entre casas despeinadas algún farol a gas
arroja en la sombra su sombra verdosa:
allí se desvanece una pareja, y justo donde desaparece,
la cola de una serpiente entre las cañas
de un remoto verano un momento centellea.

Una piedad insensata
seca como semillas de girasol
gira en el vacío de las bocacalles,
mientras en tu tierra los campesinos
invisibles hablan en azul profundo
de los campos de tabaco, y en un instante
la noche tendrá sabor de aceituna verde.

12.
Un monje pendenciero vuela entre los árboles.


Vittorio Bodini (Bari, 1914 -. Roma, 1970), Antologia virtuale della poesia italiana
Versiones de Jorge Aulicino

* Castellano en el original
Tomado de:

De metamor

Apenas conozco mis manos


Apenas conozco mis manos
Los zapatos que me pongo en los pies.
Se el dia y la noche
y los terrores del viento.
Pero los años? Donde estan los años
y todos los libros que he leido?
Las caras amadas no tienen hojas
de sus eventos,
solo quedan los nombres.
Todo en la memoria
se desmorona, se hunde
Sin ruido
en las escotillas de los muertos.
Ah, ¿dónde están las presencias agudas?
del pasado, sus formas cálidas,
la cera en la que afectaron
¿mis sentimientos?
Donde el significado está oculto
de las cosas que experimenté
y escalofríos
y los cielos de aventura?
(1962)


En las vueltas del boom


Tomado en los turnos del boom también lo disfrutamos
los edificios altos y las plantas enanas
plumas serpientes cerradas subterfugios íntimos.
El abstraccionismo nos picó como una rosa neoclásica.
Los perros de limón y el búho rápido estaban en silencio.
y todo lo que una vez tuvimos adentro al revés como en negativo.
Solo una luz distante y sin voz
agachado frente a mi mar tempestuoso
como la viuda de un marinero
fue el campo de pruebas para sus veleros
de soledad y enojo,
solo una tarde sin saber que se vierte
en el buzón.
(1963)


Daccapo?


En las raíces de los gestos
donde amar significa
alimentar las respuestas a un gorrión amarillo
quien te busco con el alma
te encontró solo con sus ojos.
La laguna interior
cubierto de acusaciones
proposiciones de vértigo ligero piedras blandas
tuvo sueños rodeados de vacío
carteles amarillos
en el que podías leer cómodamente
que todo pudo haber sido
comenzar de nuevo.
Los ojos dorados del sol
se apoderaron del aire
Un color de puentes levadizos.
Él persuadió tus pechos de mercurio
la ubicuidad incierta
del pubis al ras con el agua.
(1965)


Noche II


Si beber un whisky lo está vertiendo
en el suelo seco de su propia tumba
donde la obscenidad zumba asesinado
de la sombra de un perro o de la furia de la razón
trofeos de ojos impregnados
como frisos de antiguas imprentas
se disolverán en alcohol entre los archivos sádicos
de una noche traicionada por extrañas intenciones. *)
Una ventana morirá.
Una herradura morirá en el Bósforo.
Tomado de:

Como un pulpo golpeado


Como un pulpo golpeado aún vivo contra la roca,
mis pensamientos se acurrucaron
en Bari entre los botes verdes y las
fabulosas invitaciones de los vendedores
de ese dolor iridiscente; pero
solo tenía una moneda
de impaciencia y por la noche,
una moneda negra de los países
del interior, que sofoca las casas
entre horizontes de cuerda sobre los que se balancea
la tarántula: otro dolor; y tú otro,
cuando dijiste: la pena es más fuerte que el
amor. Voló más rápido
que el mío odio la mano en tu mejilla.

Lecce


El
cielo blanco es donde está el cielo.
En las cornisas corren
ángeles con senos dulces,
guerreros sarracenos y burros aprendieron
con ricas gallinas.

Un juego frenético
del alma que teme al
tiempo,
multiplica figuras, se
defiende
de un cielo demasiado despejado.

Un aire
suave y sin prisas de oro
perdura en ese reino
de engranajes inservibles, entre los cuales
la semilla del aburrimiento
abre sus flores ingeniosamente arqueadas
y, como por casualidad,
un carnaval de piedra
simula el infinito en mil formas.
Tomado de:

Noche


Frente a un mar lleno de oráculos
donde nada florece
ni siquiera una pantalla de lámpara de estilo art nouveau o la astilla de la granada
que hirió el cielo en su dedo,
una paloma voló
con un alfiler oxidado clavado en la cabeza.

Víctima viciosa y criminal,
la criolla de los jeans azules de lona blanca
era la navegación de una lenta sonrisa
habitada por pianos y caimanes.

Al oeste de las grandes bufandas de sus ojos,
el ruido de la polea hecha por las grandes almas
no tocaba los gennai en miniatura
acampados en las montañas de mis cumpleaños.

Pero
el viejo Ansaldo negro debajo de los muros de Jericó llevó nuestra infancia con gritos inmundos.
donde una vez
los grandes criadores del desierto solían reunirse a diario.
Tomado de:







sábado, 30 de mayo de 2020

POEMAS DE PETER REDGROVE


COLLECTED POEMS EBOOK | PETER REDGROVE | Descargar libro PDF o ...
(2 de enero de 1932, Kingston upon Thames - 16 de junio de 2003, Falmouth, Reino Unido)


El objeto


El objeto bien pudo
haber sido una diminuta
estrella de mar fósil;

sabía a piedra, pero
sus cinco brazos
traían consigo el sonido

del agua. Estrellas semejantes
tachonan el firmamento
del lecho marino, y recordé de un libro

las balsas ceremoniales
de los polinesios, trenzadas con juncos
en forma de estrella,

ágiles astros transportando
sobre el agua
gente y ganado; pensé en ciudades

(Washington, París) construidas
en forma de estrella por el
arquitecto de Napoleón, también

en cómo se decía que había tantas
personas sobre la tierra como estrellas
visibles a través de los prismáticos,

y me pregunté si en aquel
resto polvoriento algún alma habría
encontrado su forma última, un astrólogo

o astrónomo tal vez, profesional
o ferviente amateur, de observaciones
duras de roer pero estrelladas.
Tomado de:

en el huerto





Manzanos como un arrecife de coral

tras los cálidos muros de arenisca

que les permiten madurar. Hablamos

en susurros de la negrura

destilada en los frutos,

la carga basculante del ramaje

como pechos palpables bajo una blusa verde.

Igual que duerme el ojo

duerme el fruto en su párpado perfecto,

hasta que muerdo negro y sale

blanco, diciendo

«Hágase la luz».
Tomado de:





viernes, 29 de mayo de 2020

POEMAS DE ANDRÉS EHIN


Exhibition devoted to the life and works of the Poet and ...(13 de marzo de 1940, Tallin - 10 de diciembre de 2011, Estonia)


Poemas matutinos

Poetry

1
mañana templada
no hay arte
muere antes de nacer
hoy pájaros y animales somnolientos
acaso un planeta brilla en los arbustos distantes
a veces levita despacio sobre la neblina
pero nunca muy alto
y se sumerge en los arbustos otra vez
no hay poesía
ni las máquinas trabajan
está templado y en descanso el día.

2
el notario se levanta al amanecer
en su bata grasienta
camina entre dulces halagos
un babosa que se empolva en su ropero:
la felicidad biseccionada
la infelicidad rota hace tiempo.
3
pececitos en los estanques
de una cantera de piedra caliza
a través de estos estanques el río
del ser y del no ser
fluye
espumea resbaladiza agua marrón
entre orillas pedregosas
la continuidad nada, botecito de cortezas
entre el ser y el no ser.

4
Tío fue encontrado en un ropero
sostenía un pocillo de café entre sus dientes
la mirada dolida en sus ojos de viejo
tropezó escaleras abajo
su frente marchita
alguien sopló humo en su cara
una brisa gélida revolvió su pelo gris
caminó como un dios minúsculo
un dios en cámara lenta
el asa del pocillo entre sus labios
dolida la mirada de sus ojos viejos
lo encontramos en el ropero, recién.

5
marrones oleadas de aire seco
una fría vara de sauce desde el arroyo llano
contra la neblina caliente
brida de oro y nunca vistos caballos en el horizonte
pantalones de montar espuelas y fusta sobre los arbustos
de una caballería evaporada:
las barbas del dios del río en un frasco lacrado
en el celeste balcón.

1973

Traducción de Luis Bravo
Tomado de:

Infinitud


Sobre Federico García Lorca, alrededor de sus propios motivos

El olmo te entiende y te entiende un tormo.
La acedera lo sabe todo de ti.
Incluso una araña te comprende.
A ti, que nunca cerrarás los ojos.

El lodo te escucha, el sol te escucha.
Hablas con los brotes y con un tocón hablas.
Los peces se te acercan y la nieve llega
a ti, que nunca cerrarás los ojos.

Te conoce un gato y te conoce la luz.
En tus ventrículos habitan la ballena y la ardilla.
Tu pelo ansía ser la milenrama.
Las rocas te cantan como lo hacen los gallos.
A ti, que nunca cerrarás los ojos.

A ti, que nunca cerrarás los ojos.
El barco de tu voz sortea los peñascos.
Dagas de palabras aromadas van a brillar por siempre.
Envolverás el horizonte alrededor del meñique.
Y sentirás fija en la nuca tu propia mirada distante.

(Versión de Arturo Casas)

Ser un perro-apartamento


ser un perro-apartamento con tres cuartos de ladrar
con un hocico-retrete
donde un grifo gotea frío
y el otro babea caliente

ser un perro-apartamento con pisos
que aúllen a las lámparas amarillo-luna del cielo raso en las noches

ser un perro-apartamento
que detesta el olor a gato

ser un perro-apartamento
cuyo sofá eriza el pelo
aún con la hediondez
de felinos distantes

(Versión de Rafael Patiño)

Secuela a las cosas


En la lodosa turba un gran piano enraizó
al lado de un cenagal en una banqueta de hilandería
un joven pianista ausente asintió
el padre un contador
la madre una dentista
treinta y cinco años de edad
soltero
no miembro de partido
ha estado en el exterior
ha dado conciertos en Finlandia y en la República Popular de Mongolia
Danubio abajo hizo un crucero en barco

así que duerme allí
su smoking levemente descompuesto
él mismo goza de buena salud

aún crece allí directo a través de su cabeza
como a través de un viejo emplazamiento
un ligeramente verde joven abedul

(Versión de Rafael Patiño)

Guisantes remojados en cereza


Yo extraigo frágiles sospechas de un expediente polvoriento
yo golpeo mi dolorosa cola de rata golpea
vigilantes gansos
para que estén seguros de vigilar el campo mohoso de la bienaventuranza
perjudico pesadillas que apenas han empezado a verdecer
y creo una vida oculta
finalizo un poema no iniciado con un gran clímax
que una muy bella striptisera chupa y vacía de belleza
yo no soy en absoluto ese yo
que alivia mejillas
con una virtud-crema con cielo azul

tú abre tu boca para que uno después de otro
arenques de infinitud y guisantes remojados en cereza puedan caer en ella
es mi boca la que tú abres
y en desafío a la historia y a la moralidad
mantenla bien abierta

tú eres una filosófica entrada y el cuarto trasero de la estupidez
donde cálidos vientos encolerizan cordialmente

(Versión de Rafael Patiño)


Una aurora alambrada


Un abogado
con su jeringa de justicia
inyecta fantasvapor
que chisporrotea antisépticamente

cada inyectado
se convertirá en un fantasma vaporoso de pre-alba

la hermana media del abogado
es una máquina que trilla
grano en arrobamiento

ella muerde ese arrobamiento
y a la mano de
la molinera de diecisiete años
con una horquilla

la aurora alambrada de la infancia
está floreciendo ya
y agarran su quemadura rojo-sangre
todos los comités ejecutivos aún no formados

(Versión de Rafael Patiño)

Primavera detrás del matadero


Silencio en el matadero.
Ninguna muerte se ejecuta.
Los rieles y los ganchos limpios sin
un solo hueso encima.

Detrás del silencioso matadero
escucho cantar los ruiseñores.
Solitario, el único cabececarne
cerca de los cerezopájaros en primavera.

(Versión de Rafael Patiño)

 Labios de perdigón


Arenques del Báltico gruñen como el eclipse de una luna-paliza en paz-cucharón
o enlatados en salsa de tomate
un espumoso fantasma uña cae tiernamente sobre un cuello
pide un cigarrillo al esqueleto y labios de perdigón para el viento
deja al limo masticado como un campo de patatas
embutidos en la fisura hay mamuts abollados
y mamuts bubónicos
con un todo-unión arrecife de coral ostentando una medalla a la orden de lenin

crema de mantequilla no sabe por qué su beso
no excita un pero o un tal vez
aún aunque crema de mantequilla es en ese beso completamente
pornógrafa esquizogonizada como un paramecio
no puede adivinar
cuál es hembra

sobre todo la sociedad completa está en problemas
porque sobre la encrucijada de la cascada el tercer strike está todavía out
un nenesiótico sonrojado orina en un cruce bajo fuego cruzado
y es propuesto para que sea general
para que su muslo encanezca

los solapados en contraste sueñan con
la felicidad de una amputación global
donde nadie los mantenga
donde nadie los use

perezosamente un atamán serpentea sobre el enmarañado París
sobre el tobillo adornado con interruptores de una bodega de cambios
Londres falso intimida trinchera morteros
con su siniestro westminster

sobacos de huecos de mina
y los más grandes señalan con bocas llenas de azúcar
morteros accionan
mar adentro siguiendo una bandada de patos
antes de caer al agua
bajo los ácaros un pantano comienza a palpitar

la luna-paliza golpea arenques gruñendo a muerte
entre la fisura un esqueleto lanza
algún escupitajo y toda-unión labios de perdigón vuela

(Versión de Rafael Patiño)

Gris firmamento


Gris firmamento
buses y carros ruedan a lo largo de la calle
un pájaro vuela sobre el bloque de la ciudad
el césped cruel bajo la nieve está atrapado
mujeres con medias de oscuros diseños
piernas como serpientes
hombres con portafolios
zumbidos
estruendos
ventanales
aromas surtidos
señoritasseñorasseñoresseñoresseñorasseñoritas
cada uno guarda algo en casa
uno tiene un sello postal en casa
otro tiene un árbol sin hojas en casa
un tercero tiene un aguacero en casa

una tarde el sello trepará
se lanzará lentamente a través de los patios enlodados
detrás de la planta generadora y aleteará en el desagüe caliente
una tarde a través de la carne crecerán ramas
ramas sin hojas brotarán del cuerpo
mientras el hombre duerme en cama
crecerán a través de la ventana
ventana del primer piso de una casa de madera
una tarde el pájaro se convertirá en el aguacero
su familia llegará a ser el aguacero
el cielo reptará bajo tierra
y todos ellos chorrearán entre el cielo
esto sucederá una noche
porque ahora es de día en la calle
tan sensata tan sensata y eficiente esta calle
nada pasa en calle tan eficiente

(Versión de Rafael Patiño)
Tomado de:


jueves, 28 de mayo de 2020

POEMAS DE JACK SPICER


Amazon.com: The Poetry of Jack Spicer (9780748640980): Katz ...
(30 de enero de 1925, Los Ángeles, California - 17 de agosto de 1965, San Francisco, California, Estados Unidos)


PARQUE ACUÁTICO


Una traducción para Jack Spicer

Un barco verde
pescando en aguas azules

las gaviotas circundan el muelle
invocando su hambre

un viento se levanta del Oeste
como el paso del deseo

dos muchachos juegan en la playa
riendo

sus piernas desgarbadas marcan sombras
sobre la arena húmeda

entonces,
desparramándose en el barco

un hermoso pez negro.

SOBRE UNA LECTURA DE LOS POEMAS DE AMOR DEL AÑO PASADO


El corazón es una cosa saltarina y martillea de prisa.
La palabra es lenta y rígida en su paso.
Pero, si parten a la vez, deben finalmente coincidir
como cuando compitieron la tortuga y el conejo.
Las palabras siguen a los latidos, arrogantes y lentas
como si tuvieran una eternidad a su disposición,
como si la carrera tuviese ganador, como si fueran
a dar en el camino con un conejo agonizante.
Entonces, paso a paso, las palabras se convierten en sí mismas.
La tortuga se adelanta para recibir el premio.
Pero, ah, la suave caricia, el velocísimo favor
se ha perdido para siempre con el conejo muerto.
Tomado de:


Himno de la concordia

Tu broma
Es como un lago
Que yace ahí sin pensar
Y ve
Mares muertos
Los pájaros vuelan
Por ahi
Desconcertado por su azul sin pensar en el agua
Sin pensar
De agua.

Psicoanálisis: una elegancia

Qué estás pensando?

Estoy pensando en un verano temprano.
Estoy pensando en colinas mojadas bajo la lluvia
Echando agua. Arrojándolo
Abajo acres vacíos de roble y manzanita
Hasta el viejo cepillo verde enredado en el sol,
Greasewood, salvia y mostaza de primavera.
O el viento caliente que baja de Santa Ana
Enloqueciendo las colinas
Un viento rápido con un poco de polvo
Contusionando todo y haciendo que la semilla sea dulce.
O abajo en la ciudad donde los duraznos
Son incómodos como caballos jóvenes,
Y hay cometas atrapadas en los cables
Sobre las farolas,
Y los desagües pluviales están atorados con ramas muertas.

¿Qué estás pensando?

Creo que me gustaría escribir un poema que sea lento como un verano
Como lento comenzando
Como el 4 de julio en algún lugar a mediados de la segunda estrofa
Después de mucha lluvia inusual
California parece larga en el verano.
Me gustaría escribir un poema siempre que California
Y tan lento como un verano.
¿Me entiende, doctor? Tendría que ser tan lento
Como la punta del verano.
Tan lento como parece el verano
En un día caluroso bebiendo cerveza fuera de Riverside
O parado en medio de un camino candente
Entre Bakersfield y el infierno
Esperando a Papá Noel.

¿Qué estas pensando ahora?

Estoy pensando que ella es muy parecida a California.
Cuando todavía está, su vestido es como una hoja de ruta. Carreteras
Viajando arriba y abajo por su piel
Carreteras largas y vacías
Con la luna persiguiendo liebres a través de ellos
En las calurosas noches de verano.
Estoy pensando que su cuerpo podría ser California
Y yo un rico turista oriental
Perdido en algún lugar entre el infierno y Texas
Mirando un mapa de un largo y húmedo California bailando
Que nunca he visto.
Envíame algunas postales de centavo, señora,
Enviarlos.
Uno de cada seno fotografiado mirando
Como curiosos monumentos nacionales,
Uno de tu cuerpo barriendo como una carretera de tres carriles
Veintisiete millas de una noche de alojamiento
En el hotel más antiguo del mundo.

¿Qué estás pensando?

Estoy pensando cuántas veces este poema
Se repetirá Cuantos veranos
Torturará a California
Hasta que los malditos mapas ardan
Hasta el cartógrafo loco
Cae al suelo y posee
La dulce y espesa tierra de la que se ha estado escondiendo.

¿Qué estas pensando ahora?

Estoy pensando que un poema podría continuar para siempre.


Un diamante

Una traducción para Robert Jones

Un diamante
Esta ahí
En el corazón de la luna o las ramas o mi desnudez
Y no hay nada en el universo como el diamante.
Nada en toda la mente.

El poema es una gaviota descansando en un muelle al final del océano.

Un perro aúlla a la luna
Un perro aúlla en las ramas
Un perro aúlla ante la desnudez.
Un perro aullando de pura mente.

Pido que el poema sea tan puro como el vientre de una gaviota.

El universo se desmorona y revela un diamante.
Dos palabras llamadas gaviotas flotan pacíficamente donde
       las olas son
El perro está muerto allí con la luna, con las ramas, con
       mi desnudez
Y no hay nada en el universo como el diamante.
Nada en toda la mente.

Tomado de:

Quince proposiciones falsas contra Dios - Sección Xiv

Si el anillo de diamantes se vuelve de bronce,
mamá te va a comprar un espejo.
Marianne Moore y Ezra Pound y William Carlos Williams
van de picnic juntos cuando todos eran estudiantes de la
Universidad de Pensilvania.
Ahora tienen más de setenta años y el bebé ausente
es un espejo que abriga su imagen.

Imagina a Lucifer


Imagina a Lucifer
Un ángel sin ángel
Una manzana
arrancada por la voluntad del gusto, el color, la
Fuerza, la belleza, la redondez, la semilla
Ausente de todo lo que Dios pintó, presente todo
Una manzana es.
Imagina a Lucifer
Un ángel sin angelidad
Un poema
que se ha revisado a sí mismo del sonido
Imagina, rima, concordancia
Ausente de todo lo que Dios habló, presenta todo lo que
Un poema es.
La ley que digo, la ley
es?
¿Qué es Lucifer?
Un emperador sin ropa.
Sin piel, sin carne, sin corazón. ¡
Un emperador!

Cinco poemas de "helen: una revisión"

No se sabe nada sobre Helen pero su voz
brillantes chispas extrañas
de iluminación No incendios pero lo que se resonaban
Rechorded, conjunto en el mar helado.

Toda la historia es una, como todo el Polo Norte es uno
Magnético, música para tocar, hielo.
Eso ha tenido que ver con la visión.
Y cada uno de nosotros, desnudos.
Socios. Desnudo.

* * *

Helen: una revisión
ZEUS: Debe suponerse que no existo mientras que la mayoría de las personas en la visión asumen que sí existo. Este será uno de los alcances de significado entre los jugadores y la audiencia. Tengo que hablar así porque soy el señor de ambos tipos de cielo, y no me refiero a tu cielo ni a su cielo porque son signos, me refiero al cielo brillante y al cielo ardiente. No tengo intención de mostrarte mis límites. Los jugadores en este poema son jugadores. Han tomado su parte no para engañarte a ti [ni a mí], sino porque se les ha pagado en amor o moneda para ser jugadores. Hace mucho tiempo que sé que no hay una cuarta pared en una obra. Me llamo Zeus y sé esto.

THERSITES: [Se acaba la construcción del escenario.] La cuarta pared no es tan importante como crees que es.

ZEUS: [Perturbado pero llevándolo como un buen Maestro de Ceremonial.] Thersites es involuntario. [Lo rodea con el brazo.] No podría desempeñar un papel si no fuera un jugador.

THERSITES: revélate ante mí y no finjas que hay gente mirándote. Estoy solo en el escenario contigo. Cuéntame la trama de la obra.

ZEUS: [Apartándose.] No intente hablar si no tiene que hacerlo. Debes admitir que no hay audiencia. Todo está hecho para ti.

THERSITES: Deja de repetirte. Eres un viejo hijo de puta. Tus cielos ya son lo suficientemente malos. [Mira al suelo.] Una parodia es mejor que un juego de palabras.

ZEUS: No entiendo tu idioma.

[Están en silencio juntos por un momento y luego cae el telón.]


* * *

Y si él muere en este camino, arroja moras silvestres a su fantasma.
Y si no lo hace, y no lo hará, espere el costo.
Espere el costo.

Y el tenor de lo que se encuentra con el por qué en el borde
Como una imagen hacia atrás de la logia de cada terror. La logia de
cada terror.

Y si llora apaga su corazón con la cabra de un farol
Donde dicen todos los pasajes para pagar la deuda
El encendido aún.


* * *

El enfoque de cantar
no es asunto suyo. Sus espaldas yacían
por no estar del todo allí.
Aquí y allá en pantanos y pueblos.
¿Cómo
divierte el tonto cocodrilo a la musa

* * *

Y en la marcha de carne de skyey
Esa línea fronteriza donde no hay cuerpo
Presérvanos, señor, de dolores y daños
Y trae mi muerte.

Tanto el aire como el agua traquetean allí,
y el lodo y el fuego
nos preservan, señor, de lo que compartiría una mortaja
y provocaría mi muerte.

Un pájaro vagabundo vuela hacia las extremidades brillantes.
El campo de batalla tiene daños. Los árboles tienen la mitad de
sus ramas disparadas. Presérvanos, señor del
cabello, el barro y la carne.
Tomado de: