jueves, 23 de enero de 2020

POEMAS DE HAI ZI


Imagen relacionada
(24 de marzo de 1964, Huáiníng Xiàn, Anqing - 26 de marzo de 1989, Shanhaiguan District, Qinhuangdao, República Popular China)


Canción del suicida


escondido en el agua de la tarde
levanta brevemente la cortina
una o dos ramas de árbol se extienden hacia acá
cuerpo, la piedra preciosa de la superficie del agua
enfrentada a la botella medio agrietada
el agua dentro de la botella no puede agrietarse

escondido sobre un hacha
parece escondido sobre un violín

además hay cuerdas
enrolladas bajo la cama
el sol en medio del bosque te corta
parecido a como corta al viento del sur

tú disparas el rifle, solitario regresas a la tierra natal
tú pareces una paloma
que cae en la cesta escarlata1



Literalmente: “rojo orangután”.

Aldea


en la aldea viven madre e hija
el hijo silenciosamente crece
la madre silenciosamente mira con atención

en medio de los tupidos pelos de los carrizos
la aldea es un blanco barco
mi hermana menor se llama “Pelos de carrizo”
mi hermana menor es muy bella

Esposa y pez


yo llevo entre los brazos a la esposa
justo como el agua abraza al pez
yo extiendo las manos
pruebo a tocar la llovizna, además los labios se abren como flores

el pez es una mujer muda
duerme en el fondo del río
con frecuencia en sus sueños
una solitaria persona muere

yo no veo el agua
agua fresca sufriente
las anegadas palmas de mis manos y el pez
fluyen dentro de mis labios

el agua está a punto de cerrarse
la esposa que me ama
después de la lluvia se pierden las huellas
el agua está a punto de cerrarse

nadie comprende que ella sobre el agua
es esposa bajo el agua es pez
o sobre el agua es pez
bajo el agua es esposa

me separo de la esposa yo
mismo soy un
bolsillo cargado de agua dulce
que avanza por la tierra

Niña


ella viene caminando
intermitente viene caminando
limpios pies
los humedece el fresco rocío

ella tiene alguna melancolía
desea usar barro y paja para edificar habitaciones
mira a lo lejos al padre
ella usa las dos manos y se separa el pelo negro
se inserta en silencio una flor de melocotonero silvestre
¿la otra se la obsequia a quién?
nunca nadie pregunta

la primavera es viento
el otoño es luna
cuando yo la siento
ella ya se ha ido a otro lugar
allá los setos de bambú después de la lluvia parecen un azul
riachuelo

Cuatro hermanas


sobre la desolada brisa de la montaña están paradas cuatro hermanas
toda la brisa sólo sopla hacia ellas
todos los días se rompe por ellas

un trigo en el aire
se eleva alto hasta mi coronilla
mi cuerpo está en esta desolada brisa
añoro mi casa vacía, llena de polvo

ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos
de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra Divina1
pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo azul
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
como amo a los cuatro poemas que escribe mi querida mano
mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y viajan conmigo
quiero que aparezca una más que las de la diosa del destino
apresuro a la hermosa pálida vaca lechera   caminamos hacia la cima con forma de luna

llegado el segundo mes, de dónde vienes
nieve que del cielo ruedas en la primavera, de dónde vienes
no junto con los desconocidos vienes
no junto con la carreta que transporta mercancías vienes
no junto con la bandada de pájaros vienes

las cuatro hermanas corren en este
este trigo en el aire
corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de hoy
en los cereales de mañana y en las cenizas
este es el trigo desesperado

por favor díganles a las cuatro hermanas: este es el trigo desesperado
por siempre será así
detrás del viento habrá viento
encima del cielo habrá cielo
delante del camino aún será camino



Un nombre poético de China originado en la “Época de los estados combatientes” (475-221 a.C.).
traducción: Wilfredo Carrizales
Tomado de:


No hay comentarios.:

Publicar un comentario