Ocho jueju en el Lago del Oeste
I
Sauces llorones en el pequeño patio; al este bordadas
cortinas;
escasas ramas en el Pabellón de las Oropéndolas; no añoro
el encuentro.1
Acaso refresca en el oeste; comidas frías en los
caminos;2
la flor del melocotonero3 provoca una sensación4 en la
hermosa mujer.
II
Año tras año las lágrimas rojas5 tiñen el Arroyo Azul;6
aguas de primavera, viento del este;7 juntas las ramas
partidas de sauce.8
La brillante luna recién se traslada; las nuevas hojas9
se enfrían;
sólo están las huellas del cuclillo en el oeste.10
III
La consorte del río Xiang11 rasguea el se12 y lo hace
gemir13 mostrando sus joyas;14
llamar el alma de los difuntos15 es fragante anulación;
viento y lluvia en lo escarpado.
Innúmeras eupatorias rojas16 se derraman hacia el cuerpo;
¿quién sabe cuántas no podrán volver?
IV
En la montaña Nanping17 la luna brumosa; hondo amanecer;
fina llovizna; delicadas oropéndolas; las lágrimas
parecen profundas.
Aún hay tibios aromas; mariposas en parejas;
vuelan en el polvo rojo y me dejan la huella del carácter
xin.18
V
Las ramas en la horqueta temprano desarrollaron
encantadoras flores;
leve viento frío en el Lago del Oeste19 que moja los
caminos inclinados.
Se desplaza la tristeza y sube al sauce;20
En el oeste se enfría el duyu;21 nunca se cubre.
VI
Cuando enfría la noche, la bruma pasa rozando sobre el
terreno de espesas hierbas;
caen todas las flores del cerezo en el oscuro estanque
verde azulado.
De pesar se dañan los amentos del sauce22 que ya son como
lágrimas;
el viento de primavera y los sueños primaverales
mutuamente se soplan.
VII
En el lago despejado, aguas nuevas;23 el jade crea bruma;
las hierbas olorosas caen copiosamente como adornos.24
Antaño el pájaro recordó con amargura la terraza
Qingling;25
las flores del melocotonero dentro del libro ya no
regresan.
VIII
Con tristeza miro a las aves acuáticas juguetear con las
flores en las rocas;
las golondrinas violetas revuelven buscando y mojan sus
vestidos verdes.26
El solitario viento de primavera no eleva las fragancias;
las flores caídas27 se acomodan al cambio y vuelan como
hilos de lluvia.
Tomado de:
https://letralia.com/transletralia-traducciones/transpoesia/2022/09/29/liu-rushi/
AÑORANDO A MI AMADO
“¿Dónde estaba él? A la clara luz de luna.
Media noche. Le agarré de los brazos,
de los adornos de oro que llevaba.
¡Cuánto nos encantaban
aquellos lotos lozanos!
Y ahora, mi corazón en las nieblas. “
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario