martes, 14 de junio de 2022

2 POEMAS DE RICHARD HUELSENBECK



"APENAS"

 

 

 Apenas le habíamos bajado los pantalones,

 

 y él se quedó ahí, desnudo hasta las pelotas, asombrado de todo

 

 el arrebato, y dijo poniéndose colorado: "¡Cómo se atreven!"

 

 y nosotros dijimos si hay un deseo hay una manera, y la

 

 única virtud es saber-cómo, si lo mirás bien.

 

 Y el hombre dijo, esa sí que es una buena, y todos apretaron

 

        las manos de los demás.

 

 

 

 Ese era el tiempo en el que el canti-canto de las campanas

 

                                              estaba engañando

 

 a los pecadores, y ellos salieron de la casa, descartando

 

 sus anteojos, y arrojaron sus muletas, y

 

 cuando las muletas fueron arrojadas, arrojaron sus trapos, los

 

 de color rosado y con más seguridad las corbatas color lila,

 

 y cuando las corbatas color lila habían sido arrojadas con

 

                                          total seguridad,

 

 ellos se tiraron a la basura y tirándose a la basura se tiraron

 

 a sí mismos hacia adelante. Y los cruzamos en el mercado,

 

 donde la bandera estaba saludando al Káiser.

 

 

 

 El Káiser era sólo un hombre joven, y tenía al mundo

 

 en un hilo, y usaba el el orbe imperial como un

 

 suspensorio como el hombre erguido que era. Y él decía

 

 que estaba tan erguido como era posible estarlo, y levantaba

 

 el orbe imperial (que nosotros llamamos la manzana imperial)

 

 y la halaba derecho hacia la manzana de Adán de la Gran

 

          nación Alemana,

 

 y la Gran nación Alemana le arrojaba manzanas, y todos

 

         se regocijaban en

 

 las manzanas de todos los demás.

 

 

 

 Y el hombre, cuando le habían bajado los pantalones, se paró

 

 ahí y consideró su destino: "El aire está cargado

 

 de azufre", dijo, "y los ríos están culebreando hacia

 

 el horizonte. Y las casas están resecas por el sol y

 

 el viento, y la gente se está amontonando como sapos en un

 

 charco, y todo el mundo se está amontonando con todos los

 

               demás."

 

 

 

 Y nos apoderamos de la Libertad y razonamos con ella,

 

 mientras los muchachos merodeaban y lamentaban la

 

 el montón general de la humanidad. Y una mujer sacó

 

        bollos

 

 de su panera y dijo: "Ajá". Y todos contestaron: "Ajá."

 

 

 

 Ese era el tiempo en que los años crecieron plateados y

 

              negros

 

 en el brillo de la infinitud, y las luces infrarrojas se iban

 

 apagando, y el canto de las estrellas ya no se oía.

Tomado de:

http://inutilesmisterios.blogspot.com/2020/11/el-poeta-dadaista-aleman-richard.html

 

 

Planicie

Vejiga de cerdo timbal cinabrio cru cru cru

Theosophia pneumatica

El gran arte espiritual = poème bruitiste interpretado

por primera vez por Richard Huelsenbeck DaDa

o o birribán birribán el buey da vueltas sin parar o

trabajos de perforación para piezas de minas de mortero ligeras 7,6 cm.  Chauceur

porcentaje soda calc. 98/100%

perro de muestra damo birridamo holla di funga qualla di mango damai da

dai umbala damo

brrs pffi commencer Abrr Kpppi commence principio principio

se he fe en casa preguntado

trabajo

trabajjo

brä brä brä brä brä brä brä brä brä

sokobauno sokobauno

              

(Extracto de “Plegarias fantásticas” de R. Huelsenbeck., Editorial MALIK, Berlín-Halensee)

Tomado de:

http://poesia-dada.blogspot.com/2013/08/planicie-richard-huelsenbeck.html

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario