Nochebuena
El cielo está moteado con las velas de los ángeles
Los dientes de la escarcha están en el viento de la colina
Aflojad el fuego e idos a la cama
El hijo de Dios se acostará en esta casa esta noche.
Deja la puerta medio abierta esperándole
la virgen vendrá con el bebé en el pecho
Consienta en tomarse un descanso del camino, María.
El hijo de Dios se acostará aquí esta noche.
Tomado de:
para Sheila
Recuerdo una habitación que daba al mar—
La tormenta lo atrapó desde el suroeste—
Y la lluvia hizo un tatuaje en la ventana
Aflojándose desde la caída de la noche,
Y recuerdo que tú estabas allí, Sheila,
Sentada junto al fuego,
El anillo de oro en tu dedo infantil.
Nos diste una canción desgarrada
Y tu voz era música de flautas,
Catálogo de amores traído aquí de Francia—
La blancura de tu cabeza era como la reina de los prados
Bajo la luz de la lámpara puesta sobre la mesa.
¿Qué importan más, hijita, entre nosotros,
Separación de años, y aversiones engendradas de amistad?
Fue mi suerte conocerte en ese momento.
-Máire Mhac an tSaoi, The Miraculous Parish (2014), traducido del irlandés por Valentine
Iremonger
Tomado de:
https://wfupress.wfu.edu/poem-of-the-week/poem-of-the-week-for-sheila-by-maire-mhac-an-tsaoi/
HÉROE DUERME
Zarzamora dulce tu cabecita arracimada,
Mi pequeño hijo extraño, mi parte de la vida,
Bienvenido aquí, e instálate en mi corazón.
Bienvenido bajo las vigas de esta casa, Lucero de
la mañana, ven de lejos.
¡Qué bendición es la sangre nueva!
Mira a mi pequeño toro thulman, apártalo
en la puerta,
o mételo en una tina, ¡apretado como una trucha,
declaro! La perfección de cada miembro,
Su belleza un brillo en la fuerza -
Tu color lo tomaste del Otoño,
Y de la rosa oscura. Enciende
todos los amarillos cuando se acerque.
Mira, Conor, nuestro hijo,
no hecho según nuestro diseño sino planeado
por destinos superiores.
Ven aquí hasta que te abrace, mi querido pollito de cebada.
Las lámparas se encienden a medida que cae la noche.
El zorro rojo merodea por la carretera.
Que ningún gato del mar
lo envíe mordiendo hacia ti,
que eres la vela encendida de esta casa.
Entronizado en tu candelabro de oro,
mientras duermes debajo de mi pecho,
mi amor es un muro a tu alrededor,
allá en el mundo
, estás más allá de mi cuidado.
¿Qué traerás para protegerte?
¿Un encanto? ¿Un talismán? ¿Un tabú?
'Nunca confíes en el blanco',
es la oración de tu pueblo por derecho.
Como deben hacer las madres, me preocupo por todos los
ángulos,
perdido en mis pensamientos, y luego,
con una cuchara de madera en el puño, la
luna del héroe brillando sobre ti,
veo venir hacia mí,
El sabueso de Eamhain
Cúchulainn of the Feats.
© 2011, Máire Mhac an tSaoi
De: The Miraculous Parish / An Paróiste Míorúilteach
Editorial: O'Brien Press / Cló Iar-Chonnacht, Dublin, 2011,
978-1-84717-300-3
© Traducción: 2011, Biddy Jenkinson
De: The Miraculous Parish / An Paróiste Míorúilteach
Editorial: O'Brien Press / Cló Iar-Chonnacht, Dublin, 2011,
978-1-84717-300-3
Tomado de:
https://www.poetryinternational.org/pi/poem/22459/auto/0/0/Maire-Mhac-an-tSaoi/HERO-SLEEPS/en/tile
UN AÑO DESPUES
Dispongo mi memoria en disposición para la tumba,
Pongo especias en su sudario y monedas de plata;
La nieve todavía está en la cresta del cementerio;
Me acuesto junto al cuerpo en mi cama.
© 2011, Máire Mhac an tSaoi
De: The Miraculous Parish / An Paróiste Míorúilteach
Editorial: O'Brien Press / Cló Iar-Chonnacht, Dublin, 2011,
978-1-84717-300-3
© Traducción: 2011, Louis de Paor
De: The Miraculous Parish / An Paróiste Míorúilteach
Editorial: O'Brien Press / Cló Iar-Chonnacht, Dublin, 2011,
978-1-84717-300-3
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario