La batalla de Blenheim
Fue una tarde de verano
El trabajo
del viejo Kaspar estaba hecho,
Y él ante la puerta de su cabaña
Estaba
sentado al sol
Y por él se divirtió en el green
Su pequeño
nieto Wilhelmine.
Ella vio a su hermano Peterkin
Enrolla
algo grande y redondo
Que junto al riachuelo
Al jugar
allí había encontrado;
Vino a preguntar qué había encontrado,
Eso era
tan grande, suave y redondo.
El viejo Kaspar se lo quitó al niño,
Que se quedó
expectante;
Y luego el anciano negó con la cabeza,
Y, con un
suspiro natural,
"Es el cráneo de un pobre hombre", dijo,
"Quien cayó en la gran victoria.
"Los encuentro en el jardín,
Porque hay
muchos por aquí;
Y a menudo cuando voy a arar,
¡La reja los saca!
Para muchos miles de hombres ", dijo,
"Fueron muertos en esa gran victoria".
"Ahora cuéntanos de qué se trata todo
esto"
Joven
Peterkin, llora;
Y la pequeña Wilhelmine mira hacia arriba
Con ojos
asombrados;
"Ahora cuéntanos todo sobre la guerra,
Y por lo
que lucharon ".
"Fueron los ingleses", gritó Kaspar,
"Quién puso a los franceses a la derrota;
Pero por lo que lucharon entre ellos
No pude
distinguir bien;
Pero todo el mundo dijo, "dijo él,
"Esa
fue una victoria famosa.
"Mi padre vivía en Blenheim entonces,
Tu pequeño
arroyo cerca;
Quemaron hasta los cimientos su morada,
Y se vio
obligado a volar;
Así que huyó con su esposa y su hijo,
Tampoco
tenía dónde descansar la cabeza.
"Con fuego y espada el país alrededor
Fue
desperdiciado a lo largo y ancho,
Y muchas madres en edad de dar a luz entonces,
Y el bebé
recién nacido murió;
Pero cosas así, ya sabes, deben ser
En cada
victoria famosa.
"Dicen que fue un espectáculo impactante
Después de
que se ganó el campo;
Por muchos miles de cuerpos aquí
Ponerse
pudriéndose al sol;
Pero cosas así, ya sabes, deben ser
Después de
una famosa victoria.
"Gran elogio que ganó el duque de Marlbro,
Y nuestro
buen príncipe Eugenio ".
"¡Vaya, fue una cosa muy perversa!"
Dijo el
pequeño Wilhelmine.
"No ... no ... mi niña", dijo él,
"Fue
una victoria famosa.
"Y todos elogiaron al duque
Quién ganó
esta gran pelea ".
"Pero, ¿de qué sirvió al fin?"
Dijo el
pequeño Peterkin.
"Por qué eso no puedo decirlo", dijo él,
"Pero
fue una victoria famosa".
El pozo de St. Keyne
Un pozo hay en el país del oeste,
Y nunca se
vio uno más claro;
No hay esposa en el oeste del país.
Pero ha
oído hablar del Pozo de St. Keyne.
Un roble y un olmo están al lado,
Y detrás
crece un fresno,
Y un sauce de la orilla arriba
Cae al
agua debajo.
Un viajero llegó al pozo de St. Keyne;
Gozosamente se acercó,
Porque desde el canto del gallo había estado
viajando,
Y no había
ni una nube en el cielo.
Bebió del agua tan fresca y clara,
Porque
tenía sed y calor,
Y se sentó en la orilla
Debajo del
sauce.
Llegó un hombre de la casa de cerca
En el Pozo
para llenar su balde;
En el lado del pozo lo descansó,
Y le pidió
al Extranjero que saludara.
"¿Ahora eres soltero, forastero?" dijo él,
"Porque si tienes esposa,
El trago más feliz que has bebido este día
Que alguna
vez hiciste en tu vida.
"¿O tu buena mujer, si la tienes,
¿Has
estado alguna vez aquí en Cornualles?
Por un si ella tiene, aventuraré mi vida
Ha bebido
del Pozo de St. Keyne ".
"He dejado a una buena mujer que nunca estuvo
aquí".
El
forastero respondió,
"Pero que mi borrador sea mejor para eso,
Te ruego
que me respondas ¿por qué? "
"St. Keyne", dijo el hombre de Cornualles,
"muchas veces
Bebí de
este cristal Bueno,
Y antes de que el ángel la convocara,
Ella puso
en el agua un hechizo.
"Si el esposo de este bien dotado
Beberá delante
de su esposa,
Un hombre feliz desde entonces es él,
Porque él
será Maestro de por vida.
"Pero si la Esposa bebiera primero de él ...
¡Dios
ayude al Esposo entonces! "
El forastero se inclinó hacia el pozo de St. Keyne,
Y bebió
del agua de nuevo.
"¿Bebiste del pozo que te garantizo
antes?"
Le dijo al
hombre de Cornualles:
Pero el hombre de Cornualles sonrió mientras el
Extraño hablaba:
Y movió la
cabeza tímidamente.
"Me apresuré tan pronto como se celebró la
boda,
Y dejé a
mi esposa en el porche;
Pero creo que ella había sido más sabia que yo
Porque se
llevó una botella a la iglesia ".
Tomado de:
https://www.poetryfoundation.org/poets/robert-southey#tab-poems
Oda del cumpleaños 01
¡Oh mi fiel amigo!
¡Oh, escogidos desde el principio, hallados siempre
lo mismo,
y amados y de confianza! una vez más el verso
Long destin'd, siempre obvio para tu oído,
Atiende indulgente.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con
fines educativos
Inscripción 05 - Para un monumento en Silbury-Hill
Este montículo, en algún día remoto y sin fecha,
traspasado sobre un cacique de la Era de las
Colinas, ¡que
aquí te detenga, Viajero! de tu camino, sin
demorarte. En su casa estrecha,
algún guerrero duerme abajo; sus hazañas,
tal vez en muchas fiestas solemnes,
el bardo ha arpiado, pero ha perecido el canto
de alabanza, como sobre estos lóbregos y áridos
llanos, el
viento que pasa y es no escuché más.
Sigue, Viajero, y contempla
el breve desfile de Glory, y recuerda entonces
que una sola buena acción nunca fue realizada en
vano.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con
fines educativos
Inscripción 02 - Para una columna en Newbury
¿Eres un Patriota Viajero? En este campo
¿Cayeron los intachables y valientes MALVINAS
Bajo los estandartes de un Tirano? ¿Te jactas de
ardor leal? HAMBDEN pereció aquí,
el rebelde HAMBDEN, en cuyo glorioso nombre
El corazón de todo inglés honesto
late alto con consciente orgullo. Ambos incorruptos,
Amigos de su país común, ambos lucharon,
Murieron en ejércitos adversos. ¡Viajero!
Si no te pusieres de acuerdo con tu prójimo,
acuérdate con caridad de estos buenos hombres
y sofoca todo pensamiento airado y ofensivo.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con
fines educativos
Inscripción 04 - Para el apartamento en Chepstow-Castle
Durante treinta años apartado de la humanidad,
aquí Marten permaneció. A menudo estos muros han
hecho
eco de sus pasos, como con pasos parejos.
Él caminaba alrededor de su prisión: no para él
existían las hermosas variedades de la naturaleza;
Nunca vio los deliciosos rayos del sol,
salvo cuando a través de sus altos barrotes derramó
un triste
y roto esplendor. ¿Preguntas por su crimen?
Se había rebelado contra el rey y se había sentado a
juzgarlo
; porque su mente ardiente
formó los mejores planes de felicidad en la tierra,
y paz y libertad. ¡Sueños salvajes! Pero los que
amaba PLATO; como con santo celo
adoraba Nuestro MILTON. ¡Benditas esperanzas! un
tiempo del
hombre retenido, incluso hasta los últimos días,
Cuando venga CRISTO y todas las cosas se cumplan.
Para el apartamento en CHEPSTOW-CASTLE donde HENRY
MARTEN el Regicidio estuvo
preso Treinta años.
© por el propietario. proporcionado sin cargo con
fines educativos
Tomado de:
https://allpoetry.com/Robert-Southey
La viuda
rápidamente la nieve caía,
Anchas eran las colinas y desprotegidas y desnudas,
Cuando una pobre Vagabunda luchaba en su viaje
Cansada y adolorida.
Lúgubres eran las bajadas, más lúgubres sus
reflexiones;
¡Frío era el viento de la noche, más frío era su
pecho!
No tenía hogar, el mundo estaba ante ella,
no tenía refugio.
Rápido sobre el traqueteo del páramo sombrío
conducía un carro,
"¡Compadécete de mí!" gritó débilmente el
pobre vagabundo nocturno.
“¡Compadéceme de mí, forasteros! No sea
que muera de hambre y de frío aquí.
Una vez tuve amigos, ¡pero todos me han abandonado!
"Una vez tuve padres, ¡ahora están en el cielo!
"Una vez tuve una casa, una vez tuve un marido,
" ¡Compadéceme, Extraños!
"Tuve una casa una vez - una vez tuve un marido
-
" Soy una viuda pobre y con el corazón roto!
"
Soplaba el viento fuerte, inaudita fue su queja.
Condujo el carro.
En las frías nieves ella la acostó para descansar;
Oyó a un jinete, "¡compadécete de mí!",
gimió;
Fuerte sopló el viento, no se oyó sus quejas, Se
fue el jinete.
Agotado por la angustia, el trabajo y el frío y el
hambre, Se
hundió el Errante , el sueño se había apoderado de
sus sentidos;
Allí, el Viajero la encontró en la mañana,
DIOS la había liberado.
Mis días entre los muertos han pasado
Mis días entre los Muertos han pasado;
A mi alrededor contemplo,
Adonde se dirigen estos ojos casuales,
Las poderosas mentes de antaño;
Mis amigos que nunca fallan son ellos,
Con quienes converso día a día.
Con ellos me deleito en la prosperidad,
y busco alivio en la aflicción;
Y mientras comprendo y siento
cuánto les debo,
mis mejillas a menudo se han llenado de
lágrimas de profunda gratitud.
Mis pensamientos están con los muertos, con ellos
vivo en los años pasados,
sus virtudes aman, sus faltas condenan,
participan de sus esperanzas y temores,
y de sus lecciones buscan y encuentran
instrucción con una mente humilde.
Mis esperanzas están con los Muertos, y luego
mi lugar estará con ellos,
y yo con ellos viajaré a
través de todo el futuro;
Sin embargo, dejando aquí un nombre, confío,
Que no perecerá en el polvo.
El funeral del mendigo
¡Qué! ¡y nadie que dé un suspiro piadoso!
¡Ninguno cuyo ojo hinchado por la pena y dolorido
por las escenas sociales, por las palabras cariñosas
de la vida haya huido,
derramará una lágrima y morará en los muertos!
¡Pobre miserable paria! Lloraré por ti,
y me entristeceré por la humanidad desamparada.
Sí, lloraré, pero no que hayas venido
al severo sábado de la tumba silenciosa: ¡
Por la miseria miserable y el escorpión negro
Cuidado,
demonios que marchitan el corazón! nunca entrará
allí.
Lamento los males que tu vida ha conocido
Como a través de la larga peregrinación del mundo,
solo,
Obsesionado por la pobreza y la aflicción, Sin amor,
sin amigos, viajaste
:
Tu juventud en la ignorancia y el trabajo pasado,
¡Y tu vejez toda esterilidad y explosión!
Duro fue tu Destino, el cual, mientras estaba
condenado al dolor,
te negó la sabiduría para soportar el golpe;
Y despojado de toda su energía a tu mente, antes de
que te arroje sobre tu prójimo,
abyecto de pensamiento, víctima de la angustia,
para vagar por el vasto desierto del mundo.
¡Pobre paria, duerme en paz! la tormenta invernal no
sopla más en tu forma desamparada;
Tus aflicciones han pasado; descansas en el
sepulcro;
hago una pausa y reflexiono sobre los días
venideros.
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario