Anochecer
Las chimeneas, hilera a hilera,
Cortan el claro cielo;
La luna,
Con un jirón de gasa en su cintura
Posa entre ellos, una torpe Venus–
Y aquí estoy mirándola desenfrenadamente
Sobre la pileta de la cocina.
Tomado de:
El amante
Aunque he tenido amigos
Y un hermoso amor
Hay un amante que espero sobre todo.
Ella no vendrá a mi
En la época de las flores de ciruelo suave
Cuando el aire es alegre con pájaros cantando
Y el cielo es una delicada caricia;
Ella vendrá
De en medio de un gran clamor
Con una niebla de estrellas sobre ella
Y grandes columnas de humo que hacen señas
Sobre sus caballos saltando.
Y ella se doblará de repente y me abrochará;
Ella me agarrará con brazos feroces
Y apuñalarme con un beso como una herida
Thad sangra lentamente.
Pero aunque ella me lastimará al principio
En su fuerte alegría
Ella pronto me calmará suavemente
Y arroja sobre mí un sueño irrompible
Suavemente para siempre.
Tomado de:
Imágenes
I
gusta una góndola de frutas verdes con aroma
A la deriva a lo largo de los oscuros canales de
Venecia,
Tú, oh exquisito,
has entrado en mi desolada ciudad.
II
El humo azul salta
Como remolinos de nubes de pájaros desapareciendo.
Entonces mi amor salta hacia ti, se
desvanece y se renueva.
III
Una luna rosa amarilla en un cielo pálido
Cuando la puesta de sol es tenue bermellón
En la niebla entre las ramas de los árboles
Eres tú para mí, mi amado.
IV
Un joven árbol de haya en el borde del bosque se
queda quieto en la noche, sin
embargo , se estremece a través de todas sus hojas
en el aire ligero
y parece temer a las estrellas.
Así que estás quieto y tiemblas.
V
Los ciervos rojos están en lo alto de la montaña,
están más allá de los últimos pinos.
Y mis deseos han corrido con ellos.
VI
La flor que ha sacudido el viento
pronto se vuelve a llenar de lluvia;
Entonces, mi corazón se llena lentamente de
lágrimas,
Hasta que regreses.
Lémures
En Nínive
y más allá de Nínive
En la oscuridad
Tenían miedo.
En Tebas de Egipto,
en el polvo
, cantaron de ellos a los muertos.
En mi Lesbos y Acaya,
donde habitaba Dios
, los conocíamos.
Ahora los hombres dicen "No lo son":
Pero al anochecer
Ere llega el sol blanco -
Un niño gay que lleva una vela blanca -
Tengo miedo de su susurro,
De su terrible silencio,
La amenaza de su secreto.
Preludio
¿Cómo podría amarte más?
Me rendiría
Incluso esa belleza que he amado demasiado bien
Para poder amarte mejor.
Por desgracia, cuán pobres son los regalos que dan
los amantes
, pero puedo darte mi carne y mi fuerza, solo
puedo darte estos pocos días
y palabras apasionadas que, desde que comenzó
nuestro discurso,
todos los amantes susurran en los oídos de todas las
damas.
Trato de pensar en algún regalo encantador que
ningún amante haya encontrado en todo el mundo;
Pienso: si los fríos y sombríos dioses
estuvieran ardiendo de amor como yo
¿ No podrían dotarte de una estrella
y fijar la juventud brillante para siempre en tus
extremidades?
¿No podrían darte todo lo que me falta?
Deberías haber amado a un dios; No soy más que
polvo.
Sin embargo, ningún dios ama como ama a este pobre
polvo frágil.
Tomado de:
NUEVO AMOR
Tiene nuevas hojas
después las flores muertas
como el pequeño almendro
que el cierzo hirió.
ANOCHECER
Las chimeneas, en fila,
recortan el claro cielo.
La luna,
ceñida por un jirón de gasa,
se posa entre ellas, Venus desmañada.
Y yo la miro con lujuria
desde el fregadero de la cocina.
CREPÚSCULOS
El lívido cuerpo de la tarde
se rasga en jirones escarlata
tajado, desgarrado, incandescente
hasta el carmesí,
decorado irónicamente
con guirnaldas de niebla.
Y el viento
que sopla sobre Londres desde Flandes
tiene un sabor amargo.
INSOUCIANCE
Al entrar y salir de las trincheras lúgubres,
afanoso y alegre bajo las estrellas,
me invento pequeños poemas
delicados como una bandada de palomas.
Remontan el vuelo, palomas de ala blanca.
SEPULCROS VIVIENTES
En una noche helada
cuando habían callado los fusiles,
me apoyé en la trinchera
a inventarme jaikús
con la luna, las flores y la nieve.
Pero el espectral correteo
de las enormes ratas
hinchadas del festín de carne humana
me sobrecogió de horror.
Traducción: Josefina González de la Garza
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario