miércoles, 6 de septiembre de 2017

POEMAS DE JANOS PILINSZKY

Resultado de imagen para JANOS PILINSZKY
(27 de noviembre de 1921, Budapest, Hungría - 27 de mayo de 1981, Budapest, Hungría)

El desierto del amor


Un puente, una ardiente vía de asfalto,
el día está vaciando sus bolsillos,
sacando afuera todo lo que tiene.
Estás a solas al ocaso catatónico.
Como fondo de zanja es el paisaje;
marca ardiente en lo oscuro deslumbrado.
Se hace sombrío. Hiela el esplendor,
ciega el sol. Nunca olvido que es verano.
Es verano y el calor relampaguea.
Están de pie, y yo sé que ni aletean
las aves del corral, ardientes querubines
en sus jaulas de tablas astilladas.
¿Aún recuerdas? Fue primero el viento;
después la tierra; la jaula fue luego.
Excrementos y fuego. Y por momentos
nada más un reflejo, un aleteo.
Y la sed. Pedí entonces de beber.
Aún hoy siento los tragos afiebrados,
todavía soporto los destellos
inerme como piedra y los apago.
Los años van pasando, y la esperanza -
como un tarro de lata tirado entre la paja.


Impromptu



Estoy vagando sin rumbo
desde meses sin parar,
un sol asesino y dulce
me ciega y duele noche y día.
¿Desde dónde tantas visiones?
Ella surge al lado del agua,
en juventud esplendorosa,
flotando en lo súbito oscuro,
su sonrisa rompe en la costa.
Lejos se encienden los veleros.
Calor a plomo a mediodía
en cabina dispersas llueve.
¡Y los detalles, las minucias!
Sólo una flor al viento blando,
como si en manos asombradas
la girara en silencio un crío.
¡Las melodías! ¡Por filas de cuartos
la misma melodía resonante,
como si el mar descalzo
paseara en sus paredes!
Pero son los amantes los más bellos,
sus crines, tolda última y hermosa
del pudor, iluminan la penumbra.
Amantes, y el ocaso,
filas de casas apagándose,
y entre las casas, en la arena,
la mole inmensa de una torre.
¿Quién puede imaginarse algo más triste?


Basta



Así sea muy ancho lo creado,
es más estrecho que un establo.
De aquí hasta allá. Piedra, árbol, casa.
Actuando estoy. Llego temprano, me retraso.
Pero alguien entra a veces
y lo que existe se abre de repente.
Basta ver una faz, una presencia,
y ya sangra el papel de las paredes.
Sí, sí, basta una mano, como cuando
revuelven el café o hacen el gesto
de abandonar la escena,
para olvidar entonces dónde estamos,
la hilera de ventanas sin aire, y luego
regresar en la noche a nuestro cuarto
para aceptar lo inaceptable.


Espacios



El infierno es sentir un espacio. Lo es el cielo.
Diferentes espacios. El paraíso es libre;
vemos al otro bajo nuestros ojos,
como un cuarto de sótano;
desde lo alto, bajo nuestros ojos,
como atisbando por una escalera,
por una puerta de un cuarto de sótano dejada
a propósito abierta (¿o por olvido?).
Pasa allí lo que yo, precisamente,
no puedo soportar. Tal vez apenas abran
un cajón lleno de guiñapos,
midan un cisne, cuántos kilos pesa,
o hablen de aquello, una y mil veces,
con ese único ser a quien yo amo,
de lo que no se puede ni se debe
ni hablar, ni escribir.


Alguien



Por un perfecto círculo, o mejor,
por un óvalo imperfecto
está mirando Dios al monstruo. Un millón
de caras, manos y uñas en conjunto.
En el fondo una cama larga y muda;
una vulgar cobija y una almohada.
La pezuña del monstruo perfora el pavimento,
y alguien rompe a llorar.


A perpetuidad



La cama se comparte.
La almohada no.

El prisionero francés


TRADUCCIÓN DE GEORGE GÖMÖRI  Y CLIVE WILMER
LEER LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Si sólo pudiera olvidarlo, el francés
Vi fuera de nuestras habitaciones, arrastrándose
Cerca del amanecer en esa densidad de jardín
Como si casi estuviera en el suelo.
Estaba mirando hacia atrás, mirando a su alrededor
Para comprobar que estaba a salvo aquí y solo:
Una vez que estaba seguro, su botín era todo suyo!
Fuera lo que fuera, no seguiría adelante.

Ya estaba comiendo. Estaba wolfing
Un nabo robado escondido en sus harapos.
Comer la alimentación cruda del ganado. Pero no lo haría antes
Tragó un bocado de lo que le hizo gag;
Y el alimento dulce encontrado en su lengüeta
Deleite y luego repugnancia, como podría ser
Los infelices y los felices, reunidos en
El éxtasis consumidor de sus cuerpos.

Sólo olvidar ese cuerpo. . . Omóplatos
Temblor, y una mano toda la piel y el hueso,
La palma de la mano tapando su boca de tal manera
Que también parecía alimentarse en aferrarse.
Y luego la vergüenza furiosa y desesperada
De órganos entrelazados, forzados
Desgarrarse el uno del otro lo que debe atarlos
Juntos en la comunidad por fin.

La forma en que sus pies torpes se habían dejado de lado
De toda esa alegría bestial que gibbering; y cómo
Estaban parados y paralizados por debajo
La tortura del cuerpo y el rapto feroz ahora.
Y su mirada también ... ¡si pudiera olvidar eso!
Retching, continuó engullendo como si estuviera conducido
Y así sucesivamente, sólo para comer, no importa qué,
Cualquier cosa, esto o aquello, él mismo.
¿Por qué continuar? Resultó que había escapado
Desde el campo de prisioneros cerca, los guardias vinieron por él.
Vago, como hice entonces en ese jardín,
Entre mis sombras de jardín aquí en casa.
"Si sólo pudiera olvidarlo, el francés" -
Estoy mirando a través de mis notas, leí una,
Y de mis oídos, mis ojos, mi boca,
La memoria hierve en su grito:

"¡Tengo hambre!" Y de inmediato me siento
El hambre inmortal que esta miserable criatura
Desde hace tiempo ha dejado de sentir, por lo que
Ningún alimento mitigante en la naturaleza.
Se alimenta de mí. Más y más hambriento!
Y soy menos y menos suficiente, por mi parte.
Ahora él, que se habría contentado una vez
Con cualquier tipo de comida, exige mi corazón.

En el muro de un KZ Lager



Donde has caído, te quedarás.
En todo el universo este
Y sólo el lugar es el único lugar
Que usted ha hecho su propio.

El país huye de ti.
Casa, molino, álamo, todo
Está luchando contigo aquí, como si
En la nada mutación.

Pero ahora eres tú quien no va a rendirse.
¿Te hemos molestado? Te has enriquecido.
¿Te hemos cegado? Tú todavía nos observas.
Tú testificas sin hablar.

El rezo de Van Gogh


TRADUCCIÓN DE GEORGE GÖMÖRI  Y CLIVE WILMER
LEER LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Una batalla perdida en los campos de maíz
Y en el cielo una victoria.
Aves, el sol y los pájaros de nuevo.
Por la noche, ¿qué quedará de mí?

Por la noche, sólo una hilera de lámparas,
Una pared de arcilla amarilla que brilla,
Y por el jardín, a través de los árboles,
Como velas en una fila, los cristales;

Allí moré una vez y no moré más,
No puedo vivir donde alguna vez viví, aunque
El techo que solía cubrirme.
Señor, me cubrieron hace mucho tiempo.

apócrifo


1
Debido a que todos se fueron.

Los cielos están separados y para siempre
en el fin del mundo ha caído tierras,
y de nuevo separar las perreras silencio.
pájaro menekvő de la guerra aérea.
Y vamos a ver el sol naciente,
como pupila en silencio y demente
como ver una bestia, tan tranquilo.

Pero el számkivettetésben virrasztván,
porque no se puede dormir por la noche,
Lancé un millar de cartas,
y hablo como un árbol Ejido:

Conocida la migración en los últimos años,
los años de la arrugada en el suelo?
Y entender las arrugas transitoriedad,
sabes manos que cuidan?
Y conoce el nombre de la realidad orfanato?
Y usted sabe qué tipo de dolor
pisar fuerte en la oscuridad perpetua
corrientes divididas, pies palmeados?
La noche, el frío, el agujero
ronda fegyencfejet de la pendiente,
Usted sabe que el canal congelado,
Sabes que el mundo profunda angustia?

El sol salió. árboles Vesszőnyi oscuramente
el cielo en infrarrojo enojado.

Así que me voy. Entrevista con la destrucción
un hombre pisando en silencio.
No tiene nada, es una sombra.
Es su personal. Es rabruhája.

2

Por lo tanto, he aprendido a caminar! Por estas
la tarde, amargo para la promoción.

S estará en la noche, y Sara rámkövül
noche y me vuelvo una persiana debajo de las pestañas
Puedo comprobar si ese salario, esta fiebre
fácskákat y ágacskáikat.
Por cada letra del bosque caliente, pequeña.
En algún momento del tomate era aquí.
renovar el dolor medio dormido:
escuchar árboles gigantes!

Inicio quería llegar a casa con el tiempo,
al llegar a la Biblia.
Yum precio temible en el patio.
Se preocupaba, ancianos padres tranquilos en la casa.
Y han llegado, se le ha llamado, la mala
También han de llorar, tropezando cubierta.
Respuesta a la antigua orden.
Kikönyöklök las estrellas Windy -

Sólo ahora que pudiera hablar con usted otra vez,
a la que amaba. Año tras año,
pero no dicen limp
¿Qué niño llorando deszkarésbe,
la esperanza casi sin aliento
que yo venga y os encuentro.
Mi enfoque garganta palpitante.
Tengo miedo, como un animal salvaje.

Sus palabras de la voz humana
No hablo. Las aves vivas,
corazón roto que huyen Ahora
Bajo el cielo, bajo un cielo de fuego.
paneles cosidas bombilla de la caja del orfanato,
y todavía quema jaulas.
No entiendo el lenguaje humano,
y usted no habla su idioma.
Hazátlanabb la palabra es mi palabra!

No hay ninguna palabra.
 una carga terrible
colapsar bajo el aire
Torre ofrece un cuerpo sano.

o incluso ninguna parte. Cómo vaciar el mundo.
A sillas de jardín, una kinnfeledt tumbona.
Entre sombra sostenido traqueteo de las piedras.
Estoy cansado. Mirando por la tierra.

3

Dios me ve de pie en el sol.
Yum ver precio y vallas de piedra.
Él ve ninguna respiración de pie
mi sombra en la prensa sin aire.

Para entonces, yo soy como una piedra;
ruck muertos, atrayendo a miles de primera clase,
un buen puñado de escombros
para entonces el rostro de la criatura.

Y en vez de lágrimas en los rostros de las arrugas,
bajo el goteo, goteo de la fosa vacía.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario