Pero no una elegía
Nieve paralela,
El humo animal se acurruca en las madrigueras neolíticas
de la noche.
La comprensión está confinada entre los paréntesis de los
ojos, mordisqueando
el blanco,
y el cerebro es como un ratón en un laberinto.
Ves lo que ves.
El mundo yace bajo. Y tú eres solo una bestia acosada,
arrastrándote con cautela
a través de la siesta crepitante del sonido.
Estarás atrapado.
Los basureros han perdido el secreto poder de detener la
entropía,
como un cataplasma de ortigas masticadas detiene el flujo
de sangre,
o el canto detiene el delirio de los locos.
Hace dos o
tres grados
en la escala centígrada, las piezas ya se estaban
separando (cortando lazos)
anhelando la totalidad,
la desintegración como si fuera un encuentro. . .
¿De dónde viene la columna de calor?
El sol cae directamente sobre la pendiente del techo.
Es resurrección y resurrección de nuevo.
Ahora incluso un cadáver debe ser tan duro como una
estrella
Y tan invulnerables, también, en los lagos subterráneos,
no espantosos,
Como no es espantoso un arma ni la columna resplandeciente
de fuego tranquilo,
Fueron los barcos carbonizados de los cuervos
Disminuir detrás de la uña del pulgar de lo visible,
Viviendo la mitad como el ojo del Ártico y la mitad que
yo,
estampando un
montón rojo de ajenjo en la nieve.
Así descubrimos la estructura del cielo: midiéndonos
con la luna;
Heredando el reino por derecho de primogenitura
Sacudes el ratón muerto del laberinto,
De los paralelos,
El animal humea, De lo que ves
y de lo que se ve.
Elegía a un sueño el 5 de febrero
Un sueño, eso es "cuatro".
Voces que pronuncian: "Cuatro rasgos de ahora en
adelante se oscurecerán
en la página plagada de gusanos
sin desenrollar
el rollo de números".
La luna llena está encajada en los "cuatro",
Translucidez como una concha de celofán que sobresale
alrededor de una
habitación cerrada. El mundo.
Por sí mismo, el sueño no es significativo. Un ladrón.
Voces que pronuncian: "las lecciones de lectura no
durarán mucho...
escuchar sordo, foso, derretir las terminaciones de las
vocales,
no impide que desenrollemos el rollo del alfabeto".
La boca.
Solo por un instante las esquinas se relajan, estrechas
en la fascinante oscuridad del oído,
en las dos líneas, repetidas en dos ventanas, de un blanco
descarnado.
Las esquinas son delgadas como una herida cerrada.
Las esquinas son afiladas: el perro-estrella Sirio
extraído de un pozo,
la humedad es simple en los puntos de intersección, en las
cavidades vivas de la rima
, pero las voces se pronuncian al unísono: eso es
"cuatro".
Esta es la refracción de una fisura, detrás de ella. la
boca
del oscuro chorro de
la intersección,
pero para perderse allí, para asumir la forma de un sueño
dócil,
hay que abordar el pensamiento de que no se puede llegar a
sus orillas.
La luna se puso de
pie.
El trabajo
de la sensación de la mano, mudo. Luego una segunda mano
De nuevo la que estaba antes de esta en la austeridad de
las intersecciones
Dónde: para mí y las voces que hablan.
Cinabrio familiarizado con el cielo.
Desde aquí los vientos forman un anillo cerrado.
El cielo abandona el habla.
Sentados alrededor de la cáscara de la mesa estaban todos
aquellos a quienes el cerebro estaba absorbiendo,
permitía
que se dispusieran en diferentes configuraciones. No
había una sola cosa que no pudiera ser nombrada:
"luz"
O "cuatro", no importa,
Cuando te inclinas alrededor del sueño, un cuerpo de
vidrio o una pista.
Para ellos era
una segunda, tercera, cuarta, no formando
pronunciación.
Traducido del ruso por Lyn Hejinian y
Elena Balashova.
Elena Bashalova nació en Moscú y vive en
los Estados Unidos desde 1963. Trabaja como traductora y bibliotecaria en
Berkeley.
Tomado de:
https://bombmagazine.org/articles/three-poems-dragomoshchenko/
La luna se aleja
… y se desvanecen los crepúsculos,
deambulan los destellos por el libro, como dedos,
cuyo murmullo dulcemente capta la distancia
entre los ojos y el deseo, –
como escarcha, sobre la que nadie
sabe nada, lo mismo que aquel, lo mismo que yo
que nada sé sobre la ciudad,
aquella en la que nací, en la que “salí” de mí, como
una cosa, que siempre se escabulle en la palabra.
en la que la luna se aleja por el tejado…
Donde la mano escapa del campo de observación indiferente.
¿dónde?
Das vuelta a la página.
Silencio
***
Aquí, como si estuviera destinado al más grande silencio,
Zumbando en los pliegues de la niebla,
En las tímidas huellas,
En los rastros, donde se encuentra de nuevo el movimiento,
interrumpiendo al máximo
un alto grado de ejecución, sobre el cual, por supuesto,
incluso en pensamientos es difícil
enunciar: el regreso.
***
La disposición de los principios
al parecer, aquí es importante.
Tú miraste,
cómo se transformó la mano en ladera
y escurriendo tinta
desplegó
pendientes secas, que volaban sobre el maíz marchito:
la noche se desmenuza en el fuego,
como si pretendiera ensanchar el entorno y el contexto en
la tensión
de una hebra,
no obstante, la indecisión de las manos vuelve a
cualquiera hacia el simple
borde.
De nuevo la vacilación de las manos,
Semejante a aquellas cartas,
sobre las que claramente no se puede decir nada, excepto
que,
los escritores han vivido en algunos ascensos
la extraordinaria sensación,
que les ha dejado decir que, vivir juntos,
les permite continuar buscándose el uno al otro.
***
Dices en voz baja –adiós.
Puente sobre la corriente del verano, sobre la llovizna.
Adiós, –dices a los brotes de los álamos,
a la morera tras la valla blanca
a la calle.
Aunque realmente no sabes
A quién diriges este susurro.
Adiós, le dices a aquellos sueños
en los que aparecías…
¡Oh qué extraño sueño crece sobre nosotros!
El ala y la estrella que eran invisibles hasta entonces.
Delante agitan rítmicamente sus alas de pájaro:
Tordos, avefrías, gansos salvajes.
La ingravidez llena los cuerpos, la pupila
desgarra la inmensidad de la desesperación.
No hay nada que ver.
El agua hierve, se estremecen las coronas de los árboles,
El mundo se extiende a confines
hasta ahora desconocidos
para nosotros, para él
Y exacto tu susurro, en la inmensidad
del rayo
danza de lívida telaraña,
anticipada misericordia de hielo.
Qué extraño sueño se ha extendido sobre nosotros
Aquí
Hablar sobre poesía
Hablar sobre poesía significa hablar de nada;
quizá, sobre algunas limitaciones externas
(donde la lengua se devora),
discerniendo/ determinando el deseo
penetrar esta nada, en la ley, en la pupila,
para encontrar en sí mismo la presencia-
es posible.
La muerte no puede ser cambiada por nada;
La sinceridad- es una actividad insaciable
de transición, de fluctuación hacia lo contrario.
Antes de todo: te-amo-no-te-amo-no
la conciencia se desvanece en los márgenes.
No queda más tiempo para la expresión
ha sido eliminada por la simultaneidad.
¿Dónde encontrar a un hombre, que baile como una vela?
Escucha como el segundo milenio
está alcanzando la orilla con las algas del agua.
Tus labios desecan el polen, polinizando el regazo,
los muslos abiertos y el pecho.
Recuerdo el momento en la fría noche
la lámpara de queroseno de lilas reverdeciendo con sus
bordes.
El halo de la llama del queroseno un hemisferio esmeralda;
invocando a las polillas desde la oscuridad.
El arco del cenit de agosto con una hoz estrellada
indicándoles el camino, la revelación del siglo de
reducida materialidad.
La pantalla y las letras- son la historia,
el archivo pulsante de nadir, en el que como combustión
de mariposas aparece la definición de la noche.
Se incendian las ramas de los jardines,
se manifiestan los campos magnéticos de las palabras,
envueltos en la nada.
¿Qué más puedo decir?
¿qué más hay que decir?
Dentro de ti se desliza, en el delta del río
Abriéndose, como un arco cuya cuerda ha sido desgarrada
por el silencio.
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2021/08/poesia-rusa-arkadii-dragomoshchenko/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario