(16 de marzo de 1930, Bosnia y Herzegovina - 2 de mayo de 2002, Sarajevo, Bosnia)
NACIMIENTO VEINTE TERCEROS, CUARTO AMIGOS OTROS
.
Esta noche los
amaremos.
Eran 28 de
ellos.
Eran cinco mil
y 28.
Había más de
ellos que nunca en una canción de amor.
Ahora serían
padres.
Ahora se han
ido.
Nosotros, que
en las plataformas de un siglo, nos hemos enfermado por la soledad de todos los
Robinson del mundo,
Nosotros que
sobrevivimos a los tanques y no matamos a nadie.
Pequeño grande
mi
Esta noche los
amaremos.
Y no preguntes
si podrían volver.
Y no preguntes
si fue posible hasta que fue la última vez,
Rojo como el
comunismo, quemó el horizonte de sus deseos.
.
A lo largo de
sus años hostiles, el futuro del amor ha tropezado y se ha estancado.
No había
secretos de la hierba magra.
No había ningún
secreto sobre la blusa dividida.
No había
secretos sobre la mano del clon con el lirio liberado.
Era de noche,
había cables, había cielos que eran
Mirando la
última vez, había trenes que regresaban.
Vacíos y
vacíos, había trenes y poppers, y con ellos,
Con un triste
verano de verano militar, con un maravilloso.
El significado
de la estimulación, su sangre compitió.
.
Y en Kalemegdan
y Nevsky Prospect,
en el South
Boulevard y las llaves del Rastanka,
en los mercados
de flores y los puentes de Mirabo,
hermosas y
cuando no aman,
Esperó a Ana,
Zoe, Jeanette.
Esperaron a que
regresaran los soldados.
Si no regresan,
entregarán sus cuerpos de negro blanco a los niños.
.
Ellos no
regresaron.
Los tanques
pasaban por sus escopetas.
A través de sus
escopetas.
A través de su
Marsella por descubrir.
A través de sus
ilusiones perplejas.
Ahora serían
padres.
Ahora se han
ido.
En el lugar de
reunión del amor ahora están esperando como tumbas.
Pequeño grande
mi
Esta noche los
amaremos.
.
(1953)
.
EN TODAS LAS OFERTAS QUE ACOMPAÑAN
.
Esté preparado
para todo. En la noche de alguien
De niña te
contaré cuentos de hadas y bocetos.
La otra vez,
querré ir lejos, muy lejos.
A alaska
A veces simplemente
no vendré
y en tu
escritorio, tus manos y te estarán esperando en vano.
En compañía de
abedules ando en la noche.
y pensarás que
nuestro mayo ha pasado para siempre.
Esté preparado
para todo. Risas y lágrimas.
En nuestras
vidas, solo el primer acto ha terminado.
Para ser un
museo, si quieres que yo sea este museo,
Tengo que ser
Lermontov antes.
Tengo que
escribir cientos de tales líneas antes,
Porque en el
verso nada es diferente y no sucede excepto el amor y la fe.
Así fue en la
época de los antepasados,
Así serán miles
de años después de nuestra, después de la tuya y de mi era.
Sin embargo,
prepárense para todo, porque estamos juntos para esperar y dormir,
Temer por el
sol, por los ciervos, por los sueños.
Todavía tenemos
mucho más, y en nuestras cabezas,
Desafortunadamente,
el lugar no es solo para versos.
A veces ni
siquiera puedo notar las arrugas en tu cara,
ni la época
blanca de la nieve en tus hombros cuando sales de la calle.
A veces me
olvidaré de tus hijas para contarles "Snjezana" y
"Pelirroja".
y las cuatro
paredes de nuestra habitación te harán sentir como las cuatro paredes
desesperadas de la mazmorra.
A veces
pensarás en morir como un estado,
ni Danton, ni
Hajna, ni Goran,
y soy yo quien
sostienes para el inmortal,
a quien yo
también tenía celos.
A todos los
despiertos preparados, sobre maldiciones y sobre madrigales,
en las lágrimas
y en las cartas que piden y amenazan,
pero las manos
que una vez se rindieron a mí,
¡Estas manos
son sagradas!
.
(1960)
.
SESTRE
.
Estaban en el
jes
Shura y Kaca.
.
En mayakovsky
Ljudmila y
olja.
.
Conmigo
Nina y Raza.
.
Y - todos
murieron.
.
Raza y nina
En un espacio
de cincuenta días.
.
Murieron
o muerto sin
una bala?
.
Tengo que mirar
a algun lado
nueva hermana
.
Yo solo no lavo
no ser un
hermano
.
Mizera
.
Mis ortodoxos,
amigos de mi juventud!
¿Qué haces en
el sótano, con la vela?
¿Todavía amas a
Skender y Camilla?
¿Sigo siendo tu
mayor poeta?
Es terrible que
ni siquiera podamos ver o escuchar la misma ciudad.
Y ahora por
días,
En medio de
toda nuestra miseria,
Ni el sol ni
las sonrisas.
.
Ellos no somos
nosotros,
realmente no
nos gustaban en "Masleshi",
pero es
importante que nos gusten esos "Masles" también.
¿Te acuerdas de
Junuz?
¿Y cómo
llorábamos juntos en su funeral?
.
¿No es que hoy
entregas esas lágrimas?
No es que no
signifiquen nada para ti hoy.
¿Ni siquiera
estas lágrimas ni "Masles" somos todos?
¿No es que
estuviste de acuerdo con el barril de palma?
¡Oh, no al
menos tú, al menos tú!
.
.
DIGA A VERDE LA DIRECCIÓN DEL VERANO
.
Escríbeme a la
dirección verde del verano.
Deja que los
besos que me envíes sean las últimas noticias de la tarde.
Mi cabeza está
llena de algunos sonetos maravillosos,
Y no hay nadie
que me perdone y me perdone.
.
Esta mañana,
escribieron algo en mi ocasión.
Las últimas
colecciones.
.
Las historias
fueron reinventadas sobre influencias.
Ella tuvo el
mayor impacto en mí
una apsolventka
germanistike,
pero callaron,
porque, por el amor de Dios, quién es.
.
Quien eres para
mí y para Honolulu y
Madagascar y
México,
Una historia
que, arrodillándome, caminé una y otra vez.
.
Tu nombre no
entró en ningún léxico.
.
No hay nadie en
ninguna enciclopedia,
No, en
absoluto, "Quién es quién".
Pero para mí lo
eres todo, como soldado en el primer día de paz.
Cama y lágrimas
y flores en un jarrón.
Tus ojos son mi
única conferencia.
En este día que
va y va.
AQUEL MIRLO
¿Qué habrá sido
de aquel mirlo
que cantaba la
primavera pasada
cuando
esperábamos el tren
en la estación
de Dovlici?
Pero, ¿puede un
poema sobre el mirlo
sustituir el
canto del mirlo?
¿Puede?
Lo dudo.
1967.
Traducción de Juan Vicente Piqueras.
LOS CRÍTICOS DE POESÍA
¿Por qué los
críticos de poesía
no escriben
poesía
visto que saben
todo de poesía?
Si supieran,
tal vez preferirían
escribir poesía
en vez que de poesía.
Los críticos de
poesía son como los viejos.
También ellos
saben todo sobre el amor.
Lo que no
pueden es hacer el amor.
1982.
Traducción de Juan Vicente Piqueras.
DESDE ALGÚN TIEMPO
Desde hace
algún tiempo
no me interesa
en absoluto la poesía.
Me interesa la
vida.
Los peores
lugares en la poesía son, en realidad, la poesía.
En cuanto la
vida irrumpe en la poesía,
los versos,
casi sin la intervención del autor,
se convierten
en poesía.
1988.
Traducción de Juan Vicente Piqueras.
Recordando al teniente Kinkle
Resulta
que un hombre
con nostalgia recuerda la segunda guerra mundial.
En cualquier
caso
, comparado con
el ex oficial de la JNA,
incluso el
teniente Kincl, a
quien Sarajlić
había recordado durante toda su vida, la
imagen del
gesto de todo lo que no es humano en el hombre,
parecía casi un
hombre.
Bori spasojevic
director de
"apartamento Sarajevo", arquitectos, amigo, hombre
Antes de la
guerra, te
prometí una
canción
sobre Sarajevo.
El día que
te vi
llorar frente a
esas cámaras sobre una ciudad en ruinas, la
escribiste tú
mismo.
Menú permaneció
sólo para
firmar.
Perro errante
Lutvi Hodzic
(Debido a la
gran cantidad de perros callejeros que se encuentran en el territorio de la
ciudad, de la comunidad local de
Kosevo 2, se
nos advierte que todos los perros que se vean en sus
alrededores
están obligados a informar a la Oficina Comunitaria)
¿Para
informarme?
¿No soy
realmente un perro
y un vagabundo?
Ni siquiera sé
dónde está mi
maleta
y en qué sótano
están
mis papeles.
UNA GRANADA LANZADA DESDE EL MRKOVIĆI
Desde hace
treinta horas
las granadas
llueven sobre
nosotros desde todas partes.
Una de ellas
ha sobrevolado
ahora
este poema.
Ha sido lanzada
desde el Mrkovići
donde antes de
la guerra cogía margaritas
con la mujer
que amo.
LA SUERTE A LA MANERA DE SARAJEVO
En Sarajevo,
en esta
primavera de 1992,
cualquier cosa
es posible.
Estás en una
cola para comprar el pan
y despiertas en
un hospital
con una pierna
amputada.
Después,
incluso reconoces que has tenido mucha suerte.
HERMANAS
Las de Esenin
se llamaban
Shura y Katia.
Las de
Majakowskij,
Ludimilla y
Olia.
Las mías,
Nina y Raza.
Todas han
muerto.
Raza y Nina
con sólo
cincuenta días de distancia.
Han muerto
o a decir
verdad
han sido
asesinadas por la necesidad.
Ahora debo
buscar en cualquier parte
una nueva
hermana,
porque yo no
puedo
vivir sin ser
hermano.
UNA CALLE PARA MI NOMBRE
Paseo por la
ciudad de nuestra juventud
y busco una
calle para mi nombre.
Las calles
grandes, ruidosas,
se las dejo a
los grandes de la historia.
¿Qué hacía yo
mientras se hacía la historia?
Simplemente te
amaba.
Busco una calle
pequeña, simple, cotidiana,
a través de la
cual, sin llamar la atención de nadie,
podamos pasear
incluso después de la muerte.
No es
importante que tenga un paisaje hermoso,
tampoco que
haya pájaros.
Lo importante
es que en ella puedan tener refugio
cualquier
hombre o perro en peligro.
Sería hermoso
que estuviera empedrada,
pero tampoco
esto es imprescindible.
Lo más
importante es que
en la calle que
lleve mi nombre
no le suceda
nunca a nadie una desgracia.