Así ocurrió
Así ocurrió
Jesucristo tenía que morir
Pese a todo tenía que morir
Aun cuando Pilato dijera que no
Caifás insistía tanto
Que se llegó a condenar al Hombre
Tenía días sin comer
Y estaba tan débil
Que al subir al Monte de los Olivos
Con dos maderos al hombro
Iba de tumbo en tumbo
Pilato lo miraba con compasión
Y también los soldados romanos miraban
Fue entonces que por ahí pasó un hombre
Simón Cireneo
Un negro fuerte, como Paul Robeson, pasó por ahí
Miró aquello como sólo los negros saben mirar
Pilato sintió lo que el negro tenía en su corazón
Y a los soldados hizo una señal
Todos se echaron sobre Simón
Y con fuerza lo apalearon
Luego le dijeron: toma la cruz y cárgala
Simón tomó la cruz
La tomó de la mano del blanco
Se echó a correr con ella
Se echó a cantar
Se echó a bailar
Bailó cantó
Se fue corriendo hacia arriba
Dejando atrás a todos
Regresó cantó bailó
Hizo girar la cruz sobre su cabeza
La echó al aire
La atrapó
La cruz quedó bailando sola en el aire
La gente gritó milagro
Y cuando cayó la cruz
Simón la tomó
Bailó mucho con ella
Antes de devolverla a Jesús
Desde entonces
Cuando es muy pesada una cruz
Cuando algo pesa demasiado
para las fuerzas de un blanco
Llaman a un negro para que cargue
Después bailamos cantamos
tocamos el tambor
tocamos el bambú
Nuestra espalda es muy ancha
Cargamos la cruz, cargamos el fusil,
cargamos el cañón
ayudamos al blanco
cargamos los crímenes
cargamos los pecados
cargamos por todos.
Tomado de:
https://tardecroaste.wordpress.com/2017/06/05/felix-morisseau-leroy-poeta-haiti/
Balseros
Todos estamos en un barco que se está ahogando
Sucedió antes en St. Domingue
Somos los que se llaman gente del barco
Todos morimos hace mucho tiempo
¿Qué más puede asustarnos?
Que nos llamen gente del barco
Luchamos mucho tiempo con la pobreza
En nuestras islas, el mar, en todas partes
nunca decimos que no somos gente del barco
En África nos persiguen con perros
Encadenados los pies, nos embarcan
¿Quién nos llamó entonces gente de los botes?
La mitad de la carga pereció
El resto se vende en Bossal Market
Son ellos los que nos llaman boteros
Pisamos los pies, la tierra se sacude.
Hasta Luisiana, hasta Venezuela.
¿Quién vendría a llamarnos gente de los barcos?
Una mala temporada en nuestro país
El perro hambriento come espinas
Todavía no nos llamaban marineros
Buscamos trabajo y libertad
Y nos apilaron de nuevo: Carga: directo a Miami
Empiezan a llamarnos boteros
Huimos de la lluvia en Fort Dimanche
Pero aterrizamos en el río en Krome
Son ellos quienes nos llaman botes
El calor de Miami devora nuestros corazones
El frío de Chicago nos explota el estómago
Personas en botes Personas en botes Personas en botes
Excepto los indios:
todos los estadounidenses son inmigrantes
Pero somos nosotros a quienes llaman gente de los botes
No llevamos drogas en nuestras maletas
Pero coraje y fuerza para trabajar
Gente de los botes: Sí, está bien, gente de los botes
No venimos a causar problemas
Venimos con todo respeto
Son ellos quienes llaman nosotros la gente del barco
No tenemos ninguna necesidad de gritar o gritar
Pero todas las personas en barco son iguales, las mismas
Todos los balseros son balseros
Un día nos pondremos de pie, pondremos los pies en el
suelo.
Como hicimos en St. Domingue.
Ellos sabrán quiénes son los navegantes.
Ese día, ya sea Cristóbal Colón
o Henry Kissinger, sabrán a
quién llamamos personas.
Tomado de:
https://geoffreyphilp.blogspot.com/2008/02/boat-people-by-felix-morisseau-leroy.html
TURISTA
Turista, no me saques una foto
No me saques una foto turista
soy muy feo
Muy sucio
Demaciado flaco
No me saques una foto, hombre blanco
El Sr. Eastman no estará feliz
soy muy feo
Tu cámara se romperá
Estoy muy sucio
Demasiado negro
Blancos como tú no estarán contentos
soy muy feo
Voy a romper tu kodak
No me saques una foto turista
Déjame ser, hombre blanco
No tomes una foto de mi burro
La carga de mi burro es demasiado pesada
Y es demasiado pequeño
Y no tiene comida aqui
No tomes una foto de mi animal
Turista, no tomes una foto de la casa
Mi casa es de paja
No tomes una foto de mi cabaña
Mi choza esta hecha de tierra
La casa ya destrozada
Ve a tomar una foto del Palacio
O los terrenos del Bicentenario
No tomes una foto de mi jardín
No tengo arado
Sin camion
Sin tractor
No tomes una foto de mi árbol
Turista, estoy descalzo
Mi ropa también está rota
La gente pobre no mira a los blancos
Pero mira mi pelo turista
Tu Kodak no está acostumbrado a mi color
Tu barbero no está acostumbrado a mi cabello
Turista, no me saques una foto
Tu no entiendes mi posicion
Tu no entiendes nada
Sobre mi negocio, turista
'Dame fie centavos'
Y luego, sigue tu camino, turista.
Tomado de:
https://www.metamute.org/editorial/articles/poem-tourist
Voy a hacer un pequeño viaje a la luna
Voy a hacer un pequeño viaje a la luna
Lo he tenido con la vida aquí abajo
Por aquí todo es seguro
Estoy de camino a la luna
Me dicen que allá arriba no hay tal cosa
Como gente buena y mala
No hay tontos ni sabios
Sin gente de ciudad o montaña
Todas las personas son personas en la luna
Todas las personas hablan un idioma
Ya no puedo hackearlo en la tierra
La civilización me está agotando
La civilización me está asustando
Donde quiera que mire veo
Gente matando gente
La civilización ha terminado hace mucho tiempo
La gente ha olvidado ese terrible momento
Voy a hacer un pequeño viaje a la luna
Me dicen que no hay rey ahí
Sin alguacil del condado
Sin juez de paz
Sin baliff
No monseñor
Solo tengo que hacer ese viaje a la luna
Me dicen que es hermoso ahí, simplemente hermoso
Las noches son más claras que el día
No hay tiempo para que un chico duerma
No hay días para trabajar o para jugar
Noches miras la tierra brillar
Más brillante que el sol
Y las estrellas tan cerca como luciérnagas en los
árboles
No hay calor
No está frío
Sin miseria
Sin barro
Todos se han olvidado de la guerra
Olvidado de la civilización
La forma en que los viejos olvidan los cólicos
Sarampión y dentición
Voy a vivir en la luna
Tardes les contaré historias a los niños
Les diré que todo el tiempo la tierra gira
Hay una mujer enorme
Una mujer lobo inmensa
Ellos llaman civilización
Aplastando a los jóvenes como hormigas.
—Traducido del criollo haitiano por Jack Hirschman y
Boadiba
Tomado de:
http://pippoetry.blogspot.com/2012/01/felix-morisseau-leroy.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario