martes, 31 de marzo de 2020

POEMAS DE HAKUSEN WATANABE


No.106_Mesa de Traducciones_Japón_Hakusen Watanabe

(24 de marzo de 1913 -  30 de enero de 1969 Tokio, Japón)


Vi en la colina
una extraña ciudad
llamada frente interno.
銃後と言ふ不思議な街を丘で見た

Tan pronto lo vendan
se convierte
en un soldado gigante.
包帯を巻かれ巨大な兵となる

Cae la lluvia,
golpea las tumbas de soldados
y se deja correr.
雨が降り兵の墓標を衝ち流る

A la guerra se fueron
sus brazos, sus piernas
y su cuerpo.
戦場へ手ゆき足ゆき胴ゆけり

Ahí estaba
la guerra de pie
al fondo del pasillo.
戦争が廊下の奥に立っていた

*

Atacado por una formación de los Grumman
グラマンの編隊に襲はる

La guerra me da la gana
de gritar que es ruidosa
y llena de humo.
戦争はうるさし煙し叫びたし

Sangre de mis amigos,
escurre, salta por todos lados
y cae sobre el enemigo.
友の血よ吹け八方へとびかかれ

Atardece pálido y frío
sobre la cubierta
llena de sangre.
血の甲板に青き冷たき夕暮れ来

¿Crees que esta sangre,
que impregnó la hamaca,
se podrá quitar?
ハンモックにしみたこの血が落ちるものか

*

¡Un paso al frente,
los que entendieron
el discurso del Emperador!
玉音を理解せし者前に出よ

Cae del cielo
revoloteando con torpeza
el mensaje del presidente.
ひらひらと大統領がふりきたる



1 Se trata del presidente Harry S. Truman, que mandó distribuir al pueblo japonés unos prospectos en los cuales los invitaba a rendirse.
Tomado de:




No hay comentarios.:

Publicar un comentario