Menuda mierda
Continuamente pienso escribir un
poema
cuyo título sea “menuda mierda”
pienso escribirlo porque
“menuda mierda” es lo que hace
tantos años vengo
diciéndome al corazón más que
ninguna otra frase
Veo a esos en la tele
que hablan sin parar bla bla bla
y pienso para mis adentros:
menuda mierda
Veo a esos en las redes sociales
que hablan sin parar bla bla bla
y también pienso: menuda mierda
Veo en la vida a esos
que hablan sin parar bla bla bla
y pienso de nuevo: menuda mierda
Incluso cuando yo mismo no paro
de hablar bla bla bla
en mi interior un resorte
automático salta:
menuda mierda
Pensaba guardar dentro de mí para
siempre esta frase
como evidencia de mi buen
propósito para con este mundo
mas hoy la digo en alto, por fin
porque para este mundo
guardo aún mejores intenciones
Las estrellas del cielo patrio
El primer día
un poeta
redactó un poema
lo publicó en un foro de chat del
internet
y descubrió que algunos
ideogramas
se habían transformado en un *
miró el texto
intentó deducir
y descubrió que los *
representaban “derechos humanos”
Oh, en nuestra patria
“derechos humanos” son palabras
peligrosas
por supuesto, por supuesto
es comprensible, es comprensible
Al día siguiente
otro poeta que regresaba del
Tíbet
escribió otro poema
y lo puso en el foro de chat del
internet
y descubrió que ciertos
ideogramas
se habían transformado en *
contrastamos el texto
hicimos deducciones
y descubrimos que los *
eran dos ideogramas: “Buda
viviente”
¿Eh? En nuestra patria
¿acaso “Buda viviente” es también
una expresión peligrosa?
pensé en aquello durante largo
rato
Oh, es así entonces
es comprensible, es comprensible
El tercer día
un poeta de Yunnan se suicidó
muchos escribieron poemas en su
homenaje
el foro se transformó en sala de plegarias
una sala de plegarias semejante a
una noche estrellada
con infinitas estrellas en el
firmamento
*************
*************
como si el difunto nos alumbrara
con lámparas pequeñas
El * de esta vez
reemplazaba la palabra a
“suicidio”
La noche siguiente a la muerte de
este poeta
encaramado sobre mi ordenador
observaba las estrellas del cielo
patrio
con un dolor infinito en el
cuello
2007
2015|08|04
Traducción: Tyra Díez e Isolda
Morillo
Penetrar
penetrar es algo tan violento,
ubicuo
como la autopista penetra el
bosque virgen, hoy
penetra lo salvaje con
superioridad y ansia de dominio
balas penetran la diana, mongoles
por toda Eurasia
el anillo penetra la lengua
–placer obsceno y lascivo
incluso el agua penetra a gotas
la roca, y los niños desnudan la mentira
la hormiga penetra agujereando el
muro, o con su visión el monje nuestro mundo
y tú bajo mi cuerpo exclamas:
¡penétrame!
y yo apesadumbrado trato de sacar
fuerzas, pero no soy monje
no soy hormiga, no soy niño, no
soy gota de agua
no soy anillo en la lengua, no
soy mongol, no soy bala
ni encuentro forma al cabo
de penetrar tu vida
2012|10|19
Traducción: Tyra Díez e Isolda
Morillo
Tomado de:
https://www.abisiniareview.com/menuda-mierda/
República
todos esos llamados platónicos
esos de audacia maleada
esos que se piensan reyes y
jueces
esos que sueñan con mostrar los
caminos
de conductas rectas a los hombres
dados
esos gusanos gordos y coloridos
agitan su oculto vello envenenado
espantando lobos y leones
espantando jóvenes desesperados
espantando mujeres indecentes
espantando lunáticos y mendigos
espantando carteristas y bandidos
espantando a Satán
espantando al Jesús desobediente
espantando al poeta
espantándome a mí
no
innecesario es vuestro destierro
yo apenas pasaba por allí
viendo la forma de vuestro mundo
ya comprendí
la república
no es digna del lunático ni de mí
2013|10|07
Traducción de Tyra Díez
El viejo Tang
Este país que es nuestro
mejorará poco a poco ¿no crees?
dice Lao Tang.
Respondo con fría indiferencia:
“No he constatado
señales de tal cambio”.
Pero el tiempo siempre transcurre
hacia adelante,
refuta el viejo Tang.
Respondo otra vez con
indiferencia:
“En realidad,
está retrocediendo”.
Hay que confiar en las próximas
generaciones,
ellas están mejor informadas,
dice el viejo Tang.
Prosigo en tono frío:
“Creo que sé cómo serán
las próximas generaciones”.
¿Veremos una transformación del
país
mientras estemos vivos?
Pregunta el viejo Tang algo
nervioso.
Calculé la edad del viejo Tang
y le dije con cuidado:
“creo que no alcances a ver tal
cambio”
El rostro del viejo Tang se nubló
Y yo sentí en el alma el golpe de
un puño
Porque según mis cálculos
Tan sólo soy menor que el viejo
Tang
por 14 años.
2014|10|8
Fábrica de algodón
Al fondo, en el patio del hotel,
una muchacha
de pie bajo la copa de un árbol,
Xiao Ma le dice: “Anda, muchacha,
levanta esa cabeza”
le levantó el mentón con el dedo
palpó sus pechos
y luego dijo: “Me quedo con
esta”.
Xiao Zhang y yo aguardamos fuera
mientras Xiao Ma se echaba un
polvo,
“Hoy les voy a cobrar 60 yuanes”
anunció la patrona a Xiao Zhang
“esta muchacha es obrera de la
fábrica de algodón,
tiene sólo 17 años”.
Le pregunté: “¿Obrera de la
fábrica de algodón?”
La patrona respondió: “Mis chicas
son de la fábrica de algodón,
de la fábrica de textiles y de la
fábrica de salsa de soya”.
2001|07|31
Traductor: Tyra Díez | Isolda
Morillo
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/29/Haobo/
EL CALOR
Quitándose la chaqueta
Un texto de primaria cae al suelo
Desprendiéndose el sostén
Un trozo de tiza roja se desliza
entres sus senos
Se vende por primera vez
Sin poder contener sus lágrimas
El hombre con la lengua
Lame sus húmedos ojos
Solamente esta vagina
Le puede traer dinero real
Para mantener a sus tres hermanos
en el estudio
Y este cuerpo ¡qué importa!
El hombre está bien excitado
No se imaginaba los servicios
De una profesora
Que de día da clases
Sólo los indiferentes
Son capaces de discutir sobre la
ley que infringe ella
Toda lengua de indignación
Oculta el corazón de un putero
Un día el hermano menor que
estudia en la universidad
Se entera de la verdad
En su carta se finge mencionar
sin querer
A cierta persona que se contagió
de sida
Esta preocupación que tan
cuidadosa viene
Deja a la hermana nuevas lágrimas
Y el hombre encima de su cuerpo
Lame sus ojos húmedos
(6 de marzo de 2006)
EL BUEN JUEZ DE DEZHOU
El director del tribunal
Del distrito de Pingyuan de la
ciudad de Dezhou
Recibió muchas glorias
Y fue calificado como “buen juez
del pueblo”
Más tarde le ascendieron
subdirector
Del tribunal intermedio de Dezhou
En la recepción en su honor
Con gran elocuencia
El juez explica su filosofía:
Del demandante y el demandado
Si hay uno natural de Pingyuan
Entonces este gana el juicio
Si hay uno de Dezhou
Gana este
Si no hay natural de estos dos
lugares
Que Dios mande
(5 de agosto de 2018)
AL FINAL NO FUI A COMPRARLO
De vacaciones
llevé a mis padres y mis hijos a
la playa
Los niños jugaban en el agua
Los padres se aburrían con la
arena
Les dije
--Vamos al agua también
Se negaron al unísono
Mi mamá, además, agregó:
--No me interesa
De repente recordé:
No tenían trajes de baño
Durante todas sus vidas
nunca han usado esas prendas
Ciertamente yo podía ir al hotel
para comprarles los trajes
y luego llevarlos al agua
Sería para ellos el primer baño
en el mar
Si me lo pedían
correría de inmediato al hotel
Pero no me dijeron nada
y finalmente no fui a comprarlos
(6 de abril de 2018)
BAJO EL LAUREL
Mi tierra natal es una aldea
situada al norte de la provincia
de Jiangsu.
Se llamaba Shenjiaxiang —“Lar de
los Shen” —,
nombre desaparecido hoy en día.
Pero, la vieja casa familiar
sigue en pie.
En su patio hay un huerto donde
cultivamos verduras
y crecen almendros, duraznos y
otros árboles.
El más alto y frondoso es el
viejo laurel, que en otoño
emana una fragancia tan intensa
como la miel.
Todos apreciamos a este árbol que
ha visto nacer
a varias generaciones de la
familia.
“Bajo el laurel”, así se llama la
cuenta del clan en WeChat*.
La vieja casa fue construida hace
más de treinta años
cuando mis padres y mis tíos
reunieron
treinta mil yuanes y la
levantaron.
Ahora en ella solo viven mi tío y
su señora, ambos octogenarios.
Mi tío está paralítico y anda en
silla de ruedas.
Padece trastornos en el lenguaje
y no puede hablar.
A veces está lúcido, y otras
veces confundido.
El Día Qingming** vuelvo a mi
pueblo. También están de regreso
mi primo y mis dos primas con sus
esposos. Todos
nos juntamos en la casa familiar.
Las primas
preparan la cena; sus maridos, mi
primo y yo conversamos
con nuestras copas en las manos.
La tía
nos observa sonriente. Hablamos
mucho
de mis travesuras en la infancia:
cuando mi padre
me pegaba la tía lloraba de
dolor.
Cuando era pequeña, mi prima
menor molestaba mucho.
Un tío suyo se enfadó tanto que
dijo que la mataría con un hacha.
El día que se casó mi prima
mayor, el novio
vino en bicicleta y de noche se
la llevó
recorriendo lentamente la
carretera en la oscuridad, mientras más atrás
la prima menor y yo los
acompañábamos en silencio.
El primo me dice: ¿Por qué no
escribes las historias de la familia?
Yo contesto: Escribí hace tiempo,
por ejemplo, de tus lloriqueos
cuando eras pequeño. Mis palabras
le provocan una carcajada.
Más tarde la tía muestra
cansancio, pero no quiere acostarse.
Desea estar con nosotros y
escuchar nuestro parloteo.
Ella está de buen ánimo.
Primero porque hace unos días el
primo y las primas
la llevaron a Shanghái para un
examen de salud.
Tenía tanto dolor en las piernas
que casi no podía caminar
y finalmente encontraron la causa
y la sometieron a un buen tratamiento.
Segundo, porque todos hemos
vuelto a casa y las risas brotan
bajo el laurel. Mi tía era muy
hermosa en su juventud,
y ahora, mientras está con
nosotros,
bajo las luces del comedor brilla
intensamente su cabello plateado.
Se vislumbra todavía su hermoso
rostro juvenil.
Ella no sabe que mi primo llora a
escondidas.
Este le cuenta que lo que ella
tiene es tuberculosis ósea,
una enfermedad de tratamiento
lento, pero curable.
Mi tía cree sus palabras y confía
en su recuperación.
En este momento todos hablamos y
reímos,
Nadie le revela la verdad: es un
cáncer pulmonar avanzado.
Esta es una reunión familiar
entre risas y lágrimas;
la familia lleva una vida simple,
pero que merece aprecio.
Mis primos se ven felices de
estar juntos y demuestran
un gran amor por su madre. Son
mucho mayores que yo
y me enseñaron a crecer. Hoy,
esta misma noche,
siguen dándome lecciones sobre la
vida y el amor.
(10
de abril de 2020)
Notas:
*WeChat es una aplicación china
muy popular que ofrece servicios de mensajería y llamada gratis, redes
sociales, pago online, etc.
*Qingming es el nombre de la
fiesta tradicional china de “Claridad Pura”, en la cual se honra a los muertos.
También es conocida como “día de barrer las tumbas” y suele tener lugar en los
primeros días de abril.
Tomado de:
https://www.laotrarevista.com/2021/11/poemas-de-shen-haobo/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario