domingo, 30 de junio de 2019

POEMAS DE MAY AYIM


Resultado de la imagen para MAY AYIM

(3 de mayo de 1960, Hamburgo, Alemania - 9 de agosto de 1996, Berlín, Alemania)


seré africano

incluso si quieres que sea alemán

y seré alemán

incluso si mi negrura no te conviene

Voy a ir

otro paso más allá

hasta el borde más lejano

donde están mis hermanas, donde están mis hermanos

dónde

nuestro

LIBERTAD

comienza

Voy a ir

otro paso más y otro paso y

volverá

cuando quiero

si lo quiero

y permanecer

sin bordes y descarado

"visión"
......
alguna vez
en algún lugar
un día
un himno colectivo
cantado
bailado
.....
..................en algún lugar
..................alguna vez
..................un día
..................un poema sentido
..................traducido
..................resonado
......
......
..................alguna vez
..................en algún lugar
..................un día
..................manos con manos aplaudiendo
..................labios sobre bocas besándose
..................uno en otro entrelazados
..................ojos con ojos mirándose
............................escuchando
........................................comprender entendiendo
.....
.....
(1992)
para Gloria
.......

.......
.................."libertad artística"
.......
.......tomar todas las palabras en la boca
..............no importa de donde provengan
..........y dejarlas caer por todas partes
...........................lo mismo da
..................a quien le toque


viernes, 28 de junio de 2019

POEMAS DE SARAH M. BROOM


Resultado de imagen para Sarah M. Broom poeta
 (1972–2013, Nueva Zelanda)

"Toda mi vida"

Así que nos sentamos, y las olas se
estrellaron como regalos o insultos,
y los niños jugaron,
cavando trincheras para defenderse
del mar, y luego una cabeza se
agitó
en las olas, un poco demasiado lejos,
y un brazo agitó, y otra vez,
y un amigo caminó por la playa,
moviendo la cabeza hacia adentro, y nos sentamos
y nos dijimos unos a otros
, ¿sabéis que el
poema de Stevie Smith no agita, sino que se ahoga?
Sí, y por qué es tan difícil saberlo,
y luego nos pusimos de pie y observamos cómo
la inescrutable cabeza se movía de arriba
abajo y el brazo seguía agitándose
y los niños aún cavaban, con los cuerpos
enredados con protector solar y arena.
y pensamos en conseguir los
salvavidas, pero seguramente el amigo
debería saberlo, y pensamos
en cómo debería haber una señal,
ya sabes, dos golpes en el aire,
o algo así, sí,
luego vino un surfista y
lo metió en el agua. en su tablero, y el amigo
lo ayudó a caminar, y sí, se estaba
ahogando, no saludando, ahora lo sabemos, ¿
y no es difícil decirlo?

© Sarah Broom, 2010

De: Tigres en Awhitu por Sarah Broom, Auckland University Press, 2010
Reproducido en The Tuesday Poem Hub con permiso.

Destello

el largo brillo de sus manos, todas extendiéndose,
las voces llenas, los rayos de luz azul,
el olor que no es un olor, la máscara
y la parte inferior, las finas y suaves manos tocándose 
suavemente, moviéndome solo un poco, el cuerpo tan suave 
y listos para moverse, para ser movidos y oh para que se
mueva, me desplazan un par de milímetros 
en la mesa de metal, el brillo largo, la viga vuelve a 
filtrar la luz y sus manos ahora son 
azules, tan suaves y Sus voces son tan suaves
y me preocupa perder palabras, pero las palabras 
me llegan, son grandes y torpes, suaves,
y el dolor sopla y llora, un viento que no conoce
límites, no tiene cuidado, no hace falta.
cualquier cuenta de la fragilidad del sistema, no tiene 
fin ni principio, y en el cerebro algunas pequeñas 
orugas blancas comienzan a moverse y a moverse
y de repente son una masa de mariposas blancas, 
gruesas y plumosas, ruidosas, suaves, que llenan cada espacio , 
y ahora estamos volando, se elevan en el aire
y todos volamos juntos, pero los huesos están sufriendo, 
hay mucho dolor en su interior, y ya ni siquiera sé 
su color, tal vez ellos también están un
blanco suave , como las mariposas, tal vez un color cremoso
con rayas de color marrón rojizo, o se están volviendo rojas
. No lo creo, creo que deben ser como la madera,
la madera suave, la madera que cruje y se dobla, suspirando
y gimiendo, inseguro de sí mismo, tan inseguro de la manera, 
tan maltratado, y alrededor de mi cabeza hay sábanas 
blancas, blancas, aleteo y soplado,
una línea de lavado con sábanas gigantes, entro
una y otra vez y el olor limpio y blanco sopla con fuerza, 
y hay colinas y colinas, grandes pendientes y
pendientes suaves  , forradas con sábanas blancas, acres de ellas soplando 
y soplando y entro en ellas y las atravieso 
y me envuelven una y otra vez, y luego
me dejaron pasar y puedo pasar a través y entre 
y hacia abajo y hacia arriba, y si solo puedo seguir caminando, 
encontrando las brechas, hay avenidas de luz
y ahora hay un terreno amplio y abierto, mi cerebro
Es un país vasto y montañoso, lleno de profundos barrancos
y abismos, y en esos abismos las personas pequeñas
suben y bajan, las observo 
desde muy lejos, tienen cuerdas y equipo,
están ocupadas en sus esfuerzos y me pregunto. lo
que encuentran ahí abajo, lo profundo, y por qué persisten, 
y luego, de repente, hay hierba debajo de
mis pies y mi piel encuentra los puntos más verdes y suaves,
y me detengo para presionar mi talón contra
el suelo, lo que me permite me hundí solo un poco,
solo un poco, pero alrededor de mi cabeza sé
que ahora hay pérdidas y más pérdidas, y el cuerpo 
no puede aguantar más sin que algo se pierda 
para siempre, y ¿por qué no sabía esto de las personas antes?
Y cuanto tiempo seguir? ¿Y hasta dónde intentar,
cuánto tomar, y hay incluso una opción?
No, las caras pequeñas siguen diciéndome que no las hay,
y su cara y sus brazos fuertes y las
caras pequeñas de nuevo. Mamá, ¿cuál es tu forma favorita?
Bueno, mi amor, mi forma favorita, creo que
es la forma de tu rostro justo aquí: sus ojos se
quedan pensativos y traza su dedo alrededor de
una barbilla perfecta y, de nuevo, solo hay piel
y su suavidad, y la suciedad y las lágrimas. , 
y allá afuera, en las anchas y anchas colinas, tienes que 
mirar hacia afuera, mirar hacia arriba, no mirar hacia abajo
, no mirar hacia abajo, no mirar hacia abajo

no mires abajo


jueves, 27 de junio de 2019

Avelina Lésper: UN DÌA SIN BECAS

Avelina Lésper: UN DÌA SIN BECAS: Las profecías de los dioses se acercan, Casandra, que castigada clamaba vaticinios ininteligibles y certeros, anuncia que los becarios co...

POEMAS DE MIRCEA IVANESCU


Resultado de la imagen para MIRCEA IVANESCU

Fecha de nacimiento: 26 de marzo de 1931, Bucarest, Rumanía
Fallecimiento: 21 de julio de 2011, Sibiu, Rumanía


Animales heráldicos


en el innopteanu camina con un animal extraño:
un perro perro, que en el campo heráldico
se expresa a través de la pata levantada hacia el cielo báltico
y por el gesto de la cola levantada en un
sacacorchos retorcido . A su
innopteanu le gusta caminar con sus gatos, Benone,
y en ocasiones incluso con silbidos, porque el gatito está a punto de volar
y tiene poco que ver con las modulaciones. También
le gusta que el gatito sienta su
apretada espada báltica en la mano fuerte de su innopteanu
y que lo acompañe en una caminata heráldica.
(De hecho, en las
flores góticas, rondas y campos de flores y azules que innopteanu no toma
los toma en serio - los gatos no tienen escondite)

Habla, habla, habla ...


tienes que elegir las palabras con cuidado, las
palabras dejan huellas, las recuerdas
más tarde, ya que los pasos permanecen en la nieve, las
palabras deben ser elegidas (pero a veces es tan fácil
saber cómo poner las palabras una al lado
de la otra para que signifique algo, algo que no significa no se siente
exactamente lo que realmente sabe
que está en usted; siente que
cualquiera puede hablar uno tras otro;
cualquiera puede hablar; esa no
es la principal; debe elegir las
palabras que no dicen mucho. .)
y luego cada una de estas palabras
como rastros en la nieve ...

estrellas pálidas,


hace muchos años, escribió una pequeña historia sobre
una niña con gestos sin prisas:
una noche la acompañaba a su casa a lo largo de un amplio bulevar, tan amplio
que, aunque en el corazón de la ciudad, se podían ver las estrellas en lo alto.
                                                                              las estrellas se
están derramando por todas partes, dijo, 'mira allí, a aldebaran'. Y si ella le preguntaba
cuál de los destellos era aldebaran
que contestaría, 'cualquiera de ellos'. Ella debe haber estado extraordinariamente tranquila.
Varios años después me dijeron. La niña
del cuento era una persona real: recientemente, había
muerto de cáncer. De hecho, debo haber sabido que
su historia era solo una transcripción.
Hubiera querido mucho amarla.
ha pasado mucho tiempo desde entonces. Hoy, en una
mañana lluviosa y sucia , entre estas casas altas y grises,
estoy pasando la entrada de un edificio donde una noche, hace
una vida, él le besó la mano. murió
poco después, ella, muchos años después.
Y ahora estoy caminando por la misma calle.

Escena de una novela francesa


Una historia con jóvenes existencialistas. La enorme sala, la
música destrozando la luz bajo las pantallas de las lámparas, tirándola a un lado
en las esquinas. Grupos dispersos aquí y allá. por el calentador arrojando una
luz carmesí espeluznante sobre ella, la niña con el pelo sobre los ojos
y abajo sobre los hombros, envainando su cuerpo pálido como la luna
en densa niebla negra. a sus pies, con aspecto severo,
susurrando desde abajo, los hombres, con barba,
con suéteres de cuello alto (como si fueran pasajeros
en un viaje por mar con viento), y alineados en los estantes
de una estantería, plantas de cactus esperando en una emboscada.
en el amplio alféizar de la ventana, una niña cuyos ojos
brillan con un brillo brillante, bebiendo un líquido azulado
de un vaso alto, como el brillo de un revólver, como los aztecas que
gritan de miedo cuando el sol se pone, con las miradas apretadas, los
jóvenes inclinados ante ella ... y una
melancolía congelada que la mantiene alejada de todo. en el rincón más lejano,
solemne murmurar que la existencia ahora precede a la esencia,
y la chica de labios finos responde que en el juego de la ausencia.
de cualidades, cualquiera de ellas puede ser un proyecto
(pero en un coro le repiten a ella, "¡oa usted!"). Extrañas
olas de humo que emanan de la ronca música los
envuelven, brotando de sus cofres como
maleza. más tarde, uno de ellos la atrae bajo el grueso velo
de un baile alrededor de la habitación como un borrón
de alcohol al revés , y él murmura en su oído, lo que significa que
emana vapores de su aliento humeantes con alcohol
. proyecto, para volverte loco, y por un desvío la
lleva a la habitación de al lado.
ella sabe que es una cita, sin embargo, ríe, lo empuja firmemente a un lado en
                                                                              algún lugar.
esa es otra historia Podríamos ir mucho más lejos si nos atrevemos.
traducido del rumano por Adam J. Sorkin y Lidia Vianu

Lea el original en rumano.

Escuche las "estrellas pálidas" leídas en el original rumano por Paul Doru Mugur:


miércoles, 26 de junio de 2019

POEMAS DE IZET SARAJLIC


Resultado de imagen para izet sarajlic

(16 de marzo de 1930, Bosnia y Herzegovina - 2 de mayo de 2002, Sarajevo, Bosnia)


NACIMIENTO VEINTE TERCEROS, CUARTO AMIGOS OTROS

.
Esta noche los amaremos.
Eran 28 de ellos.
Eran cinco mil y 28.
Había más de ellos que nunca en una canción de amor.
Ahora serían padres.
Ahora se han ido.
Nosotros, que en las plataformas de un siglo, nos hemos enfermado por la soledad de todos los Robinson del mundo,
Nosotros que sobrevivimos a los tanques y no matamos a nadie.
Pequeño grande mi
Esta noche los amaremos.
Y no preguntes si podrían volver.
Y no preguntes si fue posible hasta que fue la última vez,
Rojo como el comunismo, quemó el horizonte de sus deseos.
.
A lo largo de sus años hostiles, el futuro del amor ha tropezado y se ha estancado.
No había secretos de la hierba magra.
No había ningún secreto sobre la blusa dividida.
No había secretos sobre la mano del clon con el lirio liberado.
Era de noche, había cables, había cielos que eran
Mirando la última vez, había trenes que regresaban.
Vacíos y vacíos, había trenes y poppers, y con ellos,
Con un triste verano de verano militar, con un maravilloso.
El significado de la estimulación, su sangre compitió.
.
Y en Kalemegdan y Nevsky Prospect,
en el South Boulevard y las llaves del Rastanka,
en los mercados de flores y los puentes de Mirabo,
hermosas y cuando no aman,
Esperó a Ana, Zoe, Jeanette.
Esperaron a que regresaran los soldados.
Si no regresan, entregarán sus cuerpos de negro blanco a los niños.
.
Ellos no regresaron.
Los tanques pasaban por sus escopetas.
A través de sus escopetas.
A través de su Marsella por descubrir.
A través de sus ilusiones perplejas.
Ahora serían padres.
Ahora se han ido.
En el lugar de reunión del amor ahora están esperando como tumbas.
Pequeño grande mi
Esta noche los amaremos.
.
(1953)
.

EN TODAS LAS OFERTAS QUE ACOMPAÑAN

.
Esté preparado para todo. En la noche de alguien
De niña te contaré cuentos de hadas y bocetos.
La otra vez, querré ir lejos, muy lejos.
A alaska
A veces simplemente no vendré
y en tu escritorio, tus manos y te estarán esperando en vano.
En compañía de abedules ando en la noche.
y pensarás que nuestro mayo ha pasado para siempre.
Esté preparado para todo. Risas y lágrimas.
En nuestras vidas, solo el primer acto ha terminado.
Para ser un museo, si quieres que yo sea este museo,
Tengo que ser Lermontov antes.
Tengo que escribir cientos de tales líneas antes,
Porque en el verso nada es diferente y no sucede excepto el amor y la fe.
Así fue en la época de los antepasados,
Así serán miles de años después de nuestra, después de la tuya y de mi era.
Sin embargo, prepárense para todo, porque estamos juntos para esperar y dormir,
Temer por el sol, por los ciervos, por los sueños.
Todavía tenemos mucho más, y en nuestras cabezas,
Desafortunadamente, el lugar no es solo para versos.
A veces ni siquiera puedo notar las arrugas en tu cara,
ni la época blanca de la nieve en tus hombros cuando sales de la calle.
A veces me olvidaré de tus hijas para contarles "Snjezana" y "Pelirroja".
y las cuatro paredes de nuestra habitación te harán sentir como las cuatro paredes desesperadas de la mazmorra.
A veces pensarás en morir como un estado,
ni Danton, ni Hajna, ni Goran,
y soy yo quien sostienes para el inmortal,
a quien yo también tenía celos.
A todos los despiertos preparados, sobre maldiciones y sobre madrigales,
en las lágrimas y en las cartas que piden y amenazan,
pero las manos que una vez se rindieron a mí,
¡Estas manos son sagradas!
.
(1960)
.

SESTRE

.
Estaban en el jes
Shura y Kaca.
.
En mayakovsky
Ljudmila y olja.
.
Conmigo
Nina y Raza.
.
Y - todos murieron.
.
Raza y nina
En un espacio de cincuenta días.
.
Murieron
o muerto sin una bala?
.
Tengo que mirar a algun lado
nueva hermana
.
Yo solo no lavo
no ser un hermano
.

Mizera

.
Mis ortodoxos, amigos de mi juventud!
¿Qué haces en el sótano, con la vela?
¿Todavía amas a Skender y Camilla?
¿Sigo siendo tu mayor poeta?
Es terrible que ni siquiera podamos ver o escuchar la misma ciudad.
Y ahora por días,
En medio de toda nuestra miseria,
Ni el sol ni las sonrisas.
.
Ellos no somos nosotros,
realmente no nos gustaban en "Masleshi",
pero es importante que nos gusten esos "Masles" también.
¿Te acuerdas de Junuz?
¿Y cómo llorábamos juntos en su funeral?
.
¿No es que hoy entregas esas lágrimas?
No es que no signifiquen nada para ti hoy.
¿Ni siquiera estas lágrimas ni "Masles" somos todos?
¿No es que estuviste de acuerdo con el barril de palma?
¡Oh, no al menos tú, al menos tú!
.
.

DIGA A VERDE LA DIRECCIÓN DEL VERANO

.
Escríbeme a la dirección verde del verano.
Deja que los besos que me envíes sean las últimas noticias de la tarde.
Mi cabeza está llena de algunos sonetos maravillosos,
Y no hay nadie que me perdone y me perdone.
.
Esta mañana, escribieron algo en mi ocasión.
Las últimas colecciones.
.
Las historias fueron reinventadas sobre influencias.
Ella tuvo el mayor impacto en mí
una apsolventka germanistike,
pero callaron, porque, por el amor de Dios, quién es.
.
Quien eres para mí y para Honolulu y
Madagascar y México,
Una historia que, arrodillándome, caminé una y otra vez.
.
Tu nombre no entró en ningún léxico.
.
No hay nadie en ninguna enciclopedia,
No, en absoluto, "Quién es quién".

Pero para mí lo eres todo, como soldado en el primer día de paz.
Cama y lágrimas y flores en un jarrón.

Tus ojos son mi única conferencia.
En este día que va y va.

AQUEL MIRLO


¿Qué habrá sido de aquel mirlo
que cantaba la primavera pasada
cuando esperábamos el tren
en la estación de Dovlici?

Pero, ¿puede un poema sobre el mirlo
sustituir el canto del mirlo?

¿Puede?
Lo dudo.

1967. Traducción de Juan Vicente Piqueras.


LOS CRÍTICOS DE POESÍA


¿Por qué los críticos de poesía
no escriben poesía
visto que saben todo de poesía?

Si supieran, tal vez preferirían
escribir poesía en vez que de poesía.

Los críticos de poesía son como los viejos.
También ellos saben todo sobre el amor.
Lo que no pueden es hacer el amor.

1982. Traducción de Juan Vicente Piqueras.

DESDE ALGÚN TIEMPO


Desde hace algún tiempo
no me interesa en absoluto la poesía.

Me interesa la vida.

Los peores lugares en la poesía son, en realidad, la poesía.

En cuanto la vida irrumpe en la poesía,
los versos, casi sin la intervención del autor,
se convierten en poesía.

1988. Traducción de Juan Vicente Piqueras.

Recordando al teniente Kinkle

Resulta
que un hombre con nostalgia recuerda la segunda guerra mundial.

En cualquier caso
, comparado con el ex oficial de la JNA,
incluso el teniente Kincl, a
quien Sarajlić había recordado durante toda su vida, la
imagen del gesto de todo lo que no es humano en el hombre,
parecía casi un hombre.

Bori spasojevic
director de "apartamento Sarajevo", arquitectos, amigo, hombre

Antes de la guerra, te
prometí una canción
sobre Sarajevo.

El día que
te vi
llorar frente a esas cámaras sobre una ciudad en ruinas, la
escribiste tú mismo.

Menú permaneció
sólo para firmar.

Perro errante

Lutvi Hodzic

(Debido a la gran cantidad de perros callejeros que se encuentran en el territorio de la ciudad, de la comunidad local de 
Kosevo 2, se nos advierte que todos los perros que se vean en sus 
alrededores están obligados a informar a la Oficina Comunitaria)

¿Para informarme?

¿No soy realmente un perro
y un vagabundo?

Ni siquiera sé
dónde está mi maleta
y en qué sótano están
mis papeles.


UNA GRANADA LANZADA DESDE EL MRKOVIĆI




Desde hace treinta horas

las granadas

llueven sobre nosotros desde todas partes.

Una de ellas

ha sobrevolado ahora

este poema.

Ha sido lanzada desde el Mrkovići

donde antes de la guerra cogía margaritas

con la mujer que amo.

LA SUERTE A LA MANERA DE SARAJEVO




En Sarajevo,

en esta primavera de 1992,

cualquier cosa es posible.

Estás en una cola para comprar el pan

y despiertas en un hospital

con una pierna amputada.

Después, incluso reconoces que has tenido mucha suerte.



HERMANAS




Las de Esenin

se llamaban Shura y Katia.

Las de Majakowskij,

Ludimilla y Olia.

Las mías,

Nina y Raza.

Todas han muerto.

Raza y Nina

con sólo cincuenta días de distancia.

Han muerto

o a decir verdad

han sido asesinadas por la necesidad.

Ahora debo buscar en cualquier parte

una nueva hermana,

porque yo no puedo

vivir sin ser hermano.


UNA CALLE PARA MI NOMBRE




Paseo por la ciudad de nuestra juventud

y busco una calle para mi nombre.

Las calles grandes, ruidosas,

se las dejo a los grandes de la historia.

¿Qué hacía yo mientras se hacía la historia?

Simplemente te amaba.

Busco una calle pequeña, simple, cotidiana,

a través de la cual, sin llamar la atención de nadie,

podamos pasear incluso después de la muerte.

No es importante que tenga un paisaje hermoso,

tampoco que haya pájaros.

Lo importante es que en ella puedan tener refugio

cualquier hombre o perro en peligro.

Sería hermoso que estuviera empedrada,

pero tampoco esto es imprescindible.

Lo más importante es que

en la calle que lleve mi nombre

no le suceda nunca a nadie una desgracia.

martes, 25 de junio de 2019

POEMAS DE NINA CASSIAN


Resultado de la imagen para NINA CASSIAN

(27 de noviembre de 1924, Galați, Rumanía - 14 de abril de 2014, Nueva York, Nueva York, Estados Unidos)


Pureza

Soledad asombrosa.

Solo yo y mi cigarrillo,

y esta diminuta libélula

pintada en azul del monasterio de Moldavia.



Nada me amenaza,

ni siquiera el sol.

El cielo es una inmensa nube

de nácar.

El lago es una inmensa nube

de nácar.

Soy la sirena del lago.

- Soy una melodía infinita

como el murmullo de la lluvia.
Y estoy limpio,

como el poema que estoy escribiendo.

SEÑORA DE LOS MILAGROS


Desde que me has abandonado
me voy poniendo mas hermosa con el correr del tiempo
Brillo como un cadáver en la oscuridad .
Nadie ve cuan redondeados y filosos
mis ojos han crecido
cómo mi cuerpo parece una urna de cristal,
cómo levanto cosas entre mis manos vueltas harapos,
la manera en que logro mantenerme en pie aún
paralizada por la lujuria.
No,  es sólo tu crueldad cercando
mi cabeza como un halo brillante en descomposición.

Traducción al castellano de Claudia Sbolci

Propuesta de traducción de Emma Gunst

NOSOTROS DOS


Dios mío,  que sueño tuve :
nosotros dos, más enamorados que nunca,
haciendo el amor como si fuésemos los primeros en la tierra...
- y lucíamos tan bellos, desnudos y salvajes,
nosotros dos,  tan muertos.

Propuesta de traducción de Emma Gunst
Traducción al castellano de Claudia Sbolci

EJERCICIO POR LA MAÑANA


Me despierto y digo: estoy perdida.
Es mi primer pensamiento al amanecer.
Así de bien empiezo el día
con este pensamiento mortal.

Señor, ten piedad de mí,
‒ es el segundo pensamiento, y luego
me levanto de la cama
y vivo como si
nada me hubiera pasado.

Traducción del rumano de Xavixu Montoliu