"APENAS"
Apenas le habíamos
bajado los pantalones,
y él se quedó ahí,
desnudo hasta las pelotas, asombrado de todo
el arrebato, y dijo
poniéndose colorado: "¡Cómo se atreven!"
y nosotros dijimos
si hay un deseo hay una manera, y la
única virtud es
saber-cómo, si lo mirás bien.
Y el hombre dijo,
esa sí que es una buena, y todos apretaron
las manos de
los demás.
Ese era el tiempo
en el que el canti-canto de las campanas
estaba engañando
a los pecadores, y
ellos salieron de la casa, descartando
sus anteojos, y
arrojaron sus muletas, y
cuando las muletas
fueron arrojadas, arrojaron sus trapos, los
de color rosado y
con más seguridad las corbatas color lila,
y cuando las
corbatas color lila habían sido arrojadas con
total
seguridad,
ellos se tiraron a
la basura y tirándose a la basura se tiraron
a sí mismos hacia
adelante. Y los cruzamos en el mercado,
donde la bandera
estaba saludando al Káiser.
El Káiser era sólo
un hombre joven, y tenía al mundo
en un hilo, y usaba
el el orbe imperial como un
suspensorio como el
hombre erguido que era. Y él decía
que estaba tan
erguido como era posible estarlo, y levantaba
el orbe imperial
(que nosotros llamamos la manzana imperial)
y la halaba derecho
hacia la manzana de Adán de la Gran
nación
Alemana,
y la Gran nación
Alemana le arrojaba manzanas, y todos
se
regocijaban en
las manzanas de
todos los demás.
Y el hombre, cuando
le habían bajado los pantalones, se paró
ahí y consideró su
destino: "El aire está cargado
de azufre",
dijo, "y los ríos están culebreando hacia
el horizonte. Y las
casas están resecas por el sol y
el viento, y la
gente se está amontonando como sapos en un
charco, y todo el
mundo se está amontonando con todos los
demás."
Y nos apoderamos de
la Libertad y razonamos con ella,
mientras los
muchachos merodeaban y lamentaban la
el montón general
de la humanidad. Y una mujer sacó
bollos
de su panera y
dijo: "Ajá". Y todos contestaron: "Ajá."
Ese era el tiempo
en que los años crecieron plateados y
negros
en el brillo de la
infinitud, y las luces infrarrojas se iban
apagando, y el
canto de las estrellas ya no se oía.
Tomado de:
http://inutilesmisterios.blogspot.com/2020/11/el-poeta-dadaista-aleman-richard.html
Planicie
Vejiga de cerdo timbal cinabrio cru cru cru
Theosophia pneumatica
El gran arte espiritual = poème bruitiste interpretado
por primera vez por Richard Huelsenbeck DaDa
o o birribán birribán el buey da vueltas sin parar o
trabajos de perforación para piezas de minas de mortero
ligeras 7,6 cm. Chauceur
porcentaje soda calc. 98/100%
perro de muestra damo birridamo holla di funga qualla di
mango damai da
dai umbala damo
brrs pffi commencer Abrr Kpppi commence principio
principio
se he fe en casa preguntado
trabajo
trabajjo
brä brä brä brä brä brä brä brä brä
sokobauno sokobauno
(Extracto de “Plegarias fantásticas” de R. Huelsenbeck.,
Editorial MALIK, Berlín-Halensee)
Tomado de:
http://poesia-dada.blogspot.com/2013/08/planicie-richard-huelsenbeck.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario