(24 de marzo de 1964, Huáiníng Xiàn, Anqing - 26 de marzo de 1989, Shanhaiguan District, Qinhuangdao, República Popular China)
Canción del suicida
escondido en el agua de la tarde
levanta brevemente la cortina
una o dos ramas de árbol se extienden hacia acá
cuerpo, la piedra preciosa de la superficie del agua
enfrentada a la botella medio agrietada
el agua dentro de la botella no puede agrietarse
escondido sobre un hacha
parece escondido sobre un violín
además hay cuerdas
enrolladas bajo la cama
el sol en medio del bosque te corta
parecido a como corta al viento del sur
tú disparas el rifle, solitario regresas a la tierra
natal
tú pareces una paloma
que cae en la cesta escarlata1
Literalmente:
“rojo orangután”.
Aldea
en la aldea viven madre e hija
el hijo silenciosamente crece
la madre silenciosamente mira con atención
en medio de los tupidos pelos de los carrizos
la aldea es un blanco barco
mi hermana menor se llama “Pelos de carrizo”
mi hermana menor es muy bella
Esposa y pez
yo llevo entre los brazos a la esposa
justo como el agua abraza al pez
yo extiendo las manos
pruebo a tocar la llovizna, además los labios se
abren como flores
el pez es una mujer muda
duerme en el fondo del río
con frecuencia en sus sueños
una solitaria persona muere
yo no veo el agua
agua fresca sufriente
las anegadas palmas de mis manos y el pez
fluyen dentro de mis labios
el agua está a punto de cerrarse
la esposa que me ama
después de la lluvia se pierden las huellas
el agua está a punto de cerrarse
nadie comprende que ella sobre el agua
es esposa bajo el agua es pez
o sobre el agua es pez
bajo el agua es esposa
me separo de la esposa yo
mismo soy un
bolsillo cargado de agua dulce
que avanza por la tierra
Niña
ella viene caminando
intermitente viene caminando
limpios pies
los humedece el fresco rocío
ella tiene alguna melancolía
desea usar barro y paja para edificar habitaciones
mira a lo lejos al padre
ella usa las dos manos y se separa el pelo negro
se inserta en silencio una flor de melocotonero
silvestre
¿la otra se la obsequia a quién?
nunca nadie pregunta
la primavera es viento
el otoño es luna
cuando yo la siento
ella ya se ha ido a otro lugar
allá los setos de bambú después de la lluvia parecen
un azul
riachuelo
Cuatro hermanas
sobre la desolada brisa de la montaña están paradas
cuatro hermanas
toda la brisa sólo sopla hacia ellas
todos los días se rompe por ellas
un trigo en el aire
se eleva alto hasta mi coronilla
mi cuerpo está en esta desolada brisa
añoro mi casa vacía, llena de polvo
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
cuatro hermanas que emiten cuatro rayos luminosos
de noche apoyo mi cabeza en libros y en la Tierra
Divina1
pienso en las cuatro hermanas en el lejano cielo
azul
ah, yo he amado a estas confusas cuatro hermanas
como amo a los cuatro poemas que escribe mi querida
mano
mis cuatro bellas hermanas que me acompañan y viajan
conmigo
quiero que aparezca una más que las de la diosa del
destino
apresuro a la hermosa pálida vaca lechera caminamos hacia la cima con forma de luna
llegado el segundo mes, de dónde vienes
nieve que del cielo ruedas en la primavera, de dónde
vienes
no junto con los desconocidos vienes
no junto con la carreta que transporta mercancías
vienes
no junto con la bandada de pájaros vienes
las cuatro hermanas corren en este
este trigo en el aire
corren en la gran nevada de ayer, en la lluvia de
hoy
en los cereales de mañana y en las cenizas
este es el trigo desesperado
por favor díganles a las cuatro hermanas: este es el
trigo desesperado
por siempre será así
detrás del viento habrá viento
encima del cielo habrá cielo
delante del camino aún será camino
Un nombre poético de China originado en la “Época de
los estados combatientes” (475-221 a.C.).
traducción: Wilfredo Carrizales
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario