CANCIÓN DEL PADRE AMANTE
La primera vez que un padre le habla a su niño
El niño no se encuentra a la vista
La segunda vez
Qué es ese extraño zumbido que escucho
La tercera vez el niño
Debe ir a conseguir algo de comer
Y entonces la cuarta vez
El Niño comienza a escuchar algo
Cuando te lo digo por quinta vez
Tú me dices, Estás hablándome a mí
Y por la sexta vez tú respondes,
Qué lengua es esa que hablas tú
Por el momento en que te lo digo por séptima vez
Las palabras se convierten en canción y el poema se
convierte en el kora
Y deben aprenderlo ustedes mis pequeños griots
Y luego pueden repetir la historia
Y la historia prosigue de esta forma:
48 años he estado trabajando,
Difundiendo la palabra del griot
Difundiendo la palabra alrededor del mundo
Y enviando dinero a casa para ti
Y Sankung se encuentra aquí
Y Al Hassan se encuentra aquí
Y Fatou está en camino
Y Mariama está en camino
Y Karamo está en camino
Y yo pienso que debo seguir mi rumbo
En mi camino a Gambia
Para regresar a la vida de griot en el Centro Musa Koriya
Para la Investigación de la Tradición Oral en Sotuma-Sere
Así que mis queridos niños
Que portan la palabra del griot
Desde mi padre Alhaji Bunka Susso, jelikuntigi* de Gambia
A través de mí hasta ustedes y de vuelta al primer Susso
que hizo la primera Kora
Yo canto el canto del padre que dice a sus hijos que es
tiempo de que ellos comiencen La nueva generación acerca de la cual yo canto
Y la cual vivirán y continuarán
Y comprarán los tiquetes de todos los demás y pagarán la
renta de todos los demás
Y habrán de enseñar las costumbres de África y Estados
Unidos
De Gambia y el mundo
Y sabrán que esta canción es la canción del Padre, del
padre amoroso
*jelikuntigi
es el nombre dado al jefe de los griots, encargado de vigilar un fetiche
JELIYA!
Yay! Jaliyaa!
Alaleka Jaliyaa Daa!
Dios creó el arte de la música
¡Esta música! ¡Esta canción!
¡Esta canción es una celebración!
¡Una celebración para los griots! ¡Para la cárcel!
Cuando quiera que los griots celebren una ceremonia
Nosotros entonaremos esta canción de alabanza
Para honrar y conmemorar a todos los griots y las
griottes
¡No sólo uno!
Todos nosotros, todas las muchas muchas muchas voces
Los griots como parte de la sociedad del África
Occidental
Mandinka, Bambara, Fulani, Wolof, Sarahule
Para no nombrar sino unos pocos
Estas son las voces
Que llevan la tradición
Yay! Jaliyaa!
Alaleka Jaliyaa Daa!
! Hey, Jinetes!
¡Cuán valientes son ustedes!
Para enfrentar a los enemigos
Quiero decir los enemigos de la Paz
Enemigos del pueblo que ama la Paz
¡Aprieten sus arreos! ¡Combatan fuertemente!
Para que la paz permanezca sobre la Tierra
Yay! Jaliyaa!
Alaleka Jaliyaa Daa!
Jelimusso y Jelikaylu!
¡Todas las griottes mujeres, todos los griots varones!
Aférrense a la tradición
La práctica les trajo a ustedes
Un regalo de sus ancestros
Transmitido oralmente
De generación en generación
Es una larga y gloriosa tradición
Que debiéramos siempre tratar de mantener
Porque esto es lo que nosotros somos
Nosotros sabemos quiénes somos
Porque sabemos de dónde vinimos
Es ese el significado de Historia
Esta es la canción de Jeliya
Yay! Jaliyaa!
Alaleka Jaliyaa Daa!
Yay! Jaliyaa!
Alaleka Jaliyaa Daa!
SUNJATA
Este es el pedazo de la canción de mi CD Sotuma Sere
¿Escuchan la kora? Está caminando
Está caminando del mismo modo que Sunjata aprendió a
andar
El Rey León va marchando ahora
Déjame contarte su historia
Bueno, yo creo que tú probablemente sepas de lo que trata
esta canción
Se trata de la gran gran historia del fundador del
Imperio de Mali
Todos tus parientes se encuentran en esta historia
Es decir, si eres del África Occidental
Si eres del África Occidental, ésta es tu historia
Tanto la Ilíada como la Odisea se enrollaron en una
La historia ha sido contada muchas muchas veces
Ha sido puesta por escrito muchas veces
Si acontece que te vea en Gambia
Yo estaré muy muy feliz de cantarte esta canción
Yo estaré muy muy feliz de contarte la historia
Porque ahora, sin embargo, esto bastará,
Que tú conozcas quién fue el gran rey, ¡Sunjata!
Que cuando nació era paralítico y no podía caminar
Pero por medio del amor y los principios de su madre
Y por medio de su propio coraje y su fe
Caminó
No solamente caminó
Sino que corrió y peleó únicamente por el Bien
Solamente por el Pueblo
Y cuando fue necesario hablar,
Miró hacia su griot Balla Faseke Kouyate
Quien me transmitió su historia
Para que hoy te la cante yo
Me encamine con la kora
Dance la historia de Sunjata
Aquí vamos
TABARA
Yo sé qué decir acerca de ello, oh sí.
Tú sabes, Tabara es el nombre de una griotte, una mujer
griot.
Un día ella fue a ver a un jefe llamado Nakulang Comma,
¡Su nombre era como la puntuación!
Bien. Nakulang se enamoró de Tabara
No bien hubo puesto sus ojos en ella. Oh él se enamoró
tan fuertemente. Pero como
Tabara era una griotte, y había traído a su esposo con
ella (¿acaso olvidé
mencionar que Tabara era casada?) (y
no olviden – Tabara venía de una familia de casta,
lo que tradicionalmente significa que – bueno, Nakulang
el jefe
viene de la nobleza, y si él se enreda con una mujer
de una familia de casta, significa que – que él echa
abajo su status!)
Así que ahora….
Nakulang trata de permanecer alejado, guardar su
distancia, trata-trata-trata
Pero no pudo hacerlo, no hubo forma, él sólo amaba a esta
Tabara
¡la amaba muchísimo!
Y entonces empezó a enviarle mensajes clandestinos,
cartas de
amor. ¡Y Tabara estaba muy sorprendida! Aquí había un hombre,
un hombre que ella encontraba bastante atractivo, de la
nobleza, a la que por amor
estaba dispuesto a renunciar. Y sus cartas eran amorosas
como
ella nunca las había escuchado, un canto de palabras (¡ella
era una griotte, recuerden!).
Bueno, Tabara pensó, si una persona ama a otra
Debe decirle yo te amo.
Nakulang dice que él me ama, Tabara,
De una manera que yo no tengo otra cosa qué decir
distinta a ¡Sí!
Y ella vino hasta él
Y ellos estuvieron juntos
Y el pueblo de Nakulang
Se rebeló porque tomar
La esposa de un griot y romper
Las leyes de casta no
Seguían la tradición, no.
Bueno. Esa no es la historia. La historia la cuenta el
marido
(que no tiene nombre en este poema). Estaba tan furioso
que se volvió loco,
un hombre loco, y nada habría de apaciguarlo.
Estaba tan loco que huyó y
compuso un poema para insultar a Nakulang
por llevarse a Tabara su mujer.
Es una larga-larga parte de la canción, llena de
Cosas horribles-horribles – Nakulang es un mal jefe, mal
esposo,
mal padre, mal hombre. Y sigue
la andanada. En verdad, es cosa de que escribas tú mismo
esta parte,
no es, sino que la hagas larga y horrible.
Así es. Ella permanece con Nakulang. Pero lo que
permanece con nosotros
Son las palabras de rabia, los belicosos epítetos
que el Innominado Esposo mordazmente
¡canta para que orbiten el mundo y su clima!
SOTUMA SERE Y EL BRONX
En el pueblo de Sotuma Sere, ubicado
en la parte oriental de Gambia
Población 115
aquí nací y crecí
cada mañana hube de tomar colada
hecha de maíz
muchas veces sin azúcar
todo natural,
cultivado por mi madre,
cocinado por mi madre
En Bronx,
Puedes conseguir lo que quieras
Comer lo que quieras
No sólo para sobrevivir
Nada natural
Nada fresco
En vez de una madre,
Tienes un refrigerador
EL TELÉFONO CELULAR DE PAPA
Los Griots conocen el número de todos
¿Es ese el trabajo del griot?
¡Ser Operador de Información!
GRIOT
1
alguien hace algo
alguien más cuenta acerca de ello
2
alguien tiene un propósito
alguien más llama la atención
3
alguien predica
alguien más provoca la multitud
4
alguien hace
alguien cuenta
5
alguien lidera
alguien le cuenta al líder
todos los demás siguen al líder
6
el que cuenta no lidera
el que cuenta no sigue al líder
7
Me emocioné mucho cuando mis niños comenzaron la
educación media
y su primera tarea fue trazar su árbol genealógico
ellos tenían que hablar a sus parientes y dar fechas,
dibujaron líneas y graficaron las familias con símbolos,
ordenando la
historia, incluso añadiendo notas de pie de página o
mapas de lejanos lugares.
Mientras tanto en Gambia, sulea sussa (el-hajj papa
hasan) cuenta
la genealogía de la tribu, el parentesco con la persona
desde
mil años atrás entonado a la vinculante kora y al viento
que lleva las palabras en el aire que respiramos
8
si le das a un niño tu nombre o el de tus padres
otra gente puede usar ese nombre
pero debes llamar a ese niño “papá” o “mamá”
para demostrar el respeto debido a la persona
por la cual diste nombre al niño
9
Mahoma siempre lo dio todo
pero él le dio al griot la mayor parte
de no ser porque reunió a la multitud
no habría multitud
10
el único modo de hacer un poema
es contar lo que ocurrió
lo que está ocurriendo ahora
11
el momento es el poema
12
la kora libera y la voz dice
13
el detalle es el poema
él lleva un brazalete de oro cada jueves después de
dormir
con su segunda esposa, brazalete de oro que refleja
el sitio vacío donde su ojo-diente estaba antes de que su
primera esposa se lo tumbara de un golpe
14
mira la chica que lleva un traje rojo
yo estoy enamorado de la mujer que está a su lado
esa es mi esposa, mi matrimonio, mi vida
madre de mis hijos, ella me conoce mejor
de lo que se conoce a ella misma, yo la conozco mejor
que ella misma. Y
no hay competencia
después de todos estos años mirándola a ella mirándome
a mí
CEREMONIA PARA PONER EL NOMBRE
Cuando el bebé tenga siete días
Invita a los parientes de ambos padres
A venir a la casa
El nombre es decidido a nivel familiar,
No sólo por ambos padres
Eso es debido a que algunos de los nombres están
asociados a los días.
Festivales, ancestros y árboles y proverbios
“Jattabah” el Gran León, ¡Jefe del Matorral!
“Ntaling Taling” ¡Historias de Arañas!
MATRIMONIO
Los padres
del muchacho llevan diez o veinte nueces de kola
al griot
El griot
lleva las nueces a los padres de la muchacha
y les cuenta de los planes de matrimonio
y les entrega todas las nueces
para que las dividan entre la familia entera
Pasa el tiempo
Después
ellos llaman al griot y dicen sí o no
si es no, el griot regresa con las nueces
Si es sí, el griot tiene las manos vacías
ello significa que un matrimonio se dará
KAIRA PAZ
-- tal como la cantara Papa Susso a Bob Holman
Kaira es una palabra
Es la palabra para Paz
Kaira significa Paz creo que lo puedes escuchar
Kaira Oh cuánto ama Papa Susso esa palabra Kaira
Papa Susso, el griot de Internet con una Licenciatura en
Arte
Es tan placentero cantar Kaira recorriendo las cuerdas de
la kora
Escuchen a Kaira, eso agrada a la Paz, Por Favor Paz
Ahora
La esclavitud se acabó, eso es lo que quiere decir paz
1945, África Occidental, ya sabes la Guerra Mundial
Estaba sucediendo – Kaira – pero en África Occidental,
En Senegambia, 1945 fue el año en que se abolió la
esclavitud
¡No más esclavos quiere decir paz– Kaira!
Ahora bien, sucedió que unos años más tarde
Había un hombre rico en Guinea
De nombre Kaira-ba Toure, su nombre
Era Paz y amaba la Paz así que estaba completo
Y había un gran gran gran tocador de balafón, hablo de
Teneng Sory Diabate, quien vio esto y rededicó Kaira
A este patrón de las artes y patrón de la Paz, Kaira,
Kaira-ba
Escuchen ahora aquí está Kaira
La esclavitud abolida pero la gente aún lucha por el
poder, Kaira
Los jeli cantan Kaira y la gente que vienen de familias
de esclavos,
Bueno, todavía se llaman a sí mismos esclavos, van por
ahí
Sólo que ahora no siguen a nadie. Buscan trabajo igual
que todos los demás.
Y las luchas por el poder podría decirse que continúan hasta
hoy en día
Este Día de Año Nuevo conozcamos esta palabra Kaira
Es una palabra para Paz, agrada a la paz, Por Favor Paz
Ahora
Con esclavos en Mauritania y Sudan -- Kaira
Con prisioneros políticos en USA y Eritrea -- Kaira
Con gente muriendo en Irak aunque la guerra no es una
guerra-- Kaira
La kora toca las contradicciones y toca por Kaira, por la
Paz
Esa es Kaira, la palabra para Paz
Por Favor Paz Ahora
Kaira es la palabra para Paz
Traducción de Omar Pérez
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/susso.htm
Cómo nació la Kora
Esta Historia comienza hace mucho mucho mucho tiempo
Hace tanto que no era un tiempo si no un lugar
Había un hombre
Estaba tan solo
Que la única persona con la que podía hablar era África
Por suerte había un árbol cerca
Pero más suerte aun tras ese árbol
Era donde se escondía su compañera
Todo el sol y toda el agua estaban condensados
En un único bloque diminuto
Que el hombre plantó en la tierra arenosa
Sopló y sopló en aquel lugar
Cada vez que soplaba le parecía escuchar algo
Lo que escuchaba era desde luego su compañera cantando
El hombre ni siquiera sabía lo que era cantar
Porque podía solo hablar
Aún no podía cantar
Así que soplaba y escuchaba, soplaba escuchaba soplaba
escuchaba
Y la planta germinó color verde oscuro
Y empezó a retorcerse y a crecer
Una enredadera buscando aliento
Y estirándose hacia la canción
(Porque estaba hecha de sol y lluvia ¿recuerdas?)
Así que al final de la enredadera estaba la calabaza
Y el árbol ya no era árbol
Era el clavijero y las manijas
Ahí fue cuando la compañera del hombre Saba Kidane
Hizo su aparición (pero esa es otra historia)
¿y el aliento y el canto y la enredadera?
Bueno, hay 21 cuerdas, ¿qué te crees?
Y ahora tú dices y qué pasa con el puente y el cuero
Y los anillos que atan las cuerdas al clavijero
Para que puedas afinar la kora
Hey, que hay de las tachuelas que mantienen
Al cuero tenso sobre la calabaza
Y el agujero del resonador
Bueno tienes razón en mencionar todo eso
Ahora estoy tocando kora
La próxima vez te cuento acerca de la vaca
¡Kulafaso! Celebración por la fiesta de las fiestas
¡Amigos! Es tiempo de celebración
Toda la aldea está celebrando
Nos hemos reunido así que vamos a celebrar
¿Cómo podemos celebrar los Años Nuevos?
Tengo una buena idea
Me la dijo el griot, Papa Susso
(¡Que voz tiene!)
(Tampoco toca mal la kora)
Vamos a visitar a Jojo Diggery, aka Jekere Bayo
¿Por qué vamos a hacer eso? Podrías preguntar
Preguntémosle a Papa –¿Papa, por qué visitar al señor
Jekere Bayo?
Por una sola razón, Bob – Él es el hombre más rico de la
aldea
Y cuando escuche nuestro poema acerca de los Años Nuevos
Hará llover sobre nosotros energía positiva en forma de
dinero
Con lo cual pondremos combustible a la Celebración
Y haremos a todo el mundo más feliz y contento
Y prospero en extremo en el Año Nuevo
Dedicaremos este a todos los hombres de negocios
Para que Jekere Bayo no se sienta el único patrón
Podemos hacer este poema en el Bowery Poetry Club
Y podemos grabar esta canción y todos nuestros fanáticos
Nos pueden
agasajar
Con sus decorados, sus hermosas danzas y magnificas
bromas
¡Sabemos cómo celebrar!
¡kulafaso! ¡kulafaso!
Sin el poema no puede haber celebración
¡Sin el poema no puede haber Año Nuevo!
Feliz año nuevo a toda la aldea de parte de Papa &
Bob
Este mensaje fue traído a ustedes por Jekere Bayo
SO LO LAY
Acércate, acércate más So Lo Lay, niño mío
Escucha más y más de cerca.
Deja que mi cuerpo sea las palabras que entiendes
Deja que el sonido de las cuerdas de la kora sea las
palabras
Deja que las palabras vivan, el ritmo
De la música, el ritmo
De nuestros corazones, ven acércate a escuchar, acércate
OK, esta es la primera canción que se cantó al niñito So
Lo Lay
Yo soy el padre, tú eres el niño
Somos cada cual, pero tengo algo que decir
La educación no está en la escuela polvorienta junto al
camino
La educación está aquí mismo en mi corazón, en esta
canción
¿Qué es lo que es bueno y que es lo que es malo? Aquí.
Déjame decirte,
cantarte
Deja que la kora
diga y cante
So Lo Lay, So Lo Lay
So Lo Lay, So Lo Lay
¿Y que pasa si hay algo que no te he dicho
y haces algo malo? Bueno, está bien.
Por esta vez. Pero después que te lo diga,
Entonces debes aprender
Cuál es la cosa justa a hacer, la cosa buena, So Lo Lay,
Y aprender acerca de las cosas malas, las cosas que no
hay que
Hacer, también, So
Lo Lay.
Y si haces esas cosas malas, después que aprendiste
bueno/malo,
Entonces te disculparas. ¡Nadie es perfecto!
Y entonces nunca las volverás a hacer. Porque has
escuchado
La canción, So Lo Lay, has aprendido la canción.
Y tú recordaras, recordaras esta canción, So Lo Lay,
Conocerás y recordaras
Y cantaras esta canción, So Lo Lay.
Canta esta canción ahora, conmigo, acércate, acércate, So
Lo Lay…
Tomado de:
https://revistapingpong.blogspot.com/2011/02/alhaji-papa-susso.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario