martes, 15 de diciembre de 2020

POEMAS DE AHMET HAŞIM

                      (1887, Bagdad, Irak -4 de junio de 1933, Kadıköy, Estambul, Turquía)


OSCURIDAD

En esta noche oscura de amor

Salvajemente el ruiseñor vuelve a cantar,

¿Ha dejado Leyla a Mejnun?

Pensé que la voz salvaje cantaba sobre el dolor de despedida.

 

En esta noche oscura de amor

sentí mi dolor, te recordé,

Ardió como el triste estribillo del ruiseñor llorado por el amor.

 

 

ESCALERA

Lenta, lentamente

subirás esta escalera --Un montón de hojas teñidas por el sol en tus faldas-

Y por un rato mira llorando al cielo ...

 

Las aguas se oscurecen y tu rostro palidece,

Mira el aire escarlata, que llega la tarde ...

 

Inclinadas hacia la tierra, las rosas resplandecen sin fin,

Como llamas sobre los ruiseñores sangran las ramas

¿Se ha convertido el mármol en bronce, arden las aguas?

 

Esta es una lengua secreta que llena el alma

Mira el aire escarlata, que llega la tarde ...

 

 

AMANECER

¿Regresaremos entonces de este amanecer de amor?

¿Y viajaremos a los reinos de la noche?

Ahora, aquellos que vinieron aquí antes que nosotros,

lloran por el fantasma de una luz anterior.

 

¿Regreso? ¿Cómo puede haber un regreso?

Cuando los corazones caen en una situación tan triste

-Es una mano que llega desde los cielos-

La oscuridad atrae a la unidad y el deleite.

 

Traducido por Bernard Lewis

 

 

MUKADDIME

No creas que es una rosa, o un tulipán,

lleno de fuego, no lo sostengas, quemas,

este vaso rosado.

 

Fuzuli había bebido de este fuego

Majnun, caído con su elixir

en el estado de este poema.

 

Los que beben de esta copa quemando

por qué, llenando la noche del amor

de gemidos y menta, de punta a punta

 

Llena de fuego, no la sostengas quemas

esta copa rosada.

 

Traducido por Murat Nemet Nejat

Tomado de:

http://poetryilove-abhaiyengar.blogspot.com/2009/08/ahmet-hasim.html

 

MURCIELAGOS

 

Dispersos como tules de hojas de otoño

 

Los murcielagos dan vueltas silenciosas

 

Van y vienen … como si tejieran

 

La oscuridad de la noche con las tristes estrellas.

 

A MEDIO CAMINO

 

Escucha a tu antojo, mira:

 

Estamos en lo alto de las ramas, sin embargo,

 

Más que a medio camino desde la tierra

 

Menos que a medio camino hacia la luna.

 

BOSQUE

 

No es agua, sino el aire de la estación lo que fluye

 

Lo que oyes es la voz de la hoja y de la rama

 

Es el brillo de los astros en el agua

 

Lo que destella de vez en cuando en la oscuridad

Traducción de Çağla Soykan y Clara Janés

 

Los pájaros del lago

 

Editorial pre-textos

Tomado de:

https://lugarpoema.com/poesia-turcan-ahmed-hasim/

 

Cigüeñas lunares

 

 

Las cigüeñas golpeadas por la luna lechosa, una reunión silenciosa de cigüeñas,

contemplan un estanque en silencio.

 

El cielo es una laguna que cuelga esta noche, profunda y alta,

y salpicada de millones de mosquitos azules.

 

¿Cuáles son los pájaros que pescan allí y

picotean a los mosquitos en senderos de luz?

 

¿Las cigüeñas reflexionan sobre estas preguntas en asamblea silenciosa?

¿Golpeado por la luna? ¿Cerca del estanque? ¿En la noche?

 

Calles

 

Por los cielos dorados

se apaga el sol del crepúsculo,

triste como una lámpara.

Y las calles

que andan eternamente solitarias,

las calles,

cada una es como una línea de silencio

en el polvo de la noche.

Van - ¿a qué país fantástico

o van tácitamente solos?

Tomado de:

https://cantierepoesia.wordpress.com/category/x-sogni-dautore-x/ahmet-hasim/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario