miércoles, 8 de enero de 2020

POEMAS DE JULES DEELDER


Resultado de imagen para jules deelder poetry
(24 de noviembre de 1944, Róterdam - 19 de diciembre de 2019, Róterdam, Países Bajos)



AZULES el martes


Sin blanca

ni fuego

ni flama


Sin trolas

de diarios

ni droga


Pan sin pecado

ni pintado

ni torta


Sin ton

ni hijo

ni jota


Sin tiempo

ni un sacre

ni un huevo


Traducción: francisco carrasquer

POEMA MIENTRAS ESPERA


Estás sentado sumido en tus pensamientos
El tiempo se arrastra a paso de tortuga
A lo lejos ruge un escape
Voces cantando penetran una pared

Las manecillas del reloj se arrastran, oh tan lento
En vano buscas un cigarrillo
Lees un viejo chisme semanalmente
Dos ballenas regresaron al mar

Oyes silbar el agua en sus tuberías
Risas que brotan de los jardines
Twilight se arrastra entre los arbustos
Detrás del fondo de pantalla, arrastra los pies

Piensas en un amor perdido
Un escalofrío recorre tu columna vertebral
En la calle un perro comienza a ladrar
Alguien toca la puerta

Esperas como enraizado en el lugar
Aprietas los dientes
Hay sudor frío en tus manos
Miras por la ventana aturdido

Cuenta las gotas en los cristales
Cuentas las tablas del piso
Queridas ganas de salir
Las paredes se arrastran sobre ti

Tu lengua lame tus labios secos
Tu corazón está saltando en tu boca
De repente necesitas cagar
El baño no tiene luz.

EL HUMOR DE LOS ROMANOS


Que los romanos
Especialmente cuanto más
Círculos ricos
Tenía su propia marca
De humor puede ser
Reunidos de uno
De sus emperadores
¿Quién tuvo su fiesta?
Invitados acosados ​​por
Leones y tigres
Eso había sido robado
De garras y dientes
Pero sin embargo
Tuvo éxito en causar
Pánico generalizado
Solo para presentar
Más tarde en su
Casas respectivas
Con su tumba
Piedras completas
Con fecha de fallecimiento
Y epitafio, tal vez
No particularmente
Sensible pero todo
Cuanto más efectivo
Como la mayoría de ellos
Nunca pises
El palacio de nuevo
Y con razón
Como seguramente
he pagado con
Sus vidas y no
De forma rápida y fácil
Manera pero más bien
De una manera más en sintonía
Al emperador
Sentido del humor, entonces
Olvida tu simple
Colgando o decapitando
O envenenamiento o
Ardiendo como eras
Es más probable que termine
Hasta cavando las vistas
De Roma al revés
De una cruz con
Tu interior en un
Placa debajo de su
Nariz - una Roma que
Incluso podría establecerse
En llamas para aumentar
El efecto general
Pero sin el
Derecho de apelación o
De tomar el quinto
Enmienda como su
Emperadores romanos y
Déspotas - sin embargo
Civilizados que podrían
Ser - nunca escuchado
De cualquier basura
Que no significaba
Que no eras
Permitido reír
De hecho tu mas
O menos tuvo que y
Si por casualidad
No pudiste ver
La diversión de ti
Tuvo una gran oportunidad
De ser arrojado
A los leones tu-
Self o poner en uso
Como fuego festivo
Funciona con un montón
De los primeros cristianos
En uno de los muchos
Fiestas en el jardín en
El palacio para uno
No podia negar
Que los romanos
Especialmente cuanto más
Círculos ricos
Tenía su propia marca
De humor y ahi
Claro que se hizo mucho
De reír en An-
Tiquity - a veces
Se podía escuchar
De lejos sonando
Fuera sobre los gemidos
Y el llanto de
Los torturados y
El moribundo y quien
Oh quien no se arrepiente
De haber tenido que
Lo extraño todo debido a
El destino y el mal momento

EL DESTINO DEL UNICORNIO


 Reproducción automática del siguiente video
El destino del unicornio
No es dificil de explicar

Cuando Noah se despidió
El unicornio llegó demasiado tarde.

Desde la cima de una montaña
La bestia y su compañera

Vi el arca bajando
Debajo de las estruendosas olas
Tomado de:

EL POEMA


El poema es primicia.

Derrota demoledora
de equipo de críquet femenino.

Equipo de críquet femenino
otra vez aniquilado.

Equipo de críquet femenino
barrido del campo de juego.

El poema a nadie obliga.

El poema es un suspiro
de alivio.

Un taxi lleno de chinos.

El poema es poesía.



De: Het gedicht

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010

LA LLUVIA



Cae la lluvia
en la gravilla.
Eres un niño
inocente e ingenuo
recostado en
su cama y no
pasa nada. Te
tiras un pedo y
metes la cabeza
bajo las mantas.

La lluvia susurra
en el juncal.
Allí tiene el carricero
su morada habitual.
El avetoro espera.
Con paciencia de
poste apuntala
la noche. Ya
no hay lluvia:
diluvia.



De: De regen

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010



HACE POCO


Hace poco un tipo
haciéndose el gra-
cioso sostuvo una
manguera para aire
comprimido contra
el culo de un colega
que murió casi instan-
táneamente de una
perforación intestinal.

Agustín, el jefe del
servicio técnico,
obsequió a los fami-
liares una lámpara
de pie en nombre
de todo el personal.

La víctima también era
una figura conocida en
ambientes deportivos
habiendo participado
en varias ocasiones
en sendas maratones.

(Fue caminando
como conoció
a su mujer.)



De: Onlangs

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010


FILOSOFÍA


Cementerio de automóviles,
plátano, filósofo: trágica sín-
tesis de nuestra desgarrada
existencia. Por no hablar de
aquel hombre que fue a parar
al hospital con los tobillos
inflamados, pero que al exa-
minarlo más a fondo resultó
que en el estómago llevaba
258 objetos, entre ellos un
pedazo de metal de 1.360
gramos, 26 llaves, 3 rosarios,
16 medallas religiosas, una
pulsera, un collar, 3 tenazas, 4
alicates, 39 limas de uñas y 88
monedas diferentes. La comida
preferida de este señor según
sus propias declaraciones era
un plato llamado «filósofo»:
una combinación de sobras
que gozaba de gran populari-
dad en Holanda en los años
de la reconstrucción nacional.



De: Wijsbegeerte

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010


ORÁCULO



En ocasiones previa inhalación del humo de hierbas medicinales a través de unos tubos hue-cos y encontrándose los plane-tas en una posición favorable atisbamos a través de la venta-na totalmente empañada por lo general del alma detrás de aquella curva en herradura lo acontecido de forma paralela a ella en un mundo en el que las prendas de confección hechas a medida que eran todavía una quimera y la Palabra en los últimos confines a capa y espada y valerosos caballeros tomados por el culo por enormes muchedumbres en emboscadas en la espesura a la vera de caminos trillados al son de estremecedores y convertidos en paté muy nutritivo siguiendo una receta celosamente guardada mientras que también las vidas en general lejos de poder ser catalogadas de ideales y ricos y pobres por igual asolados por la peste y el cólera y el Fantasma de la Guerra por doquier iniciado el Juicio Final y la humanidad envuelta en una gran penumbra y con terribles úlceras sigue su camino por callejones y pasajes de ciudades reducidas a escombros poco a poco donde el terror implacable el régimen terrorífico de la vida cotidiana a la sombra del cadalso sin que quede títere con cabeza en nombre de la Justicia habiendo buscado refugio hace tiempo en realidad en lugares más seguros como el barrio de los compositores donde en 1950 todavía se seguía impunemente y la historia se desarrolla a pocos metros por encima del nivel del suelo cual película filmada a cámara lenta en un vacío angustiante de calles y plazas ante hombres desesperados en blancas camisas asomados a ventanas de miradores de salas de estar bombarderos redentores haciendo especial hincapié en el sofocante descanso dominical maliciosos murmullos de vecinos el zumbido de las tuberías y la religiosa inspiración de sus mujeres sumidas lentamente en la locura que hacia la medianoche se arrojan de forma insospechada a las vías de un tren que circula a gran velocidad o que en encrucijadas apartadas obligan a secuaces del Mal a confesarse o comulgar figuras borrosas vistiendo largas casacas de cuero en los aciagos soportales dudosos pasados bélicos ― mas si nos preguntan qué diablos significa todo esto respondemos: ¡y nosotros qué sabemos! Bastante tenemos ya con ser el oráculo y adónde iremos a parar si encima nos piden explicaciones



De: Orakel

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010


SI




Si alguien afirma
que Madagascar
está situada en el
océano Atlántico

que nadie se tome
la molestia de
corregirlo:

la situación
de Madagascar
no cambiará.



De: Als

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010


ST. IVES




El acantilado donde estábamos sentados
a cien metros por encima de las olas
felices y contentos
cuando ya no me atreví a moverme
por temor a tanta espuma y
a las piedras puntiagudas allá abajo
y Casper que de pronto se incorpora
y temerario se pone a bailar
desplegando al viento sus cabellos colorados
en la última luz del atardecer

Una eternidad ―¿cuánto duró?
¿dos segundos, tres?― sostuvo
una pierna en el vacío
el sol invisible a sus espaldas
sólo los rayos rodeando su cabeza
como una aureola

Y yo

Yo no me atreví o no quise
prevenirlo porque era
demasiado bello y
real al mismo
tiempo.

La vida dio paso al mármol
El aliento al hielo



De: St. Ives

© Traducción española: Diego J. Puls, 2010
Tomado de:


No hay comentarios.:

Publicar un comentario