(17 de noviembre de 1892, Gubérniya de Kutaisi - 17 de marzo de 1959, Tiflis, Georgia)
El mundo está hecho de montes
Versión de Eliseo Diego
El mundo está hecho de montes,
de cielo y de bosques miles,
el mundo es sólo un debate
de dos voces infantiles.
de cielo y de bosques miles,
el mundo es sólo un debate
de dos voces infantiles.
De tierra, agua, la pregunta
y la respuesta, las dos.
A todo se dice: “oh, sí”.
Mas para cada un “oh, sí”
siempre se escucha el “oh, no”.
y la respuesta, las dos.
A todo se dice: “oh, sí”.
Mas para cada un “oh, sí”
siempre se escucha el “oh, no”.
Por entre la hierba verde
donde la cosecha vi,
razón tiene este muchacho
cuando formula su “Oh, sí”.
donde la cosecha vi,
razón tiene este muchacho
cuando formula su “Oh, sí”.
Cuando contesta “Oh, no”,
razón tiene la muchacha,
razón tienen las palabras,
la medianoche y el alba.
razón tiene la muchacha,
razón tienen las palabras,
la medianoche y el alba.
Con el balbuceo primero
se agravan el no y el sí,
igual le sucedió a mi alma
en todo lo que viví.
se agravan el no y el sí,
igual le sucedió a mi alma
en todo lo que viví.
Nieve
traducción de Christopher Michel.
Soy cruel con amor por la nieve índigo Sin
tocar, ya que cubre el río.
Mi amor loco sufrirá todos los infortunios, toda
la frígida y húmeda pena perdurará.
Querida, mi alma es una botella de nieve:
envejezco y los días huyen más rápido.
He viajado por mi tierra natal solo para conocerla
cuando era un mar de terciopelo azul.
Pero no estoy preocupado. Soy pariente invernal.
Y esta es la vida que conozco.
Sin embargo, recordaré para siempre la piel
de tus pálidas manos incrustadas en la nieve.
Querida, todavía puedo imaginar tus dedos,
en una guirnalda de nieve, humildemente doblada:
un destello de tu bufanda en el desierto azul perdura
Desaparece y vuelve a brillar.
Y así mi loco amor por la nieve índigo Sin
tocar, mientras cubre el río,
Se desplaza a medida que los vientos afligidos giran y fluyen,
Recubre cada flor azul quebrada.
¡La nieve viene! Un día brillante llega con su tiding.
Estoy cubierto de cansados sueños azules.
De alguna manera, ya sea en invierno o debo seguir luchando.
De alguna manera, yo o el viento debemos permanecer.
Aquí hay un juego suave. Aquí hay un camino ...
Solo, solo puedes atravesarlo.
Pero amo la nieve, como una vez amé
La tristeza que tu voz mantuvo tan en secreto.
Me llamó entonces, era tan potente entonces: los
días plácidos, cristalinos y justos.
Tu cabello corriendo en el viento disperso
Y sale del campo en tu cabello.
Me muero por ti ahora. ¡Cómo me gustaría que fueras mío!
Soy un vagabundo que añora su hogar.
Ahora mi único compañero es un bosquecillo de pino blanco.
Debo enfrentarme a mí mismo una vez más, solo.
¡La nieve viene! Llega un día brillante con su marea,
estoy cubierto de cansados pensamientos azules.
De alguna manera, ya sea en invierno o debo seguir luchando!
¡De alguna manera, yo o el viento debemos levantarnos!
Soy cruel con amor por la nieve índigo Sin
tocar, ya que cubre el río.
Mi amor loco sufrirá todos los infortunios, toda
la frígida y húmeda pena perdurará.
Querida, mi alma es una botella de nieve:
envejezco y los días huyen más rápido.
He viajado por mi tierra natal solo para conocerla
cuando era un mar de terciopelo azul.
Pero no estoy preocupado. Soy pariente invernal.
Y esta es la vida que conozco.
Sin embargo, recordaré para siempre la piel
de tus pálidas manos incrustadas en la nieve.
Querida, todavía puedo imaginar tus dedos,
en una guirnalda de nieve, humildemente doblada:
un destello de tu bufanda en el desierto azul perdura
Desaparece y vuelve a brillar.
Y así mi loco amor por la nieve índigo Sin
tocar, mientras cubre el río,
Se desplaza a medida que los vientos afligidos giran y fluyen,
Recubre cada flor azul quebrada.
¡La nieve viene! Un día brillante llega con su tiding.
Estoy cubierto de cansados sueños azules.
De alguna manera, ya sea en invierno o debo seguir luchando.
De alguna manera, yo o el viento debemos permanecer.
Aquí hay un juego suave. Aquí hay un camino ...
Solo, solo puedes atravesarlo.
Pero amo la nieve, como una vez amé
La tristeza que tu voz mantuvo tan en secreto.
Me llamó entonces, era tan potente entonces: los
días plácidos, cristalinos y justos.
Tu cabello corriendo en el viento disperso
Y sale del campo en tu cabello.
Me muero por ti ahora. ¡Cómo me gustaría que fueras mío!
Soy un vagabundo que añora su hogar.
Ahora mi único compañero es un bosquecillo de pino blanco.
Debo enfrentarme a mí mismo una vez más, solo.
¡La nieve viene! Llega un día brillante con su marea,
estoy cubierto de cansados pensamientos azules.
De alguna manera, ya sea en invierno o debo seguir luchando!
¡De alguna manera, yo o el viento debemos levantarnos!
Último tren
traducción de Christopher Michel.
Como el carro del tiempo, este auto
no se puede detener, pronto se irá.
Y espero, como la estrella voluble de Fortune se
está desvaneciendo lejos y rápido de mí.
Conozco el verdadero nombre de este viaje.
¿Por qué molestarse, ahora, en afligirse?
¿Cuándo recibí de un tren
consuelo o simpatía?
La trenza de lava retumba, dormitando.
Conductors call: ¡ Todos a bordo, por favor!
Debe partir, señor, las puertas se están cerrando.
Conductors call: ¡ Todos a bordo, por favor!
Ah. Ahora el hierro comienza a moverse.
Ahogado por las lágrimas, lo estoy persiguiendo,
llamándole por última vez a mi amor:
el último hablaremos el uno al otro.
Señor, ¿por qué maldecirme con tanta fortuna,
cada vez perdiendo la esperanza de nuevo?
Para el arte de la despedida,
¿nadie lo hará sino un poeta?
Como el carro del tiempo, este auto
no se puede detener, pronto se irá.
Y espero, como la estrella voluble de Fortune se
está desvaneciendo lejos y rápido de mí.
Conozco el verdadero nombre de este viaje.
¿Por qué molestarse, ahora, en afligirse?
¿Cuándo recibí de un tren
consuelo o simpatía?
La trenza de lava retumba, dormitando.
Conductors call: ¡ Todos a bordo, por favor!
Debe partir, señor, las puertas se están cerrando.
Conductors call: ¡ Todos a bordo, por favor!
Ah. Ahora el hierro comienza a moverse.
Ahogado por las lágrimas, lo estoy persiguiendo,
llamándole por última vez a mi amor:
el último hablaremos el uno al otro.
Señor, ¿por qué maldecirme con tanta fortuna,
cada vez perdiendo la esperanza de nuevo?
Para el arte de la despedida,
¿nadie lo hará sino un poeta?
Incertidumbre
traducción de Christopher Michel.
Dentro de tu corazón hay
una muerte amarga y brutal,
un lugar de profunda tristeza
donde la lira no puede respirar.
Una vez que un fuego hirviendo,
ahora tu sangre está congelada.
Y tu ojo no tiene lágrima,
tu corazón, sin compasión.
Y cuando se le preguntó: "¿Qué sucedió? ¿
Qué es lo que anhela tu corazón?"
Levanta los brazos hacia el cielo
pero no da respuesta a los hombres.
Dentro de tu corazón hay
una muerte amarga y brutal,
un lugar de profunda tristeza
donde la lira no puede respirar.
Una vez que un fuego hirviendo,
ahora tu sangre está congelada.
Y tu ojo no tiene lágrima,
tu corazón, sin compasión.
Y cuando se le preguntó: "¿Qué sucedió? ¿
Qué es lo que anhela tu corazón?"
Levanta los brazos hacia el cielo
pero no da respuesta a los hombres.
Fue a fines de octubre
traducción de Christopher Michel.
Era el final de octubre,
el tipo de día en que cada nube
en el aire parece Versalles:
el sol está demasiado cansado para calentarlo.
Era otoño.
Incluso los árboles eran apáticos, ¡
tan apáticos!
De vez en cuando, como una lágrima,
se echaba una hoja de una rama sin esperanza,
dorada.
Ámbar dorado apilado en el sendero del jardín.
Y algo estaba inquieto
en las ramitas y hojas secas,
su crujido que genera
todo el misterio del otoño.
El jardín estaba desierto
y
las sillas de madera vacías
provocaron una ilusión
de verano en el pasado.
Entonces el verano desapareció.
Una joven soñadora
vestida
con ropas irisadas con cabello dorado,
la cara de Veronica
y un libro de color celeste en la mano
(con la etiqueta "Shelley")
vagaban lentamente por el sendero del jardín.
En un árbol de tilo, cortó con un
cuchillo la palabra:
María.
Su nombre.
En algún lugar estaban cortando leña.
El aire estaba cargado de cobre.
De repente, una pequeña nube que se
extendía melancólicamente
en el cielo rápidamente se convirtió en un
completo escondite del sol.
Los árboles apáticos temblaron.
Una dorada columna
de hojas se arremolinaba en el aire,
las ramas secas murmuraban.
Y el viento abrió Percy Bysshe
Libro azul de Shelly
hasta el comienzo
de esa línea inmortal
de Time Long Past.
Cada víspera de Año Nuevo
pienso en este momento: abro medio Musset
a un soneto en particular, que en la página twelth
termina de esta manera:
Car qui m'eut dit, madame,
que votre coeur sitt avait changé pour moi?
¿No son estas líneas realmente
vale la pena todo un poema?
Yo mismo, no sé qué me sucede:
no puedo mantener la calma ni siquiera un minuto.
Quiero atacar las montañas
amortiguadas en la niebla, mirar el mundo
desde todos los polos. Decir:
Préstame tus oídos.
¡Voy a mirar este mundo
y en voz alta declamaré que
te desafío!
¡Te amo!
Con dos millones de ojos
miro este Año Nuevo
Ninteen-Veintitrés
Y digo: ¡
al futuro!
¡Victoria! ¡Victoria!
el tipo de día en que cada nube
en el aire parece Versalles:
el sol está demasiado cansado para calentarlo.
Era otoño.
Incluso los árboles eran apáticos, ¡
tan apáticos!
De vez en cuando, como una lágrima,
se echaba una hoja de una rama sin esperanza,
dorada.
Ámbar dorado apilado en el sendero del jardín.
Y algo estaba inquieto
en las ramitas y hojas secas,
su crujido que genera
todo el misterio del otoño.
El jardín estaba desierto
y
las sillas de madera vacías
provocaron una ilusión
de verano en el pasado.
Entonces el verano desapareció.
Una joven soñadora
vestida
con ropas irisadas con cabello dorado,
la cara de Veronica
y un libro de color celeste en la mano
(con la etiqueta "Shelley")
vagaban lentamente por el sendero del jardín.
En un árbol de tilo, cortó con un
cuchillo la palabra:
María.
Su nombre.
En algún lugar estaban cortando leña.
El aire estaba cargado de cobre.
De repente, una pequeña nube que se
extendía melancólicamente
en el cielo rápidamente se convirtió en un
completo escondite del sol.
Los árboles apáticos temblaron.
Una dorada columna
de hojas se arremolinaba en el aire,
las ramas secas murmuraban.
Y el viento abrió Percy Bysshe
Libro azul de Shelly
hasta el comienzo
de esa línea inmortal
de Time Long Past.
Cada víspera de Año Nuevo
pienso en este momento: abro medio Musset
a un soneto en particular, que en la página twelth
termina de esta manera:
Car qui m'eut dit, madame,
que votre coeur sitt avait changé pour moi?
¿No son estas líneas realmente
vale la pena todo un poema?
Yo mismo, no sé qué me sucede:
no puedo mantener la calma ni siquiera un minuto.
Quiero atacar las montañas
amortiguadas en la niebla, mirar el mundo
desde todos los polos. Decir:
Préstame tus oídos.
¡Voy a mirar este mundo
y en voz alta declamaré que
te desafío!
¡Te amo!
Con dos millones de ojos
miro este Año Nuevo
Ninteen-Veintitrés
Y digo: ¡
al futuro!
¡Victoria! ¡Victoria!
La luna sobre Mtatsminda
Mis ojos nunca han visto la luna tan hermosa como esta noche;
En silencio envuelto es la música sin aliento de la noche.
Los rayos de luna bordan las sombras con un fino hilo de luz plateada;
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche!
La luna adornada con rayos de perlas parece una reina divina;
Las estrellas como moscas de fuego se enredaron en una telaraña sobre su brillo.
El Mtkvari fluye una corriente plateada de brillante belleza;
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche!
Aquí en inmortal calma y paz, el gran y noble sueño
Bajo el suave y húmedo césped en muchos mohos en descomposición.
Aquí Baratashvili vino con salvajes deseos de locura forjado,
Oprimido por los furiosos incendios de la pasión y el pensamiento desconcertante.
¡Oh, me gustaría que el cisne derrame mi alma en una melodía
que derrita el corazón mortal y respira inmortalidad!
Deje que mi canción libre vuele lejos más allá de este mundo a regiones altas
Donde en las alas de poesía glorificará el cielo.
Si la muerte acercándose hace que la fragancia de las rosas sea más dulce,
Attunes el alma a melodías que hacen más triste toda la tristeza,
Y si la canción de ese cisne se convierte en un habitante del cielo,
Si en esa canción siente que la muerte será más que éxtasis, entonces,
Déjame que le guste cantar una última canción, y en la muerte encontrar deleite.
¡Tan sin aliento y encantador que nunca he visto la noche!
Oh, poderoso muerto, déjame morir aquí a tu lado mientras canto.
Soy un poeta, y para la eternidad mi canción la arrojo,
y que sea el fuego que calienta y enciende el vuelo del espíritu.
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche
En silencio envuelto es la música sin aliento de la noche.
Los rayos de luna bordan las sombras con un fino hilo de luz plateada;
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche!
La luna adornada con rayos de perlas parece una reina divina;
Las estrellas como moscas de fuego se enredaron en una telaraña sobre su brillo.
El Mtkvari fluye una corriente plateada de brillante belleza;
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche!
Aquí en inmortal calma y paz, el gran y noble sueño
Bajo el suave y húmedo césped en muchos mohos en descomposición.
Aquí Baratashvili vino con salvajes deseos de locura forjado,
Oprimido por los furiosos incendios de la pasión y el pensamiento desconcertante.
¡Oh, me gustaría que el cisne derrame mi alma en una melodía
que derrita el corazón mortal y respira inmortalidad!
Deje que mi canción libre vuele lejos más allá de este mundo a regiones altas
Donde en las alas de poesía glorificará el cielo.
Si la muerte acercándose hace que la fragancia de las rosas sea más dulce,
Attunes el alma a melodías que hacen más triste toda la tristeza,
Y si la canción de ese cisne se convierte en un habitante del cielo,
Si en esa canción siente que la muerte será más que éxtasis, entonces,
Déjame que le guste cantar una última canción, y en la muerte encontrar deleite.
¡Tan sin aliento y encantador que nunca he visto la noche!
Oh, poderoso muerto, déjame morir aquí a tu lado mientras canto.
Soy un poeta, y para la eternidad mi canción la arrojo,
y que sea el fuego que calienta y enciende el vuelo del espíritu.
¡Oh, los ojos nunca han visto el cielo tan encantador como esta noche
Deje que los Banners suenen en lo alto!
El día ha amanecido: un sol de fuego se desliza ...
¡Dejen que los estandartes ondeen en lo alto!
El alma está sedienta de libertad y derecha
Como venado herido que busca un arroyo brillante.
Deja que los estandartes ondeen en lo alto.
Gloria a aquellos con almas sin miedo,
que por la causa del pueblo murieron valientemente ...
Sus nombres brillan como antorchas en la noche ...
¡Dejen que los estandartes ondeen en lo alto!
¡Gloria a él que llena nuestros corazones de esperanza,
valientes Bravos con valor inigualable y ojo valiente!
¡Ha llegado el día! United nos dejó pelear!
¡Deja que la bandera de Freedom sobre nosotros ondee en lo alto!
¡Dejen que los estandartes ondeen en lo alto!
El alma está sedienta de libertad y derecha
Como venado herido que busca un arroyo brillante.
Deja que los estandartes ondeen en lo alto.
Gloria a aquellos con almas sin miedo,
que por la causa del pueblo murieron valientemente ...
Sus nombres brillan como antorchas en la noche ...
¡Dejen que los estandartes ondeen en lo alto!
¡Gloria a él que llena nuestros corazones de esperanza,
valientes Bravos con valor inigualable y ojo valiente!
¡Ha llegado el día! United nos dejó pelear!
¡Deja que la bandera de Freedom sobre nosotros ondee en lo alto!
Nieve cayó en los jardines de invierno
La nieve cayó sobre los jardines de invierno,
se sacó un ataúd
y se desplegaron los estandartes
atrapados por la brisa desordenada.
El camino estaba desolado,
sin forma y sin forma.
Se sacó un ataúd más ...
La exhortación del cuervo:
¡Que las campanas peaje! ¡Sepúltenlos!
La nieve cayó en los jardines de invierno.
se sacó un ataúd
y se desplegaron los estandartes
atrapados por la brisa desordenada.
El camino estaba desolado,
sin forma y sin forma.
Se sacó un ataúd más ...
La exhortación del cuervo:
¡Que las campanas peaje! ¡Sepúltenlos!
La nieve cayó en los jardines de invierno.
Con los ojos de María (ol ol)
Por varios días y varias noches
Mi corazón se ha oscurecido, cerrado herméticamente.
Como si fuera una celda solitaria,
Una puerta que está cerrada con cera de sellado.
Ninguna alegría puede alcanzar mi alma, no hay luz
De los cielos que alguna vez fueron tan brillantes.
Cada segundo de mi ser, mi vida
Ahora se ha convertido en un desierto salvaje. Por varios días y varias noches.
Pero ahora, ustedes, ¡detenganse! ¡Quedarse a un lado!
Largo, largo solo por una Muerte,
Disfrutando de Poesy, no hay amigos.
La esfera está profundamente envenenada aquí,
Dejé de confiar en los Cielos querido.
Deja que los cielos se atenúen! No más van a brillar
¡Y alegraos con los ojos de María!
Los dos grandes mares se han conocido.
Stormy es uno, la calma es el otro.
Ambos en emoción están diciendo de nuevo:
La vida llegará pronto con esperanzas tan nuevas.
La separación del césped verde de un barco de hadas,
El señor orgulloso está de pie, el tiempo es viejo.
Para Byron, las palabras son para María,
A través de los colores está flotando Shelley.
Un bote se balancea cerca de la orilla,
Las olas están adormiladas como un destino remoto.
Con olas altas suspirando a mi señora,
Un tobogán de nieve del deslizamiento de Poesy.
Mi corazón se ha oscurecido, cerrado herméticamente.
Como si fuera una celda solitaria,
Una puerta que está cerrada con cera de sellado.
Ninguna alegría puede alcanzar mi alma, no hay luz
De los cielos que alguna vez fueron tan brillantes.
Cada segundo de mi ser, mi vida
Ahora se ha convertido en un desierto salvaje. Por varios días y varias noches.
Pero ahora, ustedes, ¡detenganse! ¡Quedarse a un lado!
Largo, largo solo por una Muerte,
Disfrutando de Poesy, no hay amigos.
La esfera está profundamente envenenada aquí,
Dejé de confiar en los Cielos querido.
Deja que los cielos se atenúen! No más van a brillar
¡Y alegraos con los ojos de María!
Los dos grandes mares se han conocido.
Stormy es uno, la calma es el otro.
Ambos en emoción están diciendo de nuevo:
La vida llegará pronto con esperanzas tan nuevas.
La separación del césped verde de un barco de hadas,
El señor orgulloso está de pie, el tiempo es viejo.
Para Byron, las palabras son para María,
A través de los colores está flotando Shelley.
Un bote se balancea cerca de la orilla,
Las olas están adormiladas como un destino remoto.
Con olas altas suspirando a mi señora,
Un tobogán de nieve del deslizamiento de Poesy.
¿Que hora es?
Derechos de autor de la traducción 2007 de Adam J. Sorkin y Nana Bukhradze. Todos los derechos reservados.
Ahora, sin duda, la hora debe llegar tarde. . . La desesperación se conformó con la noche en mi corazón,
Torturado una vez más por amargo arrepentimiento
¿Que hora es? ¿Que hora es?
Más allá de la ventana donde estoy parada, noche implacable.
Solo el otoño ha amanecido para mí.
Tal vez son las tres en punto, ¿podrían ser realmente tres?
¿Que hora es? ¿Que hora es?
Tal vez de alguna manera un tercio de esto. . .
Pero una mirada afuera muestra negro.
Desde la estación, la campana grita trece--
¿Que hora es? ¿Que hora es?
Este oscuro corredor envuelto en pensamiento
No se puede resistir al cochero nocturno. . .
El teléfono suena, suena otra vez, nerviosamente ...
¿Que hora es? ¿Que hora es?
Dios, esta repentina lluvia de madrugada
Ataca como un torrente interminable de tono.
¿Esta odiosa noche conoce algún límite?
¿Que hora es? ¿Que hora es?
Pero escuche a Charles Baudelaire: "Hora amarga y preciosa,
Es hora de éxtasis, es vino en punto! "
Así es como respondería la pregunta-
¿Que hora es?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario