La masacre de MacPherson
Fhairshon tuvo un hijo,
que se casó con la hija de Noah,
y estuvo a punto de estropear un Diluvio
bebiendo agua:
lo que habría hecho,
al menos lo creo,
si la mezcla hubiera pegado
sólo la mitad de Glenlivet.
El rechazo de Caronte
¿Por qué mirar las montañas distantes
tan sombrías y tan lúgubres?
¿Pasan sobre ellos nubes de lluvia,
o se acerca la tempestad?
No hay sombra de la tempestad
, ni viento ni lluvia
. Es Caronte el que pasa
con toda su lúgubre trenza.
Los jóvenes marchan delante de él, con
todas sus fuerzas y orgullo;
Los tiernos infantes,
Se tambalean a su lado;
Los ancianos caminan detrás de él,
y rezan fervientemente.
Tanto viejos como jóvenes le ruegan que les
conceda una breve demora.
¡Oh, Caronte! detente, te rogamos,
junto a un pequeño pueblo,
¡O cerca de alguna fuente resplandeciente,
donde las aguas bajan!
Los viejos beberán y se refrescarán,
los jóvenes el disco arrojará,
y los tiernos niñitos
arrancarán flores junto al manantial.
No detendré mi viaje,
ni me detendré en ninguna ciudad,
cerca de una fuente resplandeciente,
donde las aguas se agitan: las
madres que vienen al pozo
conocerían a los niños que daban a luz, las
esposas abrazarían a sus maridos,
ni yo podría separarlos. más.'
Tomado de:
https://mypoeticside.com/poets/william-edmondstoune-aytoun-poems
La isla de los escoceses
I.
El Rin corre profundo y rojo,
La isla se encuentra delante de ...
'¿Ahora hay uno de todos los anfitriones que se
atreverán a aventurarse?
Porque no solo el torrente del río
puede hacer temblar a un valiente:
el enemigo está en el otro lado,
su disparo llega rápido como el granizo.
¡Dios nos ayude, si la isla del medio
no podemos esperar ganar!
Ahora, ¿hay alguno de los anfitriones que
Will se atreva a aventurarse?
II.
El vado es profundo, las orillas empinadas,
la orilla de la isla es ancha:
ni el hombre ni el caballo pudieron detener su fuerza,
o llegar al otro lado.
¡Mira alla! entre las ramas de los sauces
brillan las bayonetas apretadas;
Han tirado su puente, han ganado la isla;
¡El enemigo ha cruzado la corriente!
Su descarga destella aguda y fuerte. ¡
Por todos los santos, digo,
nunca había nacido un soldado que
pudiera forzar ese paso ahora!
III
Así habló el intrépido francés Mareschal
Con el que conducía la furgoneta,
Mientras rudo y rojo ante su vista
Corría el río turbio.
Ni puente ni barco tenían para cruzar
el salvaje e hinchado Rin,
Y el estruendo en la otra orilla se
extendía lejos la línea alemana.
Allí estaba un hombre moreno que
estaba apoyado en su espada,
y una sonrisa triste iluminó su rostro
al escuchar la palabra del capitán.
'He visto un arroyo más salvaje ahora
que el que corre allí;
He detenido un torrente más pesado todavía
y nunca pensé en atreverme.
Si el acero alemán es afilado y agudo,
¿no es el nuestro fuerte y verdadero?
Puede haber peligro en la acción,
pero también hay honor.
IV.
El anciano señor en su silla de montar se volvió
y se apresuró a
decir: —¿Ha
despertado de entre los muertos el valiente corazón de
Dugueselin ?
Tú eres el líder de los escoceses.
Ahora bien y seguro lo sé,
que la sangre dulce en hora peligrosa
nunca corrió fría ni lenta,
y te he visto en la lucha
Haz todo lo que pueda mortal:
si el honor es la bendición buscarlo
puede ser ganado este día.
El premio está en la isla del medio,
Allí está el camino aventurero;
Y dos ejércitos están en la llanura,
el acto atrevido de ver. ¡
Ahora pregunta a tu valiente compañía
si te seguirán!
V.
Muy contento miró entonces el Capitán,
Y no dijo nada,
Pero lo volvió hacia su pequeña banda-
¡Oh, pocos, creo que eran!
Las reliquias de la fuerza más valiente
que jamás haya luchado en la refriega.
Nadie de toda esa compañía,
sino que tuviera un nombre amable,
ninguno cuyos padres no hubieran estado
en los campos de la fama de Escocia.
Todos ellos habían marchado con gran Dundee
A donde luchó y cayó,
Y en la batalla mortal
Había vengado bien a su líder;
Y habían doblado la rodilla en tierra
Cuando todos los ojos estaban nublados,
Como sobre el cadáver enterrado de su héroe
Cantaron el himno fúnebre;
Y habían pisado el Paso una vez más,
y se inclinaron a ambos lados
para arrancar el brezo del lugar
donde él había caído y muerto;
Y lo habían atado junto a sus corazones, y se habían
despedido por última vez
de la tierra y el cielo escoceses,
donde cayó la gloria de Escocia.
Luego se fueron a tierras extranjeras
como hombres torcidos y quebrantados,
que dejan atrás su más querida esperanza, ¡
y no pueden volver de nuevo!
VI.
'El arroyo', dijo, 'es ancho y profundo,
y terco es el enemigo-
La fuerza de la isla está bien guardada. Díganme
, hermanos, ¿irán?
Desde el hogar y los parientes durante muchos años
Nuestros pasos se han desviado,
Y nunca se dejarán nuestros huesos
junto a las tumbas de nuestros padres.
No tenemos hermanas para lamentarnos,
ni esposas para lamentar nuestra caída;
La mano del traidor y del
saboteador ha refinado nuestros hogares de todos.
Pero tenemos corazones y brazos
tan fuertes para la voluntad y el atrevimiento
como cuando nuestros antiguos estandartes ondeaban
en el aire del norte.
Venid, hermanos; Permítanme nombrar un hechizo que
despertará sus almas de nuevo,
y enviará la vieja sangre libre a
través del pulso, el corazón y la vena.
Recupera los días de años pasados
Sé joven y fuerte una vez más;
Piensa en esa corriente, tan cruda y roja,
es una que hemos cruzado antes.
¡Levántate, colina y cañada! subida, peñasco y madera!
Levántate a cada mano,
otra vez a las orillas del Garry, ¡
en suelo escocés estamos!
De nuevo veo agitar los tartanes, de
nuevo suenan las trompetas;
Nuevamente escucho el llamado de nuestro líder:
'¡Sobre ellos, por el Rey!'
¿Nos quedamos atrás de ese glorioso día
por la rugiente inundación o linn?
El alma de Græme todavía está con nosotros. ¡
Ahora, hermanos! ¿Quieres entrar?
VII.
No te quedes ni pausa. Unánimes se
tomaron de la mano
y se sumergieron en el diluvio furioso,
esa banda audaz e intrépida.
Alto voló el rocío sobre sus cabezas,
Sin embargo , hacia adelante todavía llevaban, En
medio de vítores y gritos, y gritos de respuesta,
Y disparos y rugidos de cañones.
¡Ahora por la Santa Cruz! ¡Lo juro,
desde que comenzaron la tierra y el mar
nunca fue un acto tan atrevido
Ensayado por un hombre mortal!
VIII.
Denso sopló el humo a través de la corriente,
Y más rápido destellaba la llama:
El agua chapoteó en chorros siseantes
Mientras balas y balas llegaban.
Sin embargo, los Cavaliers empujaron hacia adelante,
todos severos e imperturbables,
con miles de enemigos armados antes,
y ninguno detrás para ayudar.
Una vez, mientras se acercaban al arroyo del medio,
tan fuerte el torrente barrió,
que apenas ese muro largo y vivo,
Su peligrosa posición se mantuvo.
Luego se elevó un grito de advertencia detrás,
Un grito de alegría antes:
'La corriente es fuerte, el camino es largo.
¡Nunca llegarán a la orilla!
¡Ves ves! Se tambalean en medio,
vacilan en su línea.
¡Fuego a los locos! romper sus filas,
y aplastarlos en el Rin!
IX.
¿Has visto mecerse los árboles altos
cuando la explosión suena estridente,
y el torbellino se tambalea con furia
por las gargantas de la colina?
Cómo lanzan sus poderosas ramas,
Luchando con el impacto de la tempestad;
¿Cómo mantienen su posición ventajosa,
Aferrándose firmemente a la roca?
Aun así los guerreros escoceses
Mantuvieron los suyos contra el río;
Aunque el agua centelleaba a su alrededor,
no se vio temblar ni un ojo;
Aunque el disparo voló fuerte y mortal,
ningún hombre aflojó su agarre:
Porque sus corazones eran grandes y emocionantes
Con los poderosos pensamientos de antaño.
Se habló una palabra entre ellos,
y se extendió entre las filas:
"¡Recuerda nuestro Claverhouse muerto!"
Fue todo lo que dijo el Capitán.
Luego, inclinándose severamente hacia adelante,
Lucharon un rato,
Hasta que despejaron el pesado arroyo,
Luego se apresuraron hacia la isla.
X.
El corazón alemán es fuerte y verdadero,
el brazo alemán es fuerte;
El pie alemán rara vez retrocede
donde se agolpan los enemigos armados.
Pero nunca antes se habían enfrentado en el campo a
una carga tan severa,
y nunca habían sentido el barrido
de la amplia arcilla de Escocia.
No más feroz derrama la avalancha
Adoptada la empinada pendiente,
Que se eleva sobre los manantiales de los padres
del brusco y rápido Rin-
Apenas más rápido dispara el rayo del cielo
que la banda escocesa,
Justo contra la trinchera vigilada,
Y sobre ella, espada en mano.
En vano sus líderes presionan hacia adelante. ¡
Se encuentran con la marca mortal!
Oh isla solitaria del Rin,
donde nunca se sembró semilla,
¿qué cosecha depositaron en tus arenas,
arrojados por esos fuertes segadores?
¿Qué vio la luna de invierno esa noche?
Mientras, luchando a través de la lluvia,
derramó una luz pálida e intermitente ¿
Sobre el pantano, el arroyo y la llanura?
Un lugar lúgubre con cadáveres esparcidos,
y bayonetas relucientes alrededor;
Un puente roto, un barco varado,
un montículo desnudo y maltrecho;
Y una enorme pila encendida de fuego de vigilancia,
que envió su temblorosa mirada
para decirle a los líderes de la hueste que
los conquistadores escoceses estaban allí.
XI.
¿Y entrelazaron la corona de laurel
por aquellos que tan bien pelearon?
¿Honraron a los que vivieron
y lloraron por los que cayeron?
Lo que se les dio en agradecimiento, que lo
cuenten los anales antiguos.
¿Por qué iban a enhebrar la corona de laurel?
¿Por qué coronar la copa con vino?
No era la sangre de un francés la que fluía
tan libremente por el Rin.
Una banda más extraña de mendigos
había cometido el acto aventurero:
la gloria era sólo para Francia,
el peligro era su causa.
¿Y qué les importaba el agradecimiento ocioso de un
príncipe y un par extranjeros?
¿Qué virtud tenían esas dulces palabras
para alegrar los corazones de los exiliados?
¿Qué importaba que los hombres se jactaran
y juraran en voz alta y con cariño
que la mayor hazaña de caballerosidad
nunca se realizó en otra parte?
Llevaban dentro de sus pechos el dolor
que la fama nunca podrá curar
, el dolor profundo e indecible
que no siente nadie salvo los exiliados.
Sus corazones anhelaban la tierra que
nunca
volverían a ver,
por las colinas altas y brezosas de Escocia, por la
montaña, el lago y la cañada,
por aquellos que quizás descansaban más
allá del mar lejano,
debajo del césped verde y margaritas
donde ellos con mucho gusto lo estaría!
XII.
Pasaron muchos años. La isla solitaria
en la impetuosa inundación del Rin
ha recibido otro nombre de quienes la
compraron con su sangre:
Y aunque la leyenda no viva,
porque las leyendas mueren levemente,
El campesino, cuando ve el arroyo
en invierno que pasa,
y espumante sobre su cauce
entre él y el lugar
ganado por los guerreros de la espada,
Todavía llama a ese vado profundo y peligroso
El Paso del Escocés.
Epitafio de Constantine Kanaris
Soy Constantine Kanaris:
yo, que yazco debajo de esta piedra,
dos veces en el aire en un trueno
Tengo las galeras turcas volar.
En mi cama morí, un cristiano,
esperando estar directamente con Cristo;
Sin embargo, un deseo terrenal está enterrado en lo
profundo de la tumba conmigo: el
que en el océano abierto
Cuando llegó la tercera Armada,
ellos y yo habíamos muerto juntos,
giramos en alas de llamas.
Sin embargo, es algo que me han puesto
en una tierra sin mancha: ¡
Mantenlo así, Dios mío y Salvador,
hasta que resucite de la tierra!
La flor enterrada
En el silencio de mi habitación,
cuando la noche es tranquila y profunda,
y el sopor del océano
murmura en su sueño encantado, a
menudo escucho las voces de los ángeles
que me han emocionado hace mucho tiempo, las
voces de mis compañeros perdidos,
yaciendo profundamente debajo de la nieve.
¡Oh, el jardín que recuerdo,
en la alegre y soleada primavera,
cuando nuestra risa hizo
sonar los matorrales y los callejones arqueados!
¡Oh, el alegre estallido de alegría!
¡Oh, el tono suave y tierno!
¡Oh, el susurro jamás pronunciado,
salvo para un solo oído!
¡Oh, la luz de la vida que brillaba
en esos ojos brillantes y generosos!
Oh, el rubor de la feliz belleza,
Testigo de la sorpresa del corazón:
Oh, la luz radiante que rodeaba el
campo y el bosque, la tierra y el mar,
cuando todos éramos jóvenes juntos,
y la tierra era nueva para mí:
¿dónde están ahora las flores que cuidamos?
Rama y tallo marchitos, quebrados;
¿Dónde están ahora las esperanzas que abrigamos?
Esparcidos a los vientos con ellos.
¡Porque vosotros también fuisteis flores, queridos!
Cuidada con esperanza y criada con amor,
Mirando con cariño siempre hacia arriba
Al cielo azul claro arriba:
Sonriendo al sol que nos alegraba,
Levantándose levemente de la lluvia,
Nunca doblando tu frescura
Salvar para darla otra vez:
Nunca sacudidas, salvo por acentos de
una lengua que no era libre,
Como tiembla la modesta flor
al cortejo de la abeja.
¡Oh! Es triste mentir y contar
Todos los días de la juventud marchita,
Todos los votos en los que creímos,
Todas las palabras que dijimos en verdad.
Cortado, si lo hubiera cortado sólo
por un vano pensamiento de contienda,
como el tiempo que podría unirse;
¡No el acorde roto de la vida!
¡Oh corazón mío! que una vez
guardó tan verdaderamente el tiempo y la melodía de
otro,
Corazón, que se encendió en la marea primaveral,
Mira a tu alrededor en el mediodía.
¿Dónde están los que dieron el impulso
a tu pensamiento y flujo más tempranos?
Mire alrededor del jardín en ruinas: ¡
todos están marchitos, caídos o bajos!
Busca el lugar de nacimiento del lirio,
Más querido para el sueño juvenil
que las copas de oro del Edén,
Flotando en su corriente adormecida;
Nunca más la contemplarás ...
Ella, la más noble, la más bella, la mejor: la
que se elevó en la más completa belleza,
como una reina, por encima de las demás.
Solo que aún conservo su imagen
Como un pensamiento que no puede morir;
El que levantó la sombra de Helena
no tenía mayor poder que yo
. ¡Oh! Arrojo mi espíritu hacia atrás,
y paso años de dolor;
Todo lo que amaba se eleva a mi alrededor,
Todo lo perdido vuelve de nuevo.
¡Sopla, sopla para siempre, brisas,
cálidamente como antes!
¡Floreced de nuevo, felices jardines,
con los radiantes matices de antaño!
Gorjeo en spray y matorrales,
Todos los coristas invisibles;
¡Deja que el frondoso bosque resuene
con un himno a su reina!
¡Lo! que viene en su belleza,
señorial con una gracia Juno,
cabellos negros, trenzada a Madonna
O'er de su cara dulce y sonrojándose:
Ojos de color violeta profundo, radiante
con el amor que no sabe vergüenza-
labios, esa emoción mis entrañas
Con el pronunciación de un nombre.
Y doblo la rodilla ante ella,
como debe inclinarse un cautivo, - ¡Te
ruego, escucha mi súplica,
Soberano de mi alma eres tú!
Oh mi querida y gentil dama,
déjame mostrarte todo mi dolor, antes de que
las palabras que tarde fueron prisioneras se hundan
en mi corazón de nuevo.
El amor, dicen, es muy espantoso
Antes de que se retire el telón,
Temblando ante el pensamiento del error
Como las sombras asustan al cervatillo.
El amor me ha unido a ti, señora,
desde el tan recordado día en
que te vi venir por primera vez a
la luz del brillante mayo.
Ni una palabra me atreví a pronunciar,
más que el que, hace mucho tiempo,
vio las formas celestiales que descendían
sobre las laderas de nieve de Ida:
cuando una música baja y solemne
flotaba a través de la arboleda que escuchaba,
y el canto del azote se silenciaba
y el sonido la paloma:
Cuando la belleza inmortal abrió
Toda su gracia a la vista mortal,
Y el asombro de la adoración se mezcló
Con el latido del deleite.
Mientras el pastor estaba ante ellos
Temblando en el valle Frigio,
Así mi alma y siendo
Poseída la magia del hechizo;
¡Y te miré siempre con cariño, te miré
, querida! desde lejos,
con el homenaje mudo y humilde
del indio a una estrella.
Todavía eras Lady Flora con
su atuendo matutino de flor;
Donde estabas había luz y gloria,
donde no estabas, penuria y penumbra.
Así que durante muchos días lo seguí
Durante un largo y cansado tiempo, antes de que
mi corazón se levantara para bendecirte
por la entrega de una sonrisa, antes de que
tus palabras fuesen pocas y quebradas
cuando respondieran a las mías, antes de que
mis labios tuvieran poder para gracias
Por el regalo concedido por el tuyo.
Entonces un poderoso chorro de pasión
atravesó mi ser más íntimo;
Entonces mi vida anterior terminó
y comenzó un curso más caro.
¡Querida! ¡Oh, no puedo decirte
qué carga se llevó,
qué mundo de duda y oscuridad se
desvaneció en el amanecer!
Todo mi error, toda mi debilidad,
Todas mis vanas ilusiones huyeron: La
esperanza revivió de nuevo, y la alegría
agitó sus alas sobre mi cabeza.
Como el vagabundo del desierto,
Cuando, a través de la arena lúgubre,
Respira el perfume de los matorrales
Bordeando la tierra prometida;
Cuando ve a lo lejos las palmeras que se
ciernen sobre el pozo solitario,
Cuando oye el agradable tintineo
de la campana del camello distante:
Entonces una emoción fresca y alegre se elevó
dentro de mi pecho hinchado,
y me apresuré hacia adelante
hacia el puerto de mi descanso.
Estuviste allí con palabra y bienvenida,
con tu sonrisa tan puramente dulce;
Y puse mi corazón delante de ti, ¡lo puse
, cariño, a tus pies! ¡
Oh, palabras que suenan tan huecas
como ahora recuerdo tu tono!
¿Qué sois sino ecos vacíos
de una pasión aplastada y desaparecida?
¿Por qué debo procurar encender la
Luz cuando todo alrededor es penumbra?
¿Por qué debería levantar un fantasma
sobre la tumba oscura y silenciosa?
¡Temprano fuiste apresado, María!
En tu bella y gloriosa flor, antes de que
las abejas hubieran dejado de murmurar por
el resentimiento de la cal.
Los brotes soplaban, las aguas fluían, los
pájaros cantaban en el árbol,
todo era brillante y resplandeciente,
cuando los ángeles vinieron por ti.
La muerte había dejado a un lado su terror,
y te encontró tranquilo y apacible,
yaciendo en tus túnicas de blancura,
como un niño puro e inmaculado.
Apenas la violeta de la montaña
extendió sus flores sobre el césped, antes de
que pusieran el césped sobre ti,
y tu espíritu se elevó a Dios.
¡Temprano fuiste apresado, María!
Y sé que es en vano llorar. Mis
lágrimas nunca podrán despertarte de
tu triste y silencioso sueño.
¡Oh, lejos! ¡Mis pensamientos van hacia la tierra!
¡No estás dormido, amor mío!
Habitando en la tierra de gloria
con los santos y ángeles ahora.
Más brillante, más hermoso que vivir,
Sin rastro de aflicción o dolor,
Vestido de belleza eterna,
¿Te volveré a ver,
Por la luz que nunca se desvanece,
Debajo de los cielos eternos,
Cuando el amanecer de la resurrección
Rompe el Paraíso inmortal?
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario