Canción 551
Antes de que sea demasiado tarde, golpea tu cabeza contra
el hielo.
Antes de que sea demasiado tarde
Atraviésalo, mira.
Verás un mundo milagroso.
Ocurre algo completamente distinto con una carpa,
Tiende a sumergirse,
Escapando hacia las más hondas profundidades,
Nacida para ser atrapada, antes o después.
¿Pero tú eres un ser humano, no? NADIE te atrapará.
Las carpas –esas son otras cosa–
Por siglos los oscuros
Traicioneros bancos han estado hundiéndose.
¿Cuándo nuestro siglo comenzó a lanzarse para atraparlos?
Mira, su aleta acaricia
Las otras aletas, los sigue,
Se escapa lejos. ¿Estás tú solo?
¿Pero eres un ser humano, no?
No te preocupes, conseguirás atravesarlo.
Antes de que sea demasiado tarde, golpea tu cabeza contra
el hielo.
¡Oh milagroso, ancho y nevado mundo!
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2022/03/poesia-de-ucrania-oleh-lysheha/
OSO
Después de cenar a la luz de la luna,
Él clasificó los huesos -
Los pequeños y los grandes separados con precisión
En un suelo que aún estaba cálido -
¿Qué pasaría si alguien viniera y decidiera
Tallar un agujero en uno
Y hacer una flauta...
Para saludar al amanecer. De
lo contrario, las cosas eran iguales:
el ajo silvestre se estaba volviendo más oscuro, las moras
se estaban llenando...
Y su pata aún era lo suficientemente fuerte,
Para proteger la noche...
©
Traducción: 1997, Oleh Lysheha
De:
Cien años de juventud: una antología bilingüe de la poesía ucraniana del siglo
XX
Editorial:
Litopys, Lviv, 2000, 966 7007 36 1
CANCIÓN 2
Cuando me vaya de este pueblito
Las armónicas sonarán toda la noche...
Pero no estaré aquí...
Sé que mientras duermo
Las palabras que uso y mi forma de caminar son pantomimas...
En la plaza un caballo arrastra un palo de madera. carro
lleno de pan: clack, clack...
Un banco frío
Me hace mirar bien fuerte
Obliga a mis ojos a abrirse...
Y siento que algo está en marcha
Que algo acaba de suceder, tal vez ayer...
Todo lo que queda es un profundo, lejano -fuera retumbante...
Pero antes de que tu corazón se despierte
Al sonido,
Debes quedarte dormido Ceder
en una profunda fatiga...
El caballo con el carro de madera
Lucha obstinadamente contra el tiempo:
Clack, clack - pan fresco de hoy, caliente...
Una vez yo también luché con el tiempo...
Pero solo me agarraba en su torbellino
Y me hacía girar por encima de los tejados...
Ahora sé que es pequeño, contenido
Invisible, como el pan en el corazón de madera del
carro...
©
Traducción: 1999, Oleh Lysheha
De:
Cien años de juventud: una antología bilingüe de la poesía ucraniana del siglo
XX
Editorial:
Litopys, Lviv, 2000, 966 7007 36 1
Tomado de:
https://www.poetryinternational.org/pi/poem/5638/auto/0/0/Oleh-Lysheha/Song-2/en/tile
CANCIÓN 352
Cuando necesites calentarte,
Cuando tengas hambre de compartir una palabra,
Cuando ansíes una miga de pan,
No vayas a los árboles altos —
Allí no te entenderán, aunque
Su arquitectura alcanza la perfección cósmica,
Vientos de humo transparente de sus chimeneas..
No te acerques a esos rascacielos —
Desde el milésimo piso
Podrían tirarte ascuas nevadas sobre tu cabeza..
Si necesitas calor
Es mejor ir al jardín nevado.
En el rincón más alejado encontrarás
La choza solitaria del rábano picante...
Sí, está aquí, la pobre choza del rábano picante...
¿Hay luz adentro? — Sí, siempre está en casa...
Llama a la puerta de rábano picante...
Llama a la puerta de su choza...
Toca, él te dejará entrar...
Ole
Lysheha
de
From Three Worlds - Nueva escritura ucraniana (Boston: Zephyr Press, 1996)
traducido
por el autor
Tomado de:
https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/song-352/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario