Aristarco
La capital del mundo,
mercado de teorías.
En museos y pórticos
y callejas sombrías
lamentables
discípulos de alejandrinos astros
pululaban zumbando:
poetas, poetastros,
con los giros oscuros
de las líricas modas
para el rey sin cesar
tejían vanas odas
y alegaban, cedían,
alegaban bobadas.
Pero en cierto rincón
sus voces impostadas
sin remedio callaban:
la habitación escueta
donde el sabio
Aristarco, filólogo y esteta,
del ruido al porvenir
vengaba con esmero,
absorto en rescatar
las rapsodias de Homero.
Versión de Aurelio
Asiain
Tomado de:
https://letraslibres.com/poesia/leamos-a-ucrania/
KIEV ES UNA TRADICIÓN
Nadie niega tus
derechos.
Sí, la primera luz
brilló en tus alturas,
Fuiste atacado por
los belicosos godos,
Y Danparstadt se
asomó del bosque
Norman y Boleslao
polaco lucharon allí
Daño su espada en el
Golden Gate,
Lassot hablo de ti
Y Levasser Boplan
inventó los cuentos de hadas
Y hasta el día de hoy
has conservado tu veneno encantador:
Los Aspanfuts
establecieron su campamento en ti:
Forjan, muelen y
asombran al mundo.
También está Tičina,
ruidosa y joven,
Dio vida al antiguo
mito con su alma.
Y "Arado"
condujo a la soleada comuna.
Escrito en 1923
ARGONAUTA(Dedicado a Maxim Rilski)
Sí, querido amigo,
amamos lo mismo:
Antiguas creaciones
vino añejo,
y la miel de las
abejas del Ática, y la caza de la campana de Castalia,
Que los frágiles
ancianos celebren un duelo tibio,
Que el escolástico
nos cante sobre el presente,
Que los cultos y las
facturas pesen insoportablemente
Está cargando un
trivium futurista en su barco.
Navegamos solos sobre
las olas de la melena blanca
En Argo, sabia nave
de 100 remos,
Y tú eres como
Typhius para nosotros, y desde tu timón
Ya ves la brillante
meta de nuestra lucha y difícil viaje:
Roble con toisón de
oro y cebolla de Colchis.
Escrito el
30.04.1924. años.
KULIŠ (Dedicado a Pantelejmon Kuliš)
Taras y Kostomara
llevan mucho tiempo en el ataúd,
Grabovski es educado,
Pljetnjev es amable...
La mente es gris y la
sangre es fría;
Los años han pasado -
como un fantasma pálido
Pero trabaja. Como un
ave fénix de un incendio
Motronivka nace de
nuevo;
Sus discursos se
iluminan con entusiasmo,
Y en sus ojos - un
reflejo de celo juvenil.
Combate la estupidez
y la pereza gris oscuro,
Embriagado por las
obras de los culturistas;
Y las penalidades de
la vejez serán fáciles,
Y aun en la agonía de
la muerte,
Su mano sigue
escribiendo en el aire.
Traducido del
ucraniano por Božidar Proročić
Tomado de:
https://glediste.rs/mikola-zerov-pogubljeni-pjesnik-vitez-neoklasicizma/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario