martes, 13 de junio de 2017

POEMAS DE RYHOR BARADULIN

 Resultado de imagen para RYHOR BARADULIN
(24 de febrero de 1935, Haradok, Bielorrusia - 2 de marzo de 2014, Minsk, Bielorrusia)


Rusalka.


Krzesała rayo murciélago, 
Pilar de nubes de hielo a principios de primavera. 
ninfa Podpatrzono en la vida ... 
Oí su risa alegre ... 

Aunque los huesos erizadas 
Pinchado sus oídos, no le importaba 
Estaba chorreando de su desnudez 
Cómo serpientes resbaladizas espuma blanca. 

Y cuando la niebla de la mañana cayó, 
Los surcos reciben ningún aguacero sueño, 
Visto que tan despeinado 
Brzózka a tomar el sol ... 

oscilante brisa en Rokicie 
Y como un perro persiguiendo una sombra para el coche. 
Los nodos poznajdowano vigor, 
lo que también 
es bastante buena evidencia ... 

niñas, 
Te aconsejo sinceramente: 
No vaya al margen en el centeno, 
Porque ahí es donde usted pintó przydybie 
Y zacałuje, załaskocze ... 

Es mejor ir solo. 

- Traducción: Jerzy Litwiniuk.


novena letra. 


Ya olvidado voz Perun 
Y las palabras de la tormenta desde encima de las orejas. 
Pero los tengo, vivo en el alma caro 
Y zumbido en su cadena de la prehistoria. 

Aquí, incluso las nubes están de vuelta 
Usha a renacer. 
E incluso vientos de hasta el agua 
uszackie sueño tranquilo arboledas. 

Y daremos la bienvenida a la primera paja 
Los caminos, carreteras: nuestros cavernosos. 
Y por la tarde con una bandada de días de pastoreo 
Vuelve a la casa sin pastor. 

Jaryle envía gracias al vegetal, 
A Elías fibra de lino. 
Por encima de mi país ... inolvidable 
Ya olvidado voz Perun ... 

23 de julio de 2001. 



XV letra. 


Descansar la cabeza en Elm tronco chatniego
Abrazo brazos kostropaty.
No le pida. No espere respondu,
Escucha, yo en él plena ebullición el jugo de hambre.

Diseñado para conectarse con sus raíces,
Al anochecer el sentido de mirar hacia adelante.
A partir de nubes de compartir sueños
Vuelvo a ti mismo, de lejos

29 de de agosto de 2001. 


XVI letra. 


No vamos a mirar a los ojos de starutkim chatkom,
Lo que todavía está esperando a su dueño.

Viven como monjas
Muy triste,
patios sordos que guarda el olvido.

Cuna crujía,
tępiały ejes,
Skopkach al vapor de leche en el ordeño,
Ojos rozaron blanqueada
Me llovizna de oro
Los pinos de pie.

Pero creen que la chalet
Para la última viga,
Que los anfitriones visitar una vez.
Agujeros en ellos pajas

remendar nubes
Una noche en la puerta
Vientos de cerca ...

2 de septiembre de, de 2001 

Traducción: Czesław Seniuch.



Carta trigésimo cuarto. 


Odrostek, impulso,
Antorcha, Pogoń-
melancolía Mierzchnący
raíces paganas,
abismo de silencio
fuego del sacrificio
Oraciones y adivinación
Santos de la pedregosa

En todo esto es:
wczesnowiecze tierra natal
Para usted, nieto,
el olvido de los testigos.
Sea tu desesperación
espada se despide sonrisa
Un trueno Perun
Elogia el poder de la existencia.

24 de de febrero de, de 2001 

Traducción: Czesław Seniuch.


Carta trigésimo sexto. 


Los fieles para siempre
Somos los lugares
Cuando se recompuso
Nuestro primer grito sorprendido
Cuando la primera lágrima,
Como rápidos de hielo del istmo,
Los flujos hacia la mano
Y los recuerdos vivos.
Estos lugares nos esperan.
El tiempo les aflige,
Como padres zasmucały
Sobre los temores.
Y el sol en el horizonte
Se ve de la mano,
¿Cómo hacer que-wyglądani-
Ellos deben regresar.
Voló a v iriy
noticias de éxito,
En iriy no retorno
¿Qué pálido de invierno manera.
Darse prisa para el Día de los Muertos
En los Progenitores Pedigree
nuestra ansiedad
Para nuestra patria.

27 de de abril de, de 2001 

Traducción: Czesław Seniuch.


Carta cuadragésimo octavo. 


¿Cuántos de estos capturará años de edad,
Cuando un alma en casa en casa?
Incluso el sabio-roble envejecido no sabe
¿Cuántos bellotas le dozimuje.

Bellotas germinan como una semilla.
Y la soledad le gusta contar los años.
El hambre, la cual se esconde un pico enorme,
Tal vez incluso tragar una desesperación negro.

¿Cuántos años en la carretera odparzy
Y el valle de bellotas volante
Sólo el destino sabe wiedźmowata
U congelación desconocida cementerios ...

5 de enero de del 2002. 

Traducción: Czesław Seniuch.

xxx 


Podredumbre y persiguiendo todo abajo,
Vanidad, el espíritu es en sueños.
Días silenciosamente como bayas, caen en una olla,
Al igual que las hojas del árbol de la vida del hombre caerá también.

¿Qué tan fuerte abajo-adormecida en la raíz,
También hay sueños de las nubes de arriba hay, se oye la voz,
Cada una de sus pecados pesan sobre su conciencia,
Unos a otros en el camino para cumplir con el destino.

Dieron tamiz de harina wszechcierpienia,
Desde el frío vacío, agotamiento sueños sordos.
Alma desea volver a la tierra natal.
Todo es vanidad. Ilusiones palabras.




octogésimo letra. 


Distancia al alivio,
Si retroceso
Desde el corazón del invierno
La desconfianza y los insultos.
errante cruce de caminos

Cuando el bosque verde,
balance de la tristeza
Poner en peso.
Lamento las escalas

esperanza ventaja chal
Y el camino a casa
A medida que su alma
Edades hacia atrás.

7 de noviembre de, de 2002 

Traducción: Czesław Seniuch.


Carta de setenta y cuatro. 


Este robo,
Y esto se está arrastrando
después de las esquinas
Liderazgo, a przewodzeia.
Pero la arena mojada
La totalidad de sus tierras.
La gente no tiene memoria
A medida que el contenido del estómago.
5 de octubre de, de 2002 

Traducción: Czesław Seniuch.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario