VISITANDO McALESTER, OKLAHOMA
para Alene Puterbaugh
Volando sobre rodales de roble, pino y nogal,
abrevaderos embarrados por una lluvia tan esperada
(una manta sobre mis rodillas),
ahora soy indio, y seguramente mis antepasados letones
están felices de que yo lo esté ahora, estoy aquí,
volando sobre las colinas de nogal de Oklahoma,
que ahora no estoy donde están,
sino un indio en Oklahoma,
feliz con puestas de sol sobre hileras de robles y pinos.
Esta casa en la colina, este robusto olmo
que creció tan perfecto, libre y solo,
esta casa con su propia vida,
con su gente, siempre estuvo ahí para mí,
incluso antes de verla, pero ahora llena
un lugar. que siempre estuvo ahí para ello.
Ahora soy parte de la trinidad del lago, la cabaña
y esas colinas suaves, bajas y sin nombre
que es fácil de mantener y amar,
tan fácil de amar porque ahora soy un indio
y parte de esas colinas suavemente humeantes,
envuelto en un indio. manta y con aspecto de
águila a través de los abrevaderos rojizos,
los árboles lentamente girando hacia el otoño,
la casa en una de las colinas
marchando hacia el invierno,
descendiendo lenta y graciosamente
hacia el invierno cuando las bellotas han caído
todas, cuando el viento a través del lago se hace
jirones los tipis que una vez estuvieron
en esta misma tierra en otra ahora,
cuando todavía éramos indios.
Estoy en un país extraño al
que llamo hogar.
IRLANDA
1
Fucsias, gotas de sangre,
heridas en el cuerpo de Irlanda
desgarradas por el endrino de dientes afilados.
Fucsias, lágrimas de Irlanda,
sangre que gotea del espacio vacío que
deja el lenguaje.
Piedras que nos dejaron, piedras
en lugar de nuestros robles, en
lugar de nuestra lengua.
No llores cisne blanco
nadando en el mar azul,
no llores mi cisne blanco
nadando en el ancho mar.
Ochón mo eala bhán!
2
Dime, cisne blanco mío,
eso que se fue hace tiempo,
callado en las lenguas de la gente,
hundido en las profundidades del mar.
En antiguas leyendas sumerges tu pico,
nadas sobre lamentos hundidos,
canciones que llevas en tus alas,
las almas blancas de las palabras.
Ochón mo eala bhán!
Dime, cisne blanco mío, lo
que se fue hace mucho tiempo,
devuélveme la voz,
recuerda la sabiduría de antaño.
Se aleja nadando mi cisne blanco
buscando la llave mágica,
buscándola en el mar azul,
buscándola en el ancho mar.
Ochón mo eala bhán!
Ochón
mo eala bhán: en gaélico irlandés, ¡ay, mi cisne blanco!
L
ITHUANIAN Q UARTERLY J OURNAL DE A RTS y S CIENCES
Volumen 33, No 3 - Otoño de 1987
Editor de este número: Vilius L. Dundzila
ISSN 0024-5089
Copyright © 1987 LITUANUS Foundation, Inc.
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario