sábado, 21 de mayo de 2022

POEMAS DE SÁNDOR REMÉNYIK

 



A los húngaros de Transilvania

En el otoño de 1918

Así que lo que viene debe venir, ¡

una avalancha de tiempos con brazos flácidos

si ya no se sostienen!

¡Pero suavicémoslo, húngaros!

Un signo de exclamación si no pudiéramos ser:

¡Seamos una sociedad secreta!

¿Emigrar, esconderse? ¡No!

¡No nos vamos de aquí!

 

Queda de las llamas de los grandes fuegos de paja

Un puñado de brasas resplandecientes en nuestros corazones -

mil veces más resplandeciente que los mundos en llamas

Y nada más resplandecerá que eso.

En la pared de los corazones de cada uno, en la noche de nuestro destino, tocamos

una contraseña silenciosa,

Como una señal en las profundidades de las Catacumbas:

"¡Seguimos siendo húngaros!"

 

 

Puede haber muchas

muertes en las profundidades del tiempo

.

En los labios de los bardos húngaros

, nuestras antiguas rosquillas húngaras sólo vuelven a conducir flores y follaje: nuestra lengua, y la

aria de nuestro poder indestructible, resuenan:

"¡La vida es eterna en nosotros!"

 

¡Ya hemos estado vigilando a los muertos!

La palabra reprimida es más fuerte que el dolor, Más que la

palabra abierta es la alegoría

S el corazón blindado es el brazo blindado.

Los músculos del resorte estirado

no se sueltan, sino que cobran fuerza lentamente,

Mayor represión da lugar a mayor represión,

Mientras rebota.

 

Ya hemos visto a los muertos vivientes,

hemos capeado muchas tormentas, esto tampoco es nuevo para nosotros

.

Sabemos lo que significa: viento izquierdo cuando sopla.

No lo niego: puede venir otro tiempo duro,

muchas cosas no se atreverán,

tal vez no tengamos palabra, no tengamos aflicción,

solo nuestros corazones latirán.

 

¡Pero vencerá en húngaro!

 

octubre de 1918

 

 

¡No vengas nueva primavera!

Bud, no saltes,

quédate en el árbol.

Violet, no abras,

quédate abajo.

Rayo de sol, flecha de oro

No zigzagueen sobre nuestras cabezas,

¡Que haya abucheo,

que haya luto!

Cenizas muertas sobre nuestras cabezas,

Nuestras túnicas rasgadas,

Suelo desnudo debajo de nosotros,

Lo que regamos con lágrimas.

Miremos con torpeza nuestro

día que se desvanece, entre las

ruinas y las tumbas de aquellos por los que

vagamos.

Estrella fugaz: no caigas,

Ríos: párate,

Viento: corta tus ansias altísimas

,

Fuegos: duerme,

Fiel,

Nuestro Dios ha muerto.

¿Creer? ¿Para quién? ¿Por qué?

No parpadees aquí

El ojo está enamorado,

Libertad si no,

¿Por qué amor?

¡Toda la naturaleza

nos entierra

y no tendrá nueva primavera

si nos hundimos!

 

28 de diciembre de 1918

 

¡Vamos, si puedes!

A un corazón que duele tanto

como el mío

Ven, si puedes...

Ven, si piensas,

En algún lugar, en cualquier lugar del gran mundo

Será más fácil llevar tu destino, Ven

... Ve

como golondrina, al sur,

O al norte, como una

pájaro de tormenta

, apunta,

Dónde despliegas tus deseos de anidar.

Vamos, si puedes.

 

Ven si crees en la incredulidad

Crees: la apatridia por fuera no es

más amarga que por dentro.

Ven si piensas que

allá afuera en el mundo no te talla

el alma, es un sentimiento de madera viva

el recuerdo de nuevas cruces.

 

 

Un millar de nuevas voces desapercibidas de la tormenta que se desvanece de tu alma

golpean, silban, gritan,

y a las crucetas del recuerdo

te estiran la nostalgia y el dolor.

Vamos, si no me crees.

 

Érase una vez, Mikes no creía esto,

¿Quién no podía vivir en la

patria de un prisionero

?

Si en las tardes las estrellas

se bañaban en el Mar de Mármara,

Visitadas por las sombras en casa,

Dulces recuerdos: hordas frenéticas, Les arrancaban el

corazón.

Y fueron llevados a través de montañas y mares...

Ven, si puedes.

 

Y cuando veáis que todas estas cosas se pierden, será

más de lo que trajisteis en

medio de vosotros;

Si ves que todo está perdido,

Ve más allá de los bosques primitivos, los mares Ofrecen

dos manos trabajadoras.

Así que ve si puedes.

 

¡Me quedaré en casa!

Marchita y oscura,

como el abeto seco de un cuervo de invierno.

Todavía no lo sé: ¿Conseguiré

un rincón tranquilo,

Pero me quedaré en casa.

 

Estaré moliendo en el árbol alienígena,

seré el fondo en la copa doblada,

seré veneno en la sangre alienígena,

Miasma, fiebre, gusano feo al acecho,

¡pero me quedaré en casa!

 

Quiero ser la campana de la

muerte

.

Quiero ser el fusible,

Parte de la mecha, sangre encendida, Arrastrándose en secreto

durante diez o cien años en

Hama por la noche.

 

Mientras llega la pólvora

¡Y entonces...!!

 

Todavía no lo sé: ¿Conseguiré

un talón tranquilo,

Pero mientras tanto, cuervo sobre su abeto seco:

Me quedaré en casa.

 

20 de diciembre de 1918

 

Me tomó la mano hoy...

Hoy saqué mi mano

S, llevado al límite del dolor,

Miro

la nieve bajo la débil y escasa guadaña

S reloj hundido, viejo llorando sobre

La eterna hoja viva de la mosca.

 

Quería saber: ¿Con qué

soñaron los árboles en Navidad,

Y las tribus siguen siendo tan grandes

Y sus cabezas orgullosas han resistido la tempestad

tanto como

ha caído la coronilla de nuestras cabezas?

Fui a escanear la distancia al cielo.

¿Cómo es que su azul sigue intacto

ya que estamos hechos pedazos?

Y fui a ver: el paisaje aún es viejo,

¿Cuánto tiempo nos duele el corazón?

 

Y vi: el paisaje era viejo, viejo.

Había un silencio virginal en la gran frontera.

Los antiguos sauces se quedaron en silencio,

vi el hilo ralo bajo la nieve,

La hoja de mosca heredada Sobre las

tumbas hundidas...

E incliné la cabeza lentamente,

 

Estaba buscando lo indiferente, lo grande,

Algo que no podía cambiar,

Algo viejo

Y que aún podía agarrar,

Y cuando encontré el viejo paisaje,

También me dolió.

 

Alguien tarareó: la canción era vieja

Y sin embargo yo sabía,

yo sabía todo, todo lo demás desde entonces.

 

2 de enero de 1919

 

Ave Víctor

Ave Víctor: El circo está de fiesta.

César, el ciempiés, lleno de lucha,

En la arena con cara de mármol blanco

Un gladiador se acuesta.

 

Los ojos del héroe caído están entrecerrados.

Ya sabes, es un destino, una paliza de Dios.

Sólo un leve temblor recorre su cuerpo,

pero no es el temblor del terror.

 

El vencedor se arrodilla a su lado, apoyándose en él,

los ojos de Dülledt ensangrentados, Mira con lujuria

a los caídos:

Por piedad, ¿hablaría?

 

¡Ave Víctor! ¡Pero date prisa y ten cuidado!

No anheles a los caídos,

porque antes de hundir tu

sable en el corazón, patea a otro en el escenario

.

 

11 de enero de 1919

 

Un hombre te saluda...

Un hombre saludó: "Vaya salud".

"Dios no lo quiera", respondí suavemente.

La niebla se sentó, el silencio se sentó en el paisaje desierto,

S cuervos grises en un abeto seco.

 

Como una recepción, una boda,

En la niebla la palabra tocó sordamente,

Luego dos latidos colapsaron,

Dos barcos en el océano.

 

Lo vi por primera vez, tal vez la última vez que lo vi por primera vez, tal vez la última vez

que lo vi.

 

 

Nuestros ojos brillaron de repente,

Nuestros corazones latían con fuerza, nuestra sangre temblaba,

Y nada pasó, nada.

Fue bueno que habláramos húngaro.

 

12 de enero de 1919

 

¡Anotamos todo!

Todo lo anotamos: la burla, la maldición,

y lo llevamos como un secreto doloroso y orgulloso.

 

Anotamos todo: el tesoro atrapado,

el clavo, la espina, la prisión, las esposas.

 

Escribimos todo: la herida, el alma, el cuerpo,

el sello de la vergüenza que lo golpea.

 

Escribimos todo: el cáliz de los amargos

Y la seda de nuestras banderas.

 

Escribimos todo: el hacha sobre nosotros

Y el resto perturbado de nuestros sueños.

 

Escribimos todo: la palabra estrangulada

y los muchos, muchos escondites uno por uno.

 

Anotamos todo: nuestra mujer temida,

Nuestra luz y nuestro pavor diario.

 

Escribimos todo: todo lo que vale la pena:

Oro rico y centavos pobres.

 

Finalmente aprendemos una buena palabra de ellos,

y luego, "Cine mintye", ¡lo pagamos!

 

17 de enero de 1919

Tomado de:

http://mek.niif.hu/01000/01053/01053.htm#Erd%C3%A9ly

 

 

“Maravillas silenciosas”

Gilmour, Gina Una puerta en el bosque

 

No esperes a que la tierra se rompa,

Sodoma sea consumida por el fuego.

Las pequeñas maravillas del día a día son

mayores, más profundas para admirar.

 

Ven, pon tu mano sobre tu corazón y

Oye bien, observa lo que transmite.

¿No es este buen ritmo, con mucho

, la frase musical más grandiosa y maravillosa?

 

Ven, mira en ese infinito azul profundo,

Mira esas diminutas cosas plateadas:

¿No es de extrañar que tu alma huérfana se eleve

hacia ellos, extendiendo las alas?

 

Mira cómo tu sombra corre delante de ti,

cómo se expande y se encoge contigo.

¿No es una maravilla? ¿O que las aguas

¿Reflejan los cielos para tu vista?

 

No esperes grandes cosas en la vida, porque

las alegrías son copos de nieve, van a la deriva y se desvían.

Silenciosos, tamizando pétalos de asombro.

En ellos la voz de Dios: ya vengo.

 

Traducido del húngaro por Leslie A. Kery. Reproducido con autorización del Sr. Kery.

Tomado de:

https://artandtheology.org/2020/11/13/silent-wonders-by-sandor-remenyik/

 

 

Yo quiero

Quiero: no ser importante para mí mismo.

 

Déjame ser un ladrillo en la pared sin fin,

Escaleras que llevan a alguien más arriba,

Una reja de arado que cava profundamente en la tierra,

Pero la mazorca de maíz no es su mérito.

Déjame ser el viento que lleva las semillas,

Pero no abrirá los pétalos de la flor,

Y que la gente que camina en los campos

Se deleite con la flor.

Déjame ser el paño que enjuga las lágrimas,

Déjame ser el silencio que siempre da alivio.

Debo ser la mano que sigue acariciando,

Déjame ser, y nunca debo saber que soy.

Déjame ser el sueño de las pestañas cansadas.

Déjame ser el espejismo que simplemente aparece

y no pregunta si está vigilado o no,

Déjame ser el espejismo en la llanura.

Déjame ser desde el corazón negro de la vieja tierra

Un suspiro profundo hacia los cielos tan altos,

Déjame ser el cable para llevar mensajes

Y debería ser reemplazado si estoy desgarrado.

Debajo de muchas almas déjame ser la balsa,

Una simple barcaza arrojada en el áspero

Y llevada al océano por ríos profundos.

 

Déjame ser el violín que llora hasta el infinito

Hasta que el artista deje el arco.

Tomado de:

https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Rem%C3%A9nyik_S%C3%A1ndor-1890/Akarom/en/56351-I_Want?interfaceLang=en

 

Poema en inmersión

 (Traducción de Csata Ernő)

Una estrella cayó sobre el

 

Adriático,

después de que golpeara la isla de Cherso.

Inmediatamente me hundí tras ella,

porque el tanque venía hacia mí.

Ahora

estamos abajo, muy abajo, Yo con ella, ella conmigo: Juntos

, un poema nacido

muerto Y sumergido.

Tomado de:

https://poetii-nostri.ro/remenyik-sandor-autor-430/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario