viernes, 8 de diciembre de 2023

POEMAS DE LIU-RUSHI

 



Ocho jueju en el Lago del Oeste

I

Sauces llorones en el pequeño patio; al este bordadas cortinas;

escasas ramas en el Pabellón de las Oropéndolas; no añoro el encuentro.1

Acaso refresca en el oeste; comidas frías en los caminos;2

la flor del melocotonero3 provoca una sensación4 en la hermosa mujer.

 

 

 

II

Año tras año las lágrimas rojas5 tiñen el Arroyo Azul;6

aguas de primavera, viento del este;7 juntas las ramas partidas de sauce.8

La brillante luna recién se traslada; las nuevas hojas9 se enfrían;

sólo están las huellas del cuclillo en el oeste.10

 

 

 

III

La consorte del río Xiang11 rasguea el se12 y lo hace gemir13 mostrando sus joyas;14

llamar el alma de los difuntos15 es fragante anulación; viento y lluvia en lo escarpado.

Innúmeras eupatorias rojas16 se derraman hacia el cuerpo;

¿quién sabe cuántas no podrán volver?

 

 

 

IV

En la montaña Nanping17 la luna brumosa; hondo amanecer;

fina llovizna; delicadas oropéndolas; las lágrimas parecen profundas.

Aún hay tibios aromas; mariposas en parejas;

vuelan en el polvo rojo y me dejan la huella del carácter xin.18

 

 

 

V

Las ramas en la horqueta temprano desarrollaron encantadoras flores;

leve viento frío en el Lago del Oeste19 que moja los caminos inclinados.

Se desplaza la tristeza y sube al sauce;20

En el oeste se enfría el duyu;21 nunca se cubre.

 

 

 

VI

Cuando enfría la noche, la bruma pasa rozando sobre el terreno de espesas hierbas;

caen todas las flores del cerezo en el oscuro estanque verde azulado.

De pesar se dañan los amentos del sauce22 que ya son como lágrimas;

el viento de primavera y los sueños primaverales mutuamente se soplan.

 

 

 

VII

En el lago despejado, aguas nuevas;23 el jade crea bruma;

las hierbas olorosas caen copiosamente como adornos.24

Antaño el pájaro recordó con amargura la terraza Qingling;25

las flores del melocotonero dentro del libro ya no regresan.

 

 

 

VIII

Con tristeza miro a las aves acuáticas juguetear con las flores en las rocas;

las golondrinas violetas revuelven buscando y mojan sus vestidos verdes.26

El solitario viento de primavera no eleva las fragancias;

las flores caídas27 se acomodan al cambio y vuelan como hilos de lluvia.

Tomado de:

https://letralia.com/transletralia-traducciones/transpoesia/2022/09/29/liu-rushi/

 

 

AÑORANDO A MI AMADO

 

“¿Dónde estaba él? A la clara luz de luna.

 

Media noche. Le agarré de los brazos,

 

de los adornos de oro que llevaba.

 

¡Cuánto nos encantaban

 

aquellos lotos lozanos!

 

Y ahora, mi corazón en las nieblas. “

Tomado de:

https://losversosdedavid.wordpress.com/tag/liu-rushi/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario