sábado, 26 de diciembre de 2020

POEMAS DE ADA CHRISTEN

(Viena6 de marzo de 1839 – íd. 23 de mayo de 1901)


Un judío

 

El pequeño Mützlein,

movido en el cuello

con zapatos viejos

desempolvando y remedando

la ropa podrida

sucia y arrugada

 

Su rostro amarillo

A través del miedo y la intemperie

El pelo blanco

Desorganizado y salvaje

Los ojos inteligentes

Breve reconciliación

A la vuelta de la boca

Un sonriente tren

 

Lamenta la cantidad de la vergüenza

El anciano llevaba una vez

Como ansiosa sonreía

Él temblando

Su cabeza inclinó

Antes de siervo y el amo

 

¡Se fue la luz!

Era libre

La maldición y la vergüenza

Pasaron por

Desde su miseria

Sólo sé

Sonrisa del esclavo

Medidor de profundidad

Tomado de:

http://lostiempospasadosdeangus.blogspot.com/2017/01/poesia-siglo-xix.html

 

 

Una respiración profunda

 

I.

Verdes abetos, flores de colores,

cielo azul, aire y olor dulce,

aguas plateadas gotean de

la grieta de la roca gris.

 

La luz del sol brillante vibra

Jugando en el suelo húmedo,

Y el gorjeo secreto de los pájaros

Igual a la palabra de boca querida.

 

Abetos verdes - pajaritos,

Oh, - conoces la palabra mágica -

Tu susurro, tu gorjeo ¡

Ahuyenta los viejos dolores!

 

II

Como en los dulces sueños de la mañana

Ante mí yace una casita,

árboles de flor blanca se extienden

ondeando sus ramas.

 

Querido, saludo perdido desde hace mucho tiempo

es la canción de júbilo de la alondra

que suena clara

Dibuja girando sobre la cabeza.

 

Pequeña casa y árboles de flores,

no entiendo tu magia;

¡Sin embargo, habla con mi corazón oscuro

y la luz regresa dentro!

 

III.

Multitudes coloridas de

extranjeros, sonido suave de lenguas extranjeras,

casas grandes, calles brillantes,

incluso el cielo parece más brillante.

Extrañamente extranjero, como nunca poseído,

Mi nombre resuena aquí,

También mi corazón aquí aprende a olvidar,

Quizás aprende a ser feliz aquí.

 

 

Traducción en prosa

de Edith LaGraziana 2014

Tomado de:

http://edith-lagraziana.blogspot.com/2014/04/poetry-monday-ada-christen.html

 

Demasiado tarde!

¿Quieres dirigir nuestros barcos

ahora hacia el mismo objetivo?

Lejos de ti, arrancado, he estado

jugando el juego de las tormentas salvajes hace mucho tiempo .

¿Temes el silbido maligno,

el estruendo frío, el miedo al mar,

déjame luchar con las olas,

solo, inestable, sin defensa!

Mantén la calma y despreocupado

remotamente cerca de mí y 'la playa,

Calvo entsinket sí timón

mi mano cansada impotente -

O - zambúllete valientemente por mí,

si mi vehículo está sumergido -

muriendo podemos cooperar,

pero para la vida es demasiado tarde!

 

1870

 

Visiones

Un relámpago atraviesa mi alma

con espeluznantes llamas amarillas,

brilla como el chiste de la desesperación,

sisea como una fría condena, solo

me muestra

un pensamiento en su pálida luz :

veo una cara blanca y muerta

en el agua en el ¡Las tormentas se balancean!

Y siempre vuelve a emerger,

tan blanco, tan hermoso, tan sublime. ...

¡Oh, si estuviera desolado, como antes,

todo enterrado en las profundidades! -

 

Ser, pequeña, largamente transfigurada,

protagonista de la noche de mi vida,

lo verdaderamente amado, lo profundamente privado, ¡

háblame dulcemente en sueños! Envuelve

tus bracitos

alrededor de tu pecho, tan robado de la felicidad, ¡

Para mi corazón, el

cálido, recuesta tu cabeza fría y muerta!

 

relativo

Te ofendes porque caigo

impasible en tus brazos

Y el arreglo del perdón

sin escena de arrepentimiento.

No supliqué,

ahora tú mismo me sientes de repente misericordioso;

Pero desecha los rostros de la gracia,

mira el abismo que una vez dibujaste.

Simplemente dé saltos audaces,

sea ​​humanamente descuidado por una vez ... Si se rompe

el cuello en el proceso, el

mundo y el infierno solo habrán ganado.

Tomado de:

https://poemlake.com/poets/ada-christen

No hay comentarios.:

Publicar un comentario