OSCURIDAD
En esta noche oscura de amor
Salvajemente el ruiseñor vuelve a cantar,
¿Ha dejado Leyla a Mejnun?
Pensé que la voz salvaje cantaba sobre el dolor de
despedida.
En esta noche oscura de amor
sentí mi dolor, te recordé,
Ardió como el triste estribillo del ruiseñor llorado
por el amor.
ESCALERA
Lenta, lentamente
subirás esta escalera --Un montón de hojas teñidas por
el sol en tus faldas-
Y por un rato mira llorando al cielo ...
Las aguas se oscurecen y tu rostro palidece,
Mira el aire escarlata, que llega la tarde ...
Inclinadas hacia la tierra, las rosas resplandecen sin
fin,
Como llamas sobre los ruiseñores sangran las ramas
¿Se ha convertido el mármol en bronce, arden las aguas?
Esta es una lengua secreta que llena el alma
Mira el aire escarlata, que llega la tarde ...
AMANECER
¿Regresaremos entonces de este amanecer de amor?
¿Y viajaremos a los reinos de la noche?
Ahora, aquellos que vinieron aquí antes que nosotros,
lloran por el fantasma de una luz anterior.
¿Regreso? ¿Cómo puede haber un regreso?
Cuando los corazones caen en una situación tan triste
-Es una mano que llega desde los cielos-
La oscuridad atrae a la unidad y el deleite.
Traducido por Bernard Lewis
MUKADDIME
No creas que es una rosa, o un tulipán,
lleno de fuego, no lo sostengas, quemas,
este vaso rosado.
Fuzuli había bebido de este fuego
Majnun, caído con su elixir
en el estado de este poema.
Los que beben de esta copa quemando
por qué, llenando la noche del amor
de gemidos y menta, de punta a punta
Llena de fuego, no la sostengas quemas
esta copa rosada.
Traducido por Murat Nemet Nejat
Tomado de:
http://poetryilove-abhaiyengar.blogspot.com/2009/08/ahmet-hasim.html
MURCIELAGOS
Dispersos como tules de hojas de otoño
Los murcielagos dan vueltas silenciosas
Van y vienen … como si tejieran
La oscuridad de la noche con las tristes estrellas.
A MEDIO CAMINO
Escucha a tu antojo, mira:
Estamos en lo alto de las ramas, sin embargo,
Más que a medio camino desde la tierra
Menos que a medio camino hacia la luna.
BOSQUE
No es agua, sino el aire de la estación lo que fluye
Lo que oyes es la voz de la hoja y de la rama
Es el brillo de los astros en el agua
Lo que destella de vez en cuando en la oscuridad
Traducción de Çağla
Soykan y Clara Janés
Los pájaros del lago
Editorial pre-textos
Tomado de:
https://lugarpoema.com/poesia-turcan-ahmed-hasim/
Cigüeñas lunares
Las cigüeñas golpeadas por la luna lechosa, una reunión
silenciosa de cigüeñas,
contemplan un estanque en silencio.
El cielo es una laguna que cuelga esta noche, profunda
y alta,
y salpicada de millones de mosquitos azules.
¿Cuáles son los pájaros que pescan allí y
picotean a los mosquitos en senderos de luz?
¿Las cigüeñas reflexionan sobre estas preguntas en
asamblea silenciosa?
¿Golpeado por la luna? ¿Cerca del estanque? ¿En la
noche?
Calles
Por los cielos dorados
se apaga el sol del crepúsculo,
triste como una lámpara.
Y las calles
que andan eternamente solitarias,
las calles,
cada una es como una línea de silencio
en el polvo de la noche.
Van - ¿a qué país fantástico
o van tácitamente solos?
Tomado de:
https://cantierepoesia.wordpress.com/category/x-sogni-dautore-x/ahmet-hasim/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario