viernes, 1 de mayo de 2020

POEMAS DE NOVICA TADIĆ


Novica Tadic – Editorial Sin fe.
(17 de julio de 1949, Plužine, Montenegro -  23 de enero de 2011, Belgrado, Serbia)


Pequeño catálogo de imágenes

1

Un pueblo fantasma.
Los perros hurgan
entre perros muertos.

2

En un callejón sin salida,
un niño hace rodar el halo
de la santa madre.

3

En un patio cualquiera,
yace una gallina
crucificada.

4

En un burdel, cual humo,
de la pipa de un cliente
se alza la media negra de una mujer.

5

En la antesala muchos
zapatos, abrigos,
sombreros, guantes.
Pero la casa está vacía.
Ni un sólo rostro humano
ni una sola mirada.

6

Insólitos e inmensos
objetos grises.
Sobre las aguas de la salvación.

Antisalmo yugoslavo

Desfigúrame, señor. Ten piedad de mí.
Lacera mi cuerpo entero. Bendíceme con ampollas.
Que la fuente de mis lágrimas sea un surtidor de pus y de sangre.
Tuerce mi boca. Dame una joroba. Defórmame.
Deja que mi carne reviente de verrugas. Deja que la sangre
fluya a mi alrededor. Que así sea.
Que todo lo que respira me deje sin aliento,
que todo lo que bebe sacie su sed con el vino de mi cáliz.
Suelta sobre mí las ratas de la peste.
Y que todos mis enemigos se regocijen
por mi destino, honrándote.

Desfigúrame, señor. Ten piedad de mí.
Ata a mis tobillos toda culpa.
Ensordéceme con el ruido y el delirio. Convócame
sobre cada tragedia.
Abrúmame con el terror y el insomnio. Despedázame.
Abre los siete sellos, libera las siete bestias.
Déjalas pastar de mi monstruoso cerebro.

Invoca en mí todo mal, todo sufrimiento. Invoca en mí
toda miseria. Cuando llege el tiempo de las amenazas,
señálame a mí. Sea, sea así, mi señor.
Y que todos mis enemigos se regocijen
por mi destino, honrándote.
Tomado de:

Cuchillos, Sueños


Sueño cómo en una superficie plana coloco
cuchillos de varias
formas y tamaños.
Ya hay tantos que
no puedo contarlos
ni verlos a todos. Alguien está acabando
con uno de esos cuchillos.

Traducido del serbio por Charles Simic

Pases nocturnos


Pobres de nosotros, todos somos reyes
cuando contemplamos el cielo estrellado.

2.
El ruido de la multitud se desvanece
en la plaza del pueblo y en nuestra sangre.

3.
La voz volverá a entrar en la trompeta del ángel.
Una vez más el infierno se levantará sobre sus pies.

Traducido del serbio por Charles Simic

El gato


En el almacenamiento de todas las cosas
con una pata suave,
ella sigue quitándose la máscara
que sostengo frente a mi cara

que vio a través de mi juego.
No soy para nada aterradora para ella.
ella está jugando con la máscara
jugando con mi juego

Traducido por Steven Teref y Maja Teref

Conversación (1)


Una bolsa de dos patas
me detiene en la calle
y me pregunta
qué llevo
en bolsas
debajo del brazo que
llevan cargando carga

Nada
Nada
Nada
Dead Nightingale
Dead Hen

traducido del serbio por Charles Simic
Tomado de:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario