HAGO ORDEN…
(Pravim)
Hago orden en mi cabeza
Limpio el polvo quito la telaraña
Sitúo cada cosa a su lugar
Hay tantas cosas y todas las piezas están colmadas
Bajo el peso de los objetos chirrían las tablas
Rechinan peces misteriosos en los pesados armarios
Escondidos de la luz y de las miradas
Pongo cada cosa en su lugar
De vez en cuando encontrando difícilmente sitio para
cualquier cosa
Encontrando difícilmente cualquier cosa para algún sitio
Hago orden en mi cabeza cargando las gavetas
Hasta que alguna
repisa no se desajuste y los cajones vuelan
Y todo se derrumbe y mezcle febrilmente
Se entrelace y rompa
Entonces por algún rato espero hasta que se calme el polvo
Para ver dónde está, ¿qué?
ESO
(To)
eso oculto en los escondrijos de la materia
en la carta lechosa del espacio
es más que sueño más que presentimiento
fosas negras que se alimentan con estrellas
guardan el brillo deslumbrante
vorágines hechas de los contrastes de la materia
son más fuertes que el mundo visible
juguemos con el sonajero del universo
si colocamos los granitos en el caleidoscopio
de la manera justa nos señalarán formas no vistas
se liberará una fuerza increíble
y podremos, corriendo por el fuego,
estar en varios lugares
al mismo tiempo
pero hay que descubrir miles de nuevos ojos
y aprender a estar parado en la nada
QUĖ HERMOSO LUGAR
(Divnog li mjesta)
Qué hermoso lugar para ti y para mí
Lejos de las miradas de los curiosos
Bajo la copa del nogal
En la cima del abandonado cerro verde
Aquí nunca he estado
Qué lindo qué divino lugar
Para ti y para mí
Sólo la yerba sólo yerba
Y el sol muy alto en el cielo y los pájaros
Y nunca lo hice justo al mediodía
Bajo la copa del nogal
En el abandonado cerro verde
Divino lugar para ti y para mí
Bajo el nogal de hojas grandes y espesas
Bajo sus ramas hasta la tierra
Y ellas se besan con la yerba
En ésta pondrás tu vestido
En ésa yo mis cosas
¿Dónde estás?
¿Me oyes?
¿Por Dios, dónde estás?
AFICIONADO A RESPIRAR (1982)
(Sklon disanju, 1982.)
¡Oh!, casa mía rescatada por el sueño
que con tus ventanas invocas al sol
y clamas por el bosque y la pradera
de ninguna manera puedo encontrar pájaros que te despierten
río que susurre
cielo sin nubes
todo el tiempo te vuelvo hacia sur
y de ninguna manera lo encuentro
apenas sueño el proyecto
ya me roban el material
¡oh! casa mía sin chimenea
ni sé dónde encontrarte puerta
ni cómo lograr las paredes
cómo construirlas y con qué
cómo terminar tu techo y por qué
¡oh! casa mía no construida
día y noche me tropiezo con
umbrales invisibles
no puedo encontrarte el suelo
de ninguna manera los techos
sólo un fogón apagadizo
llevo en las manos
y lo soplo a él cubierto de ceniza
de sueño a sueño arrastro el material
(el cemento cada vez se endurece más,
quién lo revuelva tanto)
e invento los obreros
y de ninguna manera puedo fraguarlos a todos
y de ninguna manera puedo encontrar lugar
donde ponerte
buscando pierdo las ventanas
y el sol
el sur se transforma cada vez más en norte
y cuando por fin lleguen las llaves
¿estará alguien que abra la puerta?
y habiendo quedado ya todo tras nosotros
las pasadas imágenes
me cubrieron hoy
ayer ayer ayer
por todos lados ayer
con la lengua afuera
con el garrote en las manos
me persiguen fantasmas sordomudos
huyo al mañana
también inhospitalario
y ya hoy
para mí el mañana se
volvió ayer
¿cómo, imprudentemente,
ya hoy he gastado el mañana
que hace alianza con el ayer?
¿y dónde está mi porción de hoy?
me pregunto alrededor de la mesa invisible
EL RELOJ DAÑADO
(Pokvareni sat)
El reloj se paró de repente
como si presintiera
algún peligro
el acercarse de alguien
de malas intenciones
espía su andar
el reloj se detuvo repentinamente
y yo sigo escuchando como va
también escucho la mesa como va
como con los pies roza el suelo
que se corre
que empieza a correr hacia la puerta
acompañada de sus sillas
Y la puerta muestra el tiempo preciso
Y las paredes de mi pieza se van
los ladrillos se mueven imperceptiblemente
la hendidura en el revoque
es la pequeña aguja del reloj
ustedes preguntan qué hora es
son cuatro paredes hasta la
oscuridad total
Traducción: Željka Lovrenčić
Tomado de:
https://croacia-chile.blogspot.com/2011/03/poemas-de-zvonimir-balog.html
Mariquita
No es fácil para una mariquita
zum, zum, zum, zum,
para un hombre mariquita
zum, zum, zum, zum.
Entre tantas mariquitas
zoom, zoom, zoom, zoom,
mismo color, mismos estampados
, encuentra cuál es su Mara
zoom, zoom, zoom, zoom.
La mariquita debe perder el tiempo
y besar a todos los bichos por turno:
Escarabajo Dara, Escarabajo Klara, Escarabajo Baru
zoom, zoom, zoom, zoom,
Escarabajo Dara, Bicho Klara, Bicho Baru
zoom, zoom, zoom, zoom,
Hasta encontrar a su Mara
zoom, zoom, zoom, zoom.
Gusano
El apartamento de Worm es un verdadero sueño.
Protegida del sol, A
salvo de la lluvia,
Como una cuna
Se mece con el viento.
Flat es redondo, liso,
comestible y dulce.
Cuando un gusano del hambre
siente dolor en el estómago, se
come un mueble, una
silla o una mesa.
El problema está en que
– Y la naturaleza no contó
con ese defecto
– Que un pájaro se la puede tragar
Junto con el apartamento.
Tomado de:
https://cuspajz.com/tekstovi-pjesama/izvodjac/zvonimir-balog.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario