lunes, 11 de febrero de 2019

POEMAS DE YUN DONG-JU


Resultado de imagen para yun dong-ju

(30 de diciembre de 1917, Longjing, Jilin, Prefectura autónoma coreana de Yanbián, República Popular China - 16 de febrero de 1945, Fukuoka, Prefectura de Fukuoka, Japón)

"La rosa enferma"

Nadie quiere
a la rosa enferma.

¿Acaso la enviaré al monte,
montada en el cadencioso penar de la carreta?
¿La enviaré al océano
montada en el bufido triste del barco?
¿La mandaré al espacio
montada en las estrepitosas alas del avión?

Déjalo,
déjalo todo así.

Y antes de que mi pequeño despierte,
entiérrala en mi pecho.

Prólogo 



 Hasta el día en que muera,
anhelo no tener ni una pizca de vergüenza
cuando miro hacia el cielo,
así que me he atormentado a mí mismo,
incluso cuando el viento agita las hojas.
Con un corazón que canta las estrellas,
amaré todas las cosas que mueren.
Y caminaré por el camino
que se me ha dado.

Esta noche, de nuevo, el viento roza las estrellas.
Traducido por Chae-Pyong Song y Darcy Brande

                           ****


Otoño llena un cielo de estaciones que pasan.
Si pudiera contar, sin preocupación alguna, todas las estrellas de otoño.
Una memoria a una estrella,
Un amor a una estrella,
Una soledad a una estrella,
Una admiración a una estrella,
Un poema a una estrella,
Y madre, madre a una estrella.
Madre, llamaré cada uno de estos bellos nombres a una estrella.




(Extracto del poema de Yun Dong-ju "Una noche contando estrellas")



Confesiones 


(traducido del coreano por geul)

¿De qué dinastía
podría el relucido espejo de cobre verde ser una reliquia
que mi rostro persistente
trae en tal desgracia?

*

Reduzcamos la confesión a una sola línea.
- Veinticuatro años y un mes
para que felicidad he vivido?

*

 Mañana o el día siguiente o en cualquier día feliz
tengo que escribir otra línea de mis confesiones.
- Entonces, a esa temprana edad,
¿por qué hice una confesión tan vergonzosa?

*

Cada noche limpiemos el espejo
con la palma de mi mano, con la planta del pie.

 *

Luego aparece en el espejo la espalda de una persona triste que
camina sola debajo de una estrella fugaz
.


Contando las estrellas en la noche

Hasta donde pasan las estaciones,
El cielo se llena de otoño.
En esta quietud tranquila.
Casi podía contar estas estrellas otoñales.

Pero ¿por qué ahora no puedo enumerar
esas una o dos estrellas en mi pecho
es porque el amanecer se está rompiendo pronto,
y tengo mañana por la noche en la tienda,
y porque mi juventud aún no ha terminado.

Memoria para una estrella,
amor por otra estrella,
tristeza por otra estrella,
anhelo de otra estrella,
poesía para otra estrella,
y oh! madre por otra estrella.

¡Madre! Intento llamar a cada estrella con una palabra tan evocadora, nombres de niños de la escuela con quienes compartí escritorios, nombres de niñas alienígenas como Pai, Kyunh, Ok, nombres de doncellas que ya se han convertido en madres, nombres de vecinos que vivían en la pobreza, nombres de aves y bestias como palomas, cachorros, conejos, burros, venados y nombres de poetas como Francis, Jammes y Reiner Maria Rilke.

Están tan lejos
E intangibles como las estrellas.

¡Madre!
Tú también estás en la lejana tierra de los manchúes.

Porque tengo un anhelo secreto,
sentado en este banco de estrellas,
He escrito mi nombre al respecto
y lo cubrió con tierra.
En verdad, es porque los insectos gorjean.
Toda la noche para llorar por mi nombre tímido.

Pero la primavera llegará a mis estrellas después del retraso del invierno.
enverdecer el césped sobre las tumbas,
así que este banco que entierra mi nombre
con orgullo volverá a llevar la hierba.


2 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  2. Q triste:( pero me fascina. Vine aquí porque vi una serie basada en el Y en sus poemas y me pareció interesante buscar sobre ello.

    ResponderBorrar