Alemania 1887-1912
Duermevela
La tiniebla cruje como un vestido,
los árboles vacilan en el horizonte.
Refúgiate en el corazón de la noche,
excava dentro de la oscuridad un escondrijo
como la abeja en el panal. Hazte pequeño,
baja de tu yacija.
Algo desea atravesar los puentes,
piafa curvando las pezuñas,
descarriadas, empalidecen las estrellas .
Como una anciana la luna se mueve
de un lado para otro
con el lomo encorvado.
Versión de Jenaro Talens
Ofelia
I
Ratas de agua anidan en su pelo,
y anillos en sus manos, que como aletas son
sobre las olas; nada en la sombría
selva grande que en el agua reposa.
El sol postrero que va errante y a oscuras
se hunde profundamente en su cabeza.
¿Por qué murió? ¿Por qué tan sola nada
sobre el agua que enreda los helechos?
El viento acecha en los espesos juncos
como mano que espanta los murciélagos.
Húmedos por el agua, con sus alas sombrías
en el oscuro río se alzan como humo,
como nocturnas aves. Largas anguilas blanquecinas
sobre el pecho resbalan. Una luciérnaga aparece
en su frente. Sus hojas llora un sauce
sobre ella y su pena silenciosa.
II
Granos. Sembrados. Y el rojo sudor en la mitad del día.
Los amarillos vientos de los campos duermen silenciosos.
Ofelia quiere dormir, un pájaro, se acerca.
Le abrigan, blancas, las alas de los cisnes.
Los párpados azules sombrean dulcemente
y entre el aire que brilla en las guadañas
sueña en el carmesí de algún abrazo
sueño eterno en su eterna sepultura.
Pasa, vuelve a pasar. Donde la orilla sueña
con el bullicio de la ciudad, y el río blanco
rompe diques y el eco largamente
retumba. Donde se oye, río abajo,
el son de llenas calles. Repique de campanas.
El silbido de un tren. Lucha. Cae al oeste
sobre cristales empañados una sorda luz crepuscular
en que con brazos gigantescos una grúa amenaza,
tirano poderoso, la frente ennegrecida,
Moloc al que rodean sus siervos de rodillas.
Carga de puentes que atraviesan con pesadez el río
tal si lo encadenaran, dura condenación.
Nada invisible que acompañan las olas.
Pero allí donde cruza ahuyenta multitudes,
con grandes alas, un pesar profundo
que ambas orillas ensombrece a lo ancho.
Pasa, vuelve a pasar. Cuando se entrega tarde a la tiniebla
el alto día oeste del verano,
donde en el verde oscuro de los prados reposa
el cansancio sutil de la tarde lejana.
Lejos la arrastra el río, mientras se hunde
en luctuosos puertos invernales.
Tiempo abajo. Por entre eternidades
cuyo horizonte humea como fuego.
Granos. Sembrados. Y el rojo sudor en la mitad del día.
Los amarillos vientos de los campos duermen silenciosos.
Ofelia quiere dormir, un pájaro, se acerca.
Le abrigan, blancas, las alas de los cisnes.
Los párpados azules sombrean dulcemente
y entre el aire que brilla en las guadañas
sueña en el carmesí de algún abrazo
sueño eterno en su eterna sepultura.
Pasa, vuelve a pasar. Donde la orilla sueña
con el bullicio de la ciudad, y el río blanco
rompe diques y el eco largamente
retumba. Donde se oye, río abajo,
el son de llenas calles. Repique de campanas.
El silbido de un tren. Lucha. Cae al oeste
sobre cristales empañados una sorda luz crepuscular
en que con brazos gigantescos una grúa amenaza,
tirano poderoso, la frente ennegrecida,
Moloc al que rodean sus siervos de rodillas.
Carga de puentes que atraviesan con pesadez el río
tal si lo encadenaran, dura condenación.
Nada invisible que acompañan las olas.
Pero allí donde cruza ahuyenta multitudes,
con grandes alas, un pesar profundo
que ambas orillas ensombrece a lo ancho.
Pasa, vuelve a pasar. Cuando se entrega tarde a la tiniebla
el alto día oeste del verano,
donde en el verde oscuro de los prados reposa
el cansancio sutil de la tarde lejana.
Lejos la arrastra el río, mientras se hunde
en luctuosos puertos invernales.
Tiempo abajo. Por entre eternidades
cuyo horizonte humea como fuego.
Versión de Ernst Edmund Keil
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
Última vigilia
Qué oscuras son tus sienes,
tus manos, qué pesadas.
¿Tan lejos ya de mí
que no me escuchas?
Bajo las llamaradas de la luz
estás tan triste y tan envejecida.
Tus labios cruelmente
crispados en eterna rigidez.
Mañana será ya todo silencio,
y quizá esté en el aire
todavía el crujir de las coronas,
y un olor a podrido.
Pero las noches cada año
se vacían aún más.
Aquí, donde yacía tu cabeza
y ligera fue siempre tu respiración.
Versión de Ernst Edmund Keil
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
Después de la batalla
En los sembrados yacen apretados cadáveres,
en el verde lindero, sobre flores, sus lechos.
Armas perdidas, ruedas sin varillas
y armazones de acero vueltos del revés.
Muchos charcos humean con vapores de sangre
que cubren de negro y rojo el pardo campo de batalla.
Y se hincha blanquecino el vientre de caballos
muertos, sus patas extendidas en el amanecer.
En el viento frío aún se congela el llanto
de los moribundos, y por la puerta este
una luz pálida aparece, un verde resplandor,
la cinta diluida de una aurora fugaz.
En los sembrados yacen apretados cadáveres,
en el verde lindero, sobre flores, sus lechos.
Armas perdidas, ruedas sin varillas
y armazones de acero vueltos del revés.
Muchos charcos humean con vapores de sangre
que cubren de negro y rojo el pardo campo de batalla.
Y se hincha blanquecino el vientre de caballos
muertos, sus patas extendidas en el amanecer.
En el viento frío aún se congela el llanto
de los moribundos, y por la puerta este
una luz pálida aparece, un verde resplandor,
la cinta diluida de una aurora fugaz.
Versión de Jenaro Talens
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
AZUL-BLANCO-VERDE
En verdes praderas se alza un bosquecillo
de blancos abedules que a la luz se elevan.
Primer verde tierno en ramas que se mecen
como una nube, como un cabello tan fino.
de blancos abedules que a la luz se elevan.
Primer verde tierno en ramas que se mecen
como una nube, como un cabello tan fino.
Nubes blancas que crecen hacia el aire
como montes suspendidos, del azul del mar,
disueltas en la luz, se alzan las orillas boscosas.
Crepuscular, reposa el aroma azul de la sombra.
BLAU-WEISS-GRÜN // In grünen Wiesen steht ein kleiner Hain / Von weissen Birken, die zum Lichte steigen. / Das erste Hellgrün auf den schwanken Zweigen / Wie eine Wolke, wie ein Haar so fein. // Die weissen Wolken wachsen in die Luft / Wie Berge grundlos, aus dem Blau der Seen / In Licht gelöst, die waldgen Ufer stehen. / Wo dämmrig ruht des Schattens blauer Duft.
como montes suspendidos, del azul del mar,
disueltas en la luz, se alzan las orillas boscosas.
Crepuscular, reposa el aroma azul de la sombra.
BLAU-WEISS-GRÜN // In grünen Wiesen steht ein kleiner Hain / Von weissen Birken, die zum Lichte steigen. / Das erste Hellgrün auf den schwanken Zweigen / Wie eine Wolke, wie ein Haar so fein. // Die weissen Wolken wachsen in die Luft / Wie Berge grundlos, aus dem Blau der Seen / In Licht gelöst, die waldgen Ufer stehen. / Wo dämmrig ruht des Schattens blauer Duft.
EL OTOÑO
Muchas cometas se elevan al viento,
danzando en el reino de los aires lejanos.
Niños en el campo con ropas ligeras.
Pecosos, y con pálidas frentes.
danzando en el reino de los aires lejanos.
Niños en el campo con ropas ligeras.
Pecosos, y con pálidas frentes.
En el mar de rastrojos dorados navegan
pequeños barcos, blancos y ligeros;
y en los sueños de su leve inmensidad
declina, inundado azul de nubes, el cielo.
pequeños barcos, blancos y ligeros;
y en los sueños de su leve inmensidad
declina, inundado azul de nubes, el cielo.
A lo lejos, en la calma inmóvil,
se alza el bosque como una ciudad roja.
Y las banderas doradas del otoño cuelgan,
pesadas y abatidas, de las torres más altas.
DER HERBST // Viele Drachen stehen in dem Winde, / Tanzend in der weiten Lüfte Reich. / Kinder stehn im Feld in dünnen Kleidern, / Sommersprossig, und mit Stirnen bleich. // In dem Meer der goldnen Stoppeln segeln / Kleine Schiffe, weiss und leicht erbaut; / Und in Träumen seiner leichten Weite / Sinkt der Himmel wolkenüberblaut. // Weit gerückt in unbewegter Ruhe / Steht der Wald wie eine rote Stadt. / Und des Herbstes goldne Flaggen hängen / Von den höchsten Türmen schwer
se alza el bosque como una ciudad roja.
Y las banderas doradas del otoño cuelgan,
pesadas y abatidas, de las torres más altas.
DER HERBST // Viele Drachen stehen in dem Winde, / Tanzend in der weiten Lüfte Reich. / Kinder stehn im Feld in dünnen Kleidern, / Sommersprossig, und mit Stirnen bleich. // In dem Meer der goldnen Stoppeln segeln / Kleine Schiffe, weiss und leicht erbaut; / Und in Träumen seiner leichten Weite / Sinkt der Himmel wolkenüberblaut. // Weit gerückt in unbewegter Ruhe / Steht der Wald wie eine rote Stadt. / Und des Herbstes goldne Flaggen hängen / Von den höchsten Türmen schwer
Ah, tus largas pestañas...
Ah, tus largas pestañas,
el agua oscura de tus ojos.
Déjame hundirme en ellos,
descender hasta el fondo.
Como baja el minero a la profundidad
y oscila una lámpara muy tenue
sobre la puerta de la mina,
en la umbría pared,
así voy yo bajando
para olvidar sobre tu seno
cuanto arriba retumba,
día, tormento, resplandor.
Crece unido en los campos,
donde el viento reside, con embriaguez de mieses,
el alto espino delicado
Contra el celeste azul.
Dame tu mano,
y deja que creciendo nos unamos,
presa de todo viento,
vuelo de aves solitarias.
que en verano escuchemos
el órgano apagado de las tempestades,
que nos bañemos en la luz de otoño
sobre la orilla de los días azules.
Alguna vez iremos a asomarnos
al borde de un oscuro pozo,
miraremos el fondo del silencio
y buscaremos nuestro amor.
O bien saldremos de la sombra
de los bosques de oro
para entrar, grandes, en algún crepúsculo
que roce tu frente con suavidad.
Divina tristeza,
ala de eterno amor,
alza tu cántaro
y bebe de este sueño.
Una vez alcancemos el final
adonde el mar de manchas amarillas
calladamente invade la bahía
de setiembre,
reposaremos en la casa
donde las flores escasean,
en tanto entre las rocas
tiembla un viento al cantar.
Pero del blanco álamo
que hacia el azul se eleva
cae una hoja ennegrecida
a descansar sobre tu nuca.
Versión de Ernst Edmund Keil
No hay comentarios.:
Publicar un comentario