"Ars poética"
Miniaturas del sol —la manzana de la inspiración
en el árbol de la vida —en el árbol del arte,
y la creación, como un veredicto, implacable creación
con el mundo regatea por la belleza—
el comercio es la musa de los avaros.
Cada instante de felicidad hay que pagarlo. Tan sólo la
perspectiva
en forma de rueda enseña sobre la perfección de la
medida.
Abiertamente confieso urbi et orbi
extasiado, oprimido, con orgullo, con desesperanza.
Y vendrán con aceite sagrado, también con básculas
juicios falsos sobre lo bello y pesarán la melancolía,
el diapasón de la embriaguez, el pensamiento, la
libertad de expresión,
mientras tú, como siempre, estarás solo, para olvidarlo
todo.
Tomado de:
https://franciscocenamor.blogspot.com/2012/05/poema-del-dia-ars-poetica-de-bohdan.html
Dueto
Regresamos lentamente a la tierra, nuestra cuna.
Verdes marañas de vegetación nos unen, dos cuerdas
encadenadas.
El afilado hacha del sol corta un tronco,
La música del musgo, la ternura de la brisa, el roble un
ídolo orgulloso.
En el desperdicio de los días que nos cargan el cuerpo,
cálido y obediente
Crece consigo mismo, dos hermanos, dos flores de
fidelidad.
El musgo nos calienta como la piel de un gato.
Transformas las estrellas en murmullo
Y la sangre en música y vegetación. El cielo brilla.
Al borde del día, en el océano del cielo, los vientos
del futuro duermen
y nuestras constelaciones devotas esperan bajo la
escarcha,
mientras que la tierra no les ordena que se levanten.
Abandonamos las cosas,
Para ser soportadas, para asir las estrellas en puro
éxtasis.
El anhelo de sangre duele. Cejas afiladas como dos
flechas,
Mientras sobre nosotros una pared de melodía resuena
Los piñones de una brisa. Nuestro destino quedó fijado
en los planetas.
Ardes de crecimiento, sediento como la tierra.
Conviértete en toda la música.
Bohdan Ihor Antonych
Traducido por Stephen Komarnyckyj
Publicado por primera vez en Modern Poetry in
Translation Edición: Serie 3 No.14 - Polifonía.
Noches idólatras
La refracción de la luna se repite en las nubes, un
canto,
Nube sobre nube forma un muro plateado, debajo del cual
ladran los zorros.
Las hojas cuelgan de las estrellas en cuerdas oblicuas,
Los hongos repican sus placas de color óxido,
En el coro del bosque,
Las hojas del roble forman
una espuma exuberante, un oleaje, que retumba y trompeta
La ley no escrita de la noche.
Los lobos traen su sacrificio de sangre y carne,
Limpiando sus hocicos con lino musical.
Noche de ley depredadora y magia oscura. En el pantano,
las cosas se amasan
Una masa de barro rojo opaco. Los búhos armonizan la
traición.
Una estrella arruga su ceja a la luna,
Flor se adhiere a flor,
En un rocío espeso como pasta,
El verdor aceitoso se
convierte en este áspero tejido de oscuridad.
Los ángulos de las raíces son música enrollada,
trenzando las
melodías que espumen por dentro.
Este es el corazón del bosque,
El secreto del horizonte,
Donde las tormentas se agotan y el rayo
Es una navaja azotada por una navaja,
Cada sueño humano roto.
Sus alas recorren la tierra adornando los tejados
Con coronas para las bodas de fuego.
Terror, un niño subterráneo que llora cada noche
En ese lugar donde más allá del conocimiento del
sentimiento o la ruina
El incomprensible, antiguo discurso nos envuelve.
El río. La primavera muele su hielo.
Bohdan Ihor Antonych
Traducido por Stephen Komarnyckyj
Publicado por primera vez en Modern Poetry in
Translation Edición: Serie 3 No.14 – Polifonía
Tomado de:
http://euromaidanpress.com/2016/12/12/bohdan-ihor-antonych-lemko-ukraine-poetry-komarnyckyj/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario