COLUMPIO EN LAS PROFUNDIDADES DEL CAOS
A veces se aparecen los muertos. Más afables
que los demonios,
repiten que nos aman
mezclan un guiso aguado
momentos que están y no están.
Dicen que no debo
caminar hasta el final, donde vive
el mundo sin acabar, apedreando
cada segundo…
Donde el camino es una estatua de un camino,
hecha de sueños y de mostaza y de lágrimas.
De donde se derraman
casitas categorizadas,
una breve conexión de metáfora, ojos como compases
en un túnel hacia el vacío
¡palabras!
Un niño se balancea en un columpio
en medio del caos.
El caos es blanco, dorado bermellón,
azul como una habitación con una cuna en medio,
habitación de muerto.
Un niño se balancea en un columpio y mira
con atención. En seguida se levanta
y se va
a comer a la cocina.
En la cocina hay pan con mantequilla
y mostaza.
Ahí vive la infancia.
No soy yo. Otra persona
iba a la nevera
a comer el caviar. Infancia: oruga y mariposa,
unidas únicamente
por la información —
es sólo un detalle, rey del Imperio de la Memoria:
el detalle conlleva dolor.
Madre, somos nosotros
los que nos aparecemos a los muertos,
apedreamos cada segundo, somos
estatuas de mostaza, de otra manera
no podemos vivir.
EL RELOJ MUNDIAL ESTÁ ATASCADO: BRUSELAS
El reloj mundial está atascado
un zorro muerto en el Boulevard du Triomphe
al borde del parque
cuelga de su engranaje
pisoteado en vano
por los funcionarios en sus eurotrajes
con sus euromaletines.
Miro a la pared
a esas tres chinchetas:
en la residencia Gandhi
no me esperaba ni una sábana.
(Dormir à Bruxelles de manière originale.)
Y esas tres chinchetas
me clavan de vuelta a Praga
a la residencia Větrník
a las baldosas amarillo-rojizas
a los esquizofrénicos años ochenta:
Sobre todo, sal,
ve a airearte
al mundo tras el cristal.
Si alguien me hubiera dicho entonces
que en un cuarto de siglo
volaría del aeropuerto Václav Havel
a la capital
de una Europa unida
lo habría mandado al manicomio.
Pero el reloj europeo está atascado,
aunque un zorrillo junto al lago
la otra tarde nos comiera de la mano
y a mí me dieran otra habitación
en la residencia Lafontaine
con vistas al parque.
La eurocerveza corría por un torrente
caro y perezoso
y lubricaba las cuentas bancarias,
los coñacs y los puntos y comas prensaban
las corbatas,
fabricaban un concurso de folletos de empresas:
EL PUNTO Y COMA DE ORO;
en el museo
con tranquila precisión quirúrgica
Apolo le sajaba la piel
a un aullante Marsias
con la cabeza abajo.
Este mundo cuelga
cabeza abajo,
está congestionado y le va a dar
una trombosis.
Próximamente: coming soon.
À bientôt.
Los flamencos con los valones
tampoco se hablan.
Y los ojos de las madonas flamencas
hacen pensar en pasteles de harina blanca
y en un lento y constante torrente de sangre:
la vida abandona este cuerpo
despacio día tras día.
Ícaro cae en silencio
y sin el interés de los que miran, cada uno
tiene algo que hacer, claro, algo
planeado sobre lo que
atraer la atención.
En una caja frigorífica
dentro de unos mejillones
—el plato regional—
vive el misterio de la fe del lugar:
carne y vacío
y valor agregado.
Recoge todo y vete a casa
volando.
Tomado de:
https://luvina.com.mx/poemas-sylva-fischerova/
huevos, periódico y café
Escrito por Sylva Fischerová y traducido por Stuart Friebert
y el autor
Huevos, periódico y café
son la primera mentira del mundo
diciendo que es
en orden.
Qué orden, mientras las prostitutas
de Jezabel, tu madre
¿y sus brujerías son muchas?
dijo Jehú al rey Horam
y le disparó
entre los hombros.
Qué orden, cuándo cada mañana
el arca está edificada
y los animales huyen
unos a otros,
engatusar dinero, sobornar a Noé:
¡Hermano, déjame entrar!
Noah está engañado
el arca se mece de piedad, de dolor
una corriente veloz, los Okeanos del llanto
lo escupe en la sartén con huevos
a media mañana.
¡Cómo gritan los animales! ¡Qué fritos están!
¡Las últimas noticias del arca! ¡Ven a buscarlas!
chirrían de la sartén,
y sobre ellos, implacable como Jehú, un ángel llora:
¿Qué orden?
La noticia de tu corazón
es negro como la noche
¡feo como una Medusa!
Sobre las olas de un café compasivo
Noah navega en el barco
las contraventanas pasadas se levantan lentamente
alrededor de flores laberínticas
que abren y cierran
sus pétalos brillantes
y exhala lástima
qué papeles
el mundo
Tomado de:
https://www.flavor77.com/articles/show/12278/czech-poetry-poems-in-english
La Praga del recién llegado
Escrito por Sylva Fischerová y traducido por Matthew
Sweney
Nadie me dijo cómo vivir y cuándo
mejor
beber cicuta
y de la mano de quién y para qué santo
Nadie me dijo cómo caminar por la ciudad nocturna
para no escuchar el llanto
ese llanto constante de las lámparas y las puertas del
tranvía
corriendo por las grietas entre las personas
como la cuerda alta de un violín
tenso entre los dos extremos del infinito
Praga es un gran bloque frío cuando cae la noche
y esa noche está debajo del bloque
camino por su borde y arriba y abajo
la gente habla, tan segura de sí misma
como los cisnes en el Moldava
de su desayuno matutino
pero nadie me dijo cómo caminar
a lo largo del borde del bloque
en qué esquina caer
en qué esquina atrapar huesos huecos de aves
De los huesos huecos que hicimos
tubos de pan
y jugamos en el banco
incluso si nadie nos lo dijo
que las cañerías son y nosotros y juntarlo todo es
hermoso
que Praga es un barril gigante de rotgut diluido por el
Moldava
que se agita como la bandera presidencial enrollada
el castillo
y como la bandera, incluso Praga desaparecerá algún día
y finalmente llegará el momento de descubrir quiénes
somos
y qué tan lejos está el amor.
Tomado de:
https://www.flavor77.com/articles/show/12388/czech-poetry-fischerova-viola-sylva-ester
EL ÚNICO LUGAR
Siempre he golpeado
mi cara con un arco de violín
y mis pechos con el arco,
me comí el pelo del caballo
y me transformé en el espacio vacío
dentro del violín; yazgo ahí
con un niño muerto que llora. Yo no lloro. Yo podría
ser
algo como el ámbar, pero
inmaterial, o aire
hondo bajo la
montaña
donde ese
anciano chino
llegó a ver
cinco soles; pero al día siguiente
había uno
solo.
Ámbar, dije, pero sólo
en su translucidez dorada,
el color del mar que en la mañana
llora
bajo un sólo sol
y un violín. La criatura muerta
llora; sabe que hay
un sólo mar. Ahí
nos
encontramos a nosotros mismos:
desnudos, en una larga
solitaria playa,
el único lugar
al que
realmente perteneceremos.
(Versión del checo: Jarmila Milner y Ian Milner.)
Tomado de:
https://inutilesmisterios.blogspot.com/2024/05/cuatro-poetas-checas.html
DESTINO
El destino: pero no como en la tragedia griega,
donde lo llevas dentro
y lo llevas escrito en los ojos.
El destino es como la lluvia: una rama caída
justo delante de ti,
señalando el cementerio;
un martillazo, un encuentro de dos cohetes,
una estupidez hinchada del azar,
de la victoria del cuerpo sobre el espíritu,
la victoria de un jugador sobre el lanzamiento de
dados.
ESTOY OBSERVANDO PETIRROS ROJOS
picoteando el sebo que colgué
de un árbol,
probando que las cosas
van juntas, unas
provocan otras, una
causalidad útil,
su pavimento hollado,
cuento de hadas de justicia...
Pero hombres, ¡y mujeres! Una trampa
de deseo y sentido,
en la que, todo el tiempo,
fluyen arroyos ocultos, y ríos y
grandes ríos, las latas de días, de
citas y sentencias,
todavía, no se ha dicho,
basura, papel, maldiciones
y besos pegados en el aire
como sellos de mano de una imprenta infantil,
junto a ellos
una bola envuelta de reproches,
picas que se alzan de ella,
y sobre todo
un sueño espasmódico,
mecido por un sueño...
¡Esos rayos dorados del sol
por los que se deslizaba el pequeño Jesús!
Eso es lo que quisiera que
fuera suficiente
para toda mi vida:
deslizarme con él
por el rayo
hacia mi habitación oscura
hacia los petirrojos rojos
hacia el ojo de una luna llena
sin ninguna mentira ni penumbra.
No juegues con eso,
una mentira
destruye el misterio.
TARDES LENTAS
Cuando hasta las palabras se comían
y a nuestras espaldas
Estaban formando una imagen,
una inscripción.
ilegible, pero impecable
como aquella otra vez en que las palabras
Había cosas quietas, su melodía
en el suelo frío y carbonizado.
Tomado de:
https://www.3ammagazine.com/3am/six-poems-sylva-fischerova/
Tienes que guiar a las ovejas
Un sueño golpeó un sueño
y la Hermana Muerte en su bicicleta
paseos por los pueblos,
Lo que está atrasado, gobierna.
Las casas son como excrecencias,
tumores en la tierra,
pero debajo del satén, hay
Piel caliente, temblorosa y agitada, ¡Ven a mí!
Bailarinas desnudas
Bajo los álamos de la orilla del lago, pelusa blanca
A la deriva,
Hombres y mujeres planeando
el uno al otro
y de vuelta, el oro de los hombres cayendo sobre la
plata
de mujeres,
Mujeres doradas que alzan sus ojos hacia los hombres,
llanto
Entre los álamos danzantes
Qué está bien y qué está mal , una voz desde el altavoz
rebuznos,
Déjame fuera de esto, grita.
El profesor de ética, subiéndose a un pez,
¿Qué está bien y qué está mal, una calavera?
Bajo los gritos del satén podrido,
Hay que distinguir, practicar en
las categorías: un huerto de similitudes, espadas de
diversidad, una pequeña pasarela sobre el arroyo, hay
que
Guía a las ovejas, de lo contrario todos terminarán en
manos del lobo,
En el recinto de la gehena
Del no amor
y de poco amor
y de un cerebro en ebullición, en el que, finalmente,
La conciencia ha cambiado.
Tomado de:
https://plumepoetry.com/you-have-to-lead-the-sheep-by-sylva-fischerova/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario