(18 de julio de 1954, Budapest, Hungría)
"Aunque no se
escucha
es para siempre adiós."
(N. Mihalkov, paráfrasis)
es para siempre adiós."
(N. Mihalkov, paráfrasis)
Despedida
amigos, la canción llega a su puntofinal. Adiós. Mi tumba está lista.
Él podría haber tenido más talento
o trabajado más duro. No lo dio. Lamento.
A pesar de que suceda de esta manera
se trata de una oportunidad, lo admito, pero quiero
vivir más tiempo, eso fue suficiente: no vale la pena
quejarse de una hermosa, la vida completa.
Como esmeralda y jaspe en terciopelo,
meses preciosos siguen siendo, sin embargo,
gemas eclipsar mi mirada contenta;
Cada mañana y mañana sigue siendo un regalo.
Me gusta lo que me queda, y glotón hacia adelante
a un filete de grasa, mientras que roerei
mis últimos días cercanos al hueso.
Leia mais: https://www.luso-poemas.net/modules/news/article.php?storyid=317307 © Luso-Poemas
Sería bueno traducir Mallarmé,
Pero mientras
tanto sigo reflexionando sobre cómo
Siempre me ha
gustado navegar en primera clase, en realidad,
Mirar las olas
que se desmoronan desde una hamaca
Sin deudas o
dependientes. sin embargo
No tengo nada
que comer
Y, lo que es
peor en este momento, otros me alimentan
(Aunque esto es
charla ociosa - sería peor aún
Si otros no me
alimentaban; de esta manera,
Como las viles
palomas de los Balcanes en nuestro patio,
Todavía lo tengo
todo) pero estos pensamientos me distraen
De Mallarmé,
aunque sería tan bonito
Traducir
Mallarmé en otra vida
(Otras vidas que
siempre están llenas de sol)
Donde la gente
traduce Mallarmé, sin saber
Este mundo con
sus sombríos inviernos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario