EN RESPUESTA A LA CARTA DE MI PADRE
Ya no sirvo
para treparme a un arado.
Cuando Madre murió
escribí un poema
acerca del sufrimiento
que el mundo olvidó enseguida.
Y entonces escribí una historia
acerca de cómo ella se fue al cielo,
y el mundo se movilizó-
Pero acerca de su sufrimiento, ni una palabra.
Y ahora que tú mismo
te estás preparando para la muerte,
¿qué he de escribir?
Busco tu foto
y veo en ella
tanto al General como al Anciano Labrador.
Y recuerdo aquel dicho,
y el poema que reza:
Cuando el general parte para el campo de batalla
no se da vuelta rememorando.
Las espadas y los escudos
están ahora cubiertos de polvo.
Y lo único que queda es que yo escriba:
El poeta ha cruzado el lago a salvo
su botecito en la orilla es como un cascarón...
Traducido del indonesio al inglés por John H.
McGlynn.
Tomado de:
http://inutilesmisterios.blogspot.com/2015/06/poesia-contemporanea-de-indonesia.html
La luna llena de la capital
La luz de la luna brilla en las barras y el
suelo.
de la celda de aislamiento, una prisión dentro de
una prisión,
la jaula de mi propio corazón, atrancado por el
anhelo.
¿Qué año es ahora? ¿El 7, el 9?
Fuera de las cercas de alambre de púas
Me imagino un millón de luces de neón
y una prisión fuera de la prisión
el corazón de un amante que ha esperado demasiado
(la que ha olvidado)
Ahora estoy seguro -
Este es el octavo año.
De
Peta Perjalanan (mapa de viaje) 1977
Puerta
Cuarenta detenidos bajan de dos camiones
en forma ordenada
ante la puerta de la prisión.
La enorme puerta de entrada se abre.
Todo transcurre sin problemas, de acuerdo con el
comando.
(El rugido de los camiones que ahora se van
dominar el sonido de las filas contando)
El comandante mira a los detenidos, uno por uno,
mientras caminan de dos en dos
la formación eterna de los vencidos.
Yo soy uno de ellos
cruzando el umbral de mi propio corazón
a través de la puerta entre el pasado y el
presente
El momento único de la existencia.
Hombre encarcelando a hombre.
De
Peta Perjalanan (mapa de viaje) 1977
Poema fuera de mi cabeza
para margit
hago una nota silenciosa
(leyendo y escribiendo
está prohibido aquí)
Entre la esperanza y la ansiedad
Alcanzo el futuro
con un mantra de amor.
Al final de un túnel largo y oscuro,
más allá del alambre y las paredes,
Me paro
pero no en un sueño.
La puerta se abre al mundo.
(El tintineo de llaves y cadenas
no es más que un eco a mi espalda)
y tú estás ahí, como siempre –
aunque mudo.
¿Siempre piensas en mí?
¿Así como nunca te he olvidado?
Ni una sola palabra escapa de tu boca
Ni una sola lágrima cae de tus ojos.
A mi alrededor resuena el silencio
Mi mantra está embotado
en las paredes grises de hormigón de la prisión.
De Peta Perjalanan (mapa de viaje)
1977
Sueño en un sueño, 1
Anoche soñé que iba en un tren
– era invierno –
en dirección a París
a través de la nieve que cae
Soñé con ser liberado,
de salir de la prisión de Yakarta
tras nueve años de encierro
como detenido No. 5051
pensando en esto ahora
parece haber sido un hombre diferente,
uno que pasó a compartir el mismo nombre que el
mío
en un espacio llamado tiempo
y el tiempo, otro nombre para la memoria,
tomó la forma de Yakarta, una celda de prisión
la dirección más larga de mi vida
el lugar más largo en el que he vivido sin
descanso
por mi cuenta como No. 5051
hasta el momento en que di un paso adelante,
mi espalda a la puerta de enlace,
vacilante en proceder a un mundo libre
cuando de repente se oyó el fuerte grito:
¡Detenido 5-0-5-1! ¡Preséntate inmediatamente en
el puesto de guardia!
Tan conmocionado, estaba bañado en sudor frío
temblando sobre una estera gastada
en una celda de 2 x 3 metros
Me desperté en mi asiento en un tren
todavía somnoliento mientras miraba la escena
fuera del cristal
un mundo extraño cubierto de blanco
una capa de nieve que cae, nieve que cae
sofocando un grito desgarrando
el cielo de París, una mañana brillante...
desperté
en mi celda
escuchar una lluvia de madrugada
cayendo sobre las tejas del techo de la prisión
como es habitual en diciembre.
Bunga
di atas Batu (Flor sobre una piedra) 1989
Sueño en un sueño, 2
Ayer, al buscar una dirección en el área de
Salemba
Me perdí, y de repente vi ante mis ojos
el muro de la prisión donde estuve confinado
durante bastante tiempo, hace varios años
Supongo que, después de estar libre tanto tiempo,
Siempre había evitado ese lugar.
pero ahora me encontré parado cerca,
casi lo suficientemente cerca para tocar
Un profundo anhelo brotó en mí
entrar, mirar dentro,
tan atraída estaba por algo que intuía
había quedado atrás, olvidado
en mi
celda
El guardia en el frente me ordenó que me fuera.
y yo, inmediatamente, me encogí – con el mismo
miedo
había sentido antes -
pero después de haber dado al lugar suficiente
distancia
Me volví, como en un sueño,
observando el silencio
sosteniendo la prisión en su dominio absoluto,
fusionándose con la pared,
haciéndose más silencioso que el mismo silencio,
exactamente lo que había sentido cuando todavía
estaba dentro
Y de
repente supe que en esa celda
dejé
algo atrás
que
algo allí estaba esperando - algo
no
debe expresarse con palabras
enterrado profundamente, con raíces entrelazadas
como
venas alrededor del corazón
aferrado al moho de las paredes húmedas –
y
llamando débilmente, la voz de un animal herido...
y
desperté -
en mi
antigua celda.
Estaba soñando,
como
siempre en diciembre
escuchando una lluvia de madrugada
y el
sonido de las gatas en celo
en el
techo de tejas de la cárcel.
Bunga di atas Batu (Flor sobre
una piedra) 1989
Carta
Llegó la carta de mi hermana.
junto con una estera de hierba tejida,
un paquete del pueblo
que recibí en la cárcel:
“Mi querido hermano,
Espero que te guste la alfombra
me tejí para ti,
para alejar el frio
de noches en ese suelo de baldosas.
Mucho después de que yo era libre
Volví a leer la carta,
pensando en convertirlo en un poema,
pero no tuvo éxito
sabiendo como ahora sé
sería suficiente
para escribirlo como es
porque nada podría ser más hermoso,
o escrito con mayor pureza
que las brasas del cariño
encontrado en sus palabras mal formadas
Bunga
di atas Batu (Flor sobre una piedra) 1989
Tomado de:
http://www.warscapes.com/retrospectives/indonesia/poems-sitor-situmorang
Cuesta de Merapi
Sabía antes de irme de aquí
que extrañaría todo esto
El silencio que temo ahora
El tono de las laderas de las montañas se evapora
En la historia del susurro del abeto El
amor del poeta llora
Anhelando la caricia de los sueños
El creador del templo de Prambanan
Fluye aquí desde Las llanuras….
Y ahora comprendo
También en el silencio de la montaña
Lejos de las ondulantes olas
En el propio corazón del hombre Las
olas del mar del anhelo
Más fuerte el rugir….
CÁLCULO
Para Rivai
Apin
Ha pasado mucho tiempo desde que no ha habido
picos y valles
. La holgura se ha rendido silenciosamente
y sabes al final de la tumba esperando la soledad.
Todavía no estoy listo para empacar
. Humano, ¿por qué puede la noche de repente
presiona contra
el pecho?
Mientras su espíritu aún vaga por los pasillos
Creencia en el pasado de que los humanos pueden
vivir y ser amados plenamente No
sé cuánto beneficio es si puedes cavar
tu propia tumba
Apoderarte del mundo tú mismo
y separar todo lo que es débil adjunto
Nos elevaremos en el cielo en
estrellas claras sonder polvo
Segundos de palabras hacen siglos - siglo
siglos que vivimos en un vistazo de las estrellas
Después de esa noche, que sea noche
Si la vida lo rechaza
Lo dejamos como
un niño obligado a contentarse con muñecos
Bailarán y cantarán todo
el tiempo, Pero ya no somos nosotros
Mientras anhelan un amor feroz
Bailarán y cantarán
Sobre los siglos y segundos que se han hundido
Junto a nosotros, el baile de la virgen viuda...
PRECIOSO
¿Quién está más triste por Chairil Anwar ?
La abuela se tambalea y sonríe
encarnada eternamente solitaria
¿no cambiará de forma
o joven aventurero solo?
el alcance del anhelo en vano
no puede vivir en armonía
entre los niños que piden ser transmitidos
una vez también vendrá
tampoco habrá puertas para abrir
solo un tramo de camino
realmente amor en vano ¿cuál amor
es más triste?
la abuela se tambalea sonriendo
o el aventurero muere joven
de pena ha sido adivinado
KALIURANG MEDIO DÍA
Nuevamente nos enfrentamos
En estos recovecos solitarios
Desde el otro lado del valle muerto
Tus labios hablan de nuevo
Tu aliento acaricia mi alma
Abierta por la niebla de las llanuras
Y sé que en la orilla sur del
Mar 'me llama navegando desde aquí
Espera, vendré
Deja Las tinieblas vienen de nuevo
Con el viento de la noche Parto
A tierra, niebla No desdibujes la vista de la
muerte, significa que estamos unidos de nuevo
1948
CHATEDRALE DE CHARTRES
Hablará en una noche solitaria
Cuando cae la nieve y los pájaros son blancos y
blancos
De vez en cuando quiero entregar mi corazón
En la protección de la oración limpia
Ah, Dios, ya no podemos reunirnos
En oración con un grupo de personas
Yo trae amor a los ojos de un amante silencioso
No hay vida separada del apocalipsis
Llorando ella lloró el día de Pascua
Cuando visitamos Chartres en la iglesia Sus
oraciones se desvanecieron
en el tinte del vidrio mojado
Cristo fue crucificado, el hombre
se quedó sin palabras Cuando esa noche fue antes
de que cantara el gallo
Y la gente de Chartres dejó los
crisantemos Lloró en las hojas caídas de la noche
Recuerdos errantes en la llovizna
A la madre, la esposa, los hijos y Jesús
Corazones desgarrados entre el adulterio y la
fidelidad
Mi amor es uno, Dios es uno
La vida y el apocalipsis se unen
Así nuestra historia de amor
que comenzó en la semana de las flores
En la madrugada alrededor de Notre Dame de París
En la primavera y los ojos oscuros
Ese es la historia del día de Pascua
Cuando toda la naturaleza es perseguida sin
descanso
Por la seducción, el adulterio, el amor y la
ciudad
Por él, por mí y por la fiel esposa
Así aquella noche en la cama de la posada
Llevada por la santidad del canto la iglesia de
la fe Unida la
maldición de lujuria y de la gracia de Dios
Una ola de amor fiel y el abrazo de una mujer
.....Así
.....Historias Pascua
.....Cuando la tierra está mojada
.....Lágrimas inquietas
.....Y las flores florecen
.....Sobre la tierra de Francia
.....Sobre la dulce tierra
.....Cuando Cristo fue crucificado
1953
CARTAS DE PAPEL VERDE
Todos sus vehículos se presentan en verde claro
Flotando en los folletos de cartas de primavera
Noticias desde lejos
Antes de que el barco esté anclado
Toda la gordura se destaca en las palabras
Se disipa en bromas sin mentiras
Vírgenes fragantes
Llamando desde todo el continente
Ven, hermana, pronto a vivir
Una estación y otra temporada
Pájaro Vámonos a casa, hermano, todo esto durará
para siempre.
PARÍS-JANVIER
..........To clochard*
En el frío el rugido de la historia
Claro como el hielo petrificado en el corazón
Hay un jardín danzante de día
Que escapa de la captura de la noche Yace
En el lecho del río se asienta una nueva noche
Resonando los oídos del grito del cazador
Entre el crepúsculo y la noche
Estirando heridas profundas
Esto es París, la ciudad de los poetas
Cueva de todos; a empujado por
el mar olvida el dolor
En el abrazo de una cara
Llevado de todos los vientos
Ardiente de amor, demasiado anhelo Olvidado
una ciudad
donde el dolor toma forma humana
y la felicidad humana no tiene ninguna
1953
*
clochard (francés): vagabundo
LA HISTORIA DE DOS CONTINENTES
Uno saborea dos muertes
Un amor dos lealtades
Entre continentes y continentes
Anhelo por el océano
Dos ciudades un vacío
Dos direcciones una pérdida
Entre palmas y nieve
Esparciendo indiferencia al destino
Que el amor sepa el camino de regreso
A la puerta que se abre en la mañana
Donde el viento se lleva
Amado, que
la plenitud del amor en mí no sea
desgarrada por dos continentes, un olvido en
... Las escamas del océano.
1953
Tomado de:
https://www.jendelasastra.com/dapur-sastra/dapur-jendela-sastra/lain-lain/puisi-puisi-sitor-situmorang