viernes, 26 de febrero de 2021

POEMAS DE MAY WEDDERBURN CANNAN

(14 de octubre de 1893 - 11 de diciembre de 1973 Inglaterra)


Después de la guerra

Después de la guerra tal vez me vuelva a sentar

En la terraza donde me senté contigo

Y ver el cielo inmutable y las colinas latir azul

Y vivir una tarde de verano.

 

Lo recordaré entonces, y triste de corazón

Por el día perdido de felicidad que conocimos

Solo desearía que otro hombre fueras tú

Y pronunció mi nombre como solía hacer una vez.

 

Ruan

26 de abril a 25 de mayo de 1915

Temprano en la mañana sobre Rouen, mañana esperanzada, alta, valiente,

Y la risa de la aventura, y la pendiente de la escalera,

Y el amanecer a través del río y el viento a través de los puentes

Y la estación vacía y llena de basura, y la gente cansada allí.

 

¿Puedes recordar esas mañanas, y la prisa de despertar,

Y la olvidada pregunta si deberíamos perder el camino

Y los rostros desconocidos y la llegada de provisiones,

Y la frescura y la gloria del trabajo del día.

 

Caluroso mediodía sobre Rouen, y el sol sobre la ciudad,

Sol y polvo incesantes, y resplandor de cielos despejados,

Y las voces de los indios y el sinfín de soldados,

Y el chasquido de los tatties y el zumbido de las moscas.

 

¿Puedes recordar esos mediodía y el hedor a vapor y café,

Mediodías cargados con la paz de la noche para ganar,

Y las pequeñas pilas de Woodbines, y las pegajosas botellas de refresco,

¿Y los enamoramiento en el "Salón", y las cartas que llegan?

 

Noche tranquila sobre Rouen, y la estación llena de soldados,

Toda la juventud y el orgullo de Inglaterra desde los confines de la tierra;

Y los rifles amontonados, y el crujir de los cinturones de las espadas,

Y los rostros se inclinaron sobre ellos, y la alegría alegre y desgarradora.

 

¿Puedo olvidar el pasaje del fresco puesto de ayuda de cama blanca?

Más allá de los largos vagones bañados por el sol del tren caqui de la Cruz Roja

Al tren de camiones lleno de heridos, y el cansancio y la risa

¿Y "adiós y gracias, hermana", y los patios vacíos de nuevo?

 

¿Puedes recordar los paquetes que les hicimos para el ferrocarril?

Paquetes abarrotados y abarrotados unidos por su cuerda,

Y las voces de los sargentos que convocaron a los Borradores,

¿Y la agonía y el esplendor cuando se pusieron de pie para salvar al Rey?

 

¿Puedes olvidar su muerte, los vítores y los saludos?

El pequeño grupo de personas en la entrada del cobertizo,

El repentino y espantoso silencio cuando el último tren giró hacia la oscuridad,

¿Y la desolación solitaria y las estrellas burlonas sobre la cabeza?

 

¿Puedes recordar las medianoche y los pasos de los vigilantes nocturnos,

Hombres que vinieron de la oscuridad y volvieron a la oscuridad otra vez,

Y las sombras en las vías del tren y todo el trabajo sin gloria,

¿Y la promesa de que la luz del día ilumine de azul el cristal de la ventana?

 

¿Puedes recordar el paso por la puerta de la cocina a la mañana?

Mañana muy quieta y solemne rompiendo lentamente sobre la ciudad,

Y los primeros motores de la costa que se habían encontrado con los barcos al amanecer,

¿Y los Draft recién salidos de Inglaterra y el turno de día bajando?

 

¿Puedes olvidar regresar lentamente, tropezando con los adoquines,

Y las barcazas de la Cruz Roja con cubiertas blancas que caen hacia el mar por la marea,

Y la búsqueda de periódicos ingleses, y el bendito frescor del agua,

¿Y la paz de las contraventanas a medio cerrar que cierran el mundo exterior?

 

¿Puedo olvidar las tardes y los atardeceres en la isla?

Y los altos barcos negros anclados muy por debajo de nuestro balcón,

Y la lejana llamada de cornetas, y el vino blanco en las copas,

¿Y la larga fila de farolas que se extiende hacia el este hasta el mar?

 

Cuando el mundo se desliza lentamente hacia la oscuridad, cuando el fuego de la oficina arde más bajo,

Mi corazón está con Rouen, Rouen en todo el mundo;

Cuando otros hombres recuerdan, recuerdo nuestra aventura

Y los trenes que salen de Rouen al final del día.

Fuente: In War Time (1917)

Tomado de:

https://www.poetryfoundation.org/poems/57363/rouen

 

Luz de lámpara

Planeamos sacudir el mundo juntos, tú y yo.

Siendo joven y muy sabio;

Ahora a la luz de la lámpara de pantalla verde

Casi veo tus ojos

Iluminarse con la vieja risa alegre; tú y yo

soñamos mucho con un Imperio en aquellos días,

poniendo nuestros pies en caminos laboriosos,

y todo lo que pediste de fama

fue espadas cruzadas en la Lista del Ejército;

Querida mía, contra tu nombre.

Tomado de:

https://www.poemhunter.com/

 

Para una niña

Ve animando los bulevares

Y grita y agita tus banderas,

Ve bailando por los bulevares

Con todos tus harapos más alegres:

Y levanta nuestros vítores y agita tus banderas

Y besa al transeúnte,

Pero déjame romper mi corazón en paz

Por todo lo mejor los hombres mueren.

 

Fue “Cuando termine la guerra

Nuestros sueños se harán realidad.

Cuando termine la Guerra

volveré a ti ”;

Y la guerra se acabó, acabó,

y nunca podrán hacerse realidad.

 

Ve animando por los bulevares con

toda tu valiente colección,

ve cantando por los bulevares

para celebrar el día:

pero por el amor de Dios déjame quedarme en casa

y romper mi corazón y llorar,

he amado y trabajado, y estaré feliz ,

Pero todos los mejores hombres mueren.

 

Era "Cuando la Guerra termine

Nuestros sueños se harán realidad,

Cuando la Guerra termine

, volveré contigo";

Y la guerra se acabó, acabó,

y nunca podrán hacerse realidad.

 

La balada de la joven independiente

Cuando vuelvas a casa con la batería.

Vuelve a casa después de la Gran Guerra.

Cuando vuelvas a casa con la batería.

Y no vuelvas a viajar a Francia.

Cuando las grandes abejas sueñan con trébol

y las rosas son rojas en junio.

Y la guerra se acabó, se acabó,

tendremos nuestra luna de miel.

 

Viniste a enseñar lo que no pude aprender

Caliente de la batalla

Cuando llegues a casa sin 'retorno',

En el viejo expreso de Colonia,

bajaré del taburete de mi oficina

Donde necesito sentarme tan alto,

Y al papel y lápiz y bolígrafo y regla

me despediré mucho tiempo.

 

Anduve por este mundo maravilloso

con un medio independiente

y ondeé la bandera que nunca había enrollado

desde que tenía diecisiete,

hasta que llegaste a la ciudad de

ParísUn artillero con armas para colocar,

y derribaste las defensas de mi castillo

y te llevaste mi bandera .

 

Saldremos ahora que la guerra está ganada

Con todo el mundo para explorar

Saldremos ahora que el trabajo está hecho

Y no volverás más;

Y pondré mi mano en el arado

como hacen los independientes,

pero no soy tan independiente ahora.

Pero no me importa, ya que eres tú.

 

Cuando vuelvas a casa con la batería.

Vuelve a casa después de la Gran Guerra.

Cuando vuelves a casa con la batería.

Todo en la costa inglesa;

En el momento en que las rosas son rosadas y rojas,

en los primeros días de junio,

tal vez podría hacer lo que dijiste

y tener una luna de miel.

 

1919

 

Muerte

Señor, ya que lo dejaste morir y no salvaste a

mi amado amor por mí,

y desde que mi corazón se ha ido con él

en Alemania,

solo tengo una oración que hacerte

por él y por mí.

 

Que le darás en tu cielo

(Dios mío, lo conozco bien),

ni arpas ni suelos de oro

de que he oído hablar,

ni palacios de jaspe ni ónice,

ni campos de asfódelo.

 

Dale una ciudad portuaria ventosa,

con acantilados y costas caídas,

y un bote rápido con grandes velas marrones,

y un gran par de remos;

Y un viento perfumado de la tierra,

Y el sol brilla en torres grises.

 

Dale un caballo para montar, campos desnudos,

Y los queridos amigos que conocía,

Y en la primavera flores para encontrar

Y colinas distantes, todas azules;

Y violetas para el recuerdo

de las cosas que solíamos hacer.

 

Dame rosas de junio cuando vaya

a su encuentro, para el resto, para

que él, joven, espléndido, fuerte, aplaste

rosas rojas en mi pecho,

y vuelva a besar mis labios, y así

encuentre mejor el amor en el cielo.

 

1919

 

La llamada

Iré al norte de nuevo, porque aquí me olvido de las

lámparas de luz de la luna que oscilan en los serbales plateados estrellados,

porque puede ser en la tranquilidad del amanecer y el atardecer

que no recordaré que el camino ha sido tan duro.

 

Iré al norte de nuevo, porque ya no puedo oír

en el silencio de la quietud del crepúsculo las voces del mar,

y puede ser que los viejos amores del tiempo resulten más fuertes,

y encontraré a los amigos perdidos que caminaban por los páramos. conmigo.

 

Iré al norte de nuevo, porque aquí mi corazón se rompe

por la vista de las algas marrones doradas al lado del azul,

y puede ser desde el jardín en el mar fresco al amanecer

. Encontraré los caminos jaspeados que conocí hace mucho tiempo.

 

Iré hacia el norte de nuevo, porque todas las colinas están llamando,

puedo escuchar las olas lamiendo mientras se encuentran con

las suaves arenas, y sé que sobre el camino del páramo cae la suave lluvia del oeste,

y pondría mi rostro en ella y lo siento en mis manos.

 

Iré al norte de nuevo, me

acostaré en el brezo, tomaré el viejo camino hacia la orilla donde el llorón está en llamas,

y puede ser cuando mis camaradas y yo

nos encontremos juntos encontraremos las glorias de antaño que nuestros cansados deseo del corazón.

 

De En tiempos de guerra, 1917 (parte 1, Poemas de paz)

Tomado de:

https://maywedderburncannan.wordpress.com/poetry/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario