(2 de marzo de 1817, Salonta, Rumania - 22 de octubre de 1882, Budapest, Hungría)
En las guerras
"En las guerras, antiguamente,
no seguían principio alguno,
el más fuerte siempre al más débil
le quitó todo cuanto pudo.
Ahora no es así. El mundo
regido está por conferencias:
cuando se hace el fuerte una trampa.
Se reúnen- y allí la aprueban. "
DALRIADA
El jardín de la reinaFlorece durante toda la noche verde;
He aquí una rosa blanca, ahí una rosa roja -
Morenas y rubias las doncellas se ven.
"Señora reina, mi querida hermana,
Por el cielo te ruego que me oigas;
Esta brillante rosa roja de tus criadas
A mii corazón quiero tener cerca ".
Enfermo está mi corazón por ella,
por ella se abatió y se movió;
Si he de morir, que esta bella flor
Habrá de ser mi sepulco"
"Oye, Casimir, os digo;
No puedo darla por cien - Estoy enojado -
Algún ¡ay! temo por el día
"Ahora tengo que seguir mi camino
En la primera misa a rezar.
Si estás enfermo, tu cabeza pesada
Aquí en mi lecho estaba. "
La reina así va directamente
A la iglesia en el estado;
Las hermosas flores, su jsutas vírgenes,
La asisten a ella para esperar.
Fain iba a rezar, pero, ¡oh!
Ella ya no puede hacerlo.
Su rosario ha olvidado;
¿quien ahora por él irá?
"Ve, trae a tu querida Clara,
Está cerca de mi lecho.
O en el oratorio donde
Mis oraciones diarias son oídas
9-10
Clara porque he sido informado
Se fue una hora entera;
Y en la iglesia, mientras ella buscaba,
en vano esperaba la reina
Ella no vuelve
en los cuerpos vírgenes:
Más bien lo haría entre los muertos
acostada, fría, y totalmente cubierta.
En lugar dentro d la tumba,
En la penumbra negra de la tierra,
que en el salón de su canoso padre
¿reanudaría su lugar?
"Mi hijo, mi hija, digo:
¿que los amedrenta? oraré;
Vengan a mi seno y ahí confíen,
Y sequen sus lagrimas."
"Padre, no puede ser;
¡Ah! ¡qué me sucederá!
Déjame abrazar tus pies, y luego,
me expulsarás."
Repique estridente de la campana del mediodía
Las llamadas a la comida real;
Así como Felician sale al encuentro de
Su rey, pero no se arrodillará.
Su rey quedó de reunirse,
Pero no con él para comer.
Un horrible venganza que hiciere voto
Su espada brilla como con calor.
"¡Oh, reina Elizabeth!
Vengo a buscar vuestra muerte
Por el mal de mi hija — Sus cuatro dedos
cortó como lo había dicho;
Por la mia, vuestros dos hijos
Luis y Andrés, asesinados
Será "Pero luego se queda Gyulafi
La espada de mayor mancha.
"Rápido al rescate, los hombres;
Cselényi, ven! "Y luego
Felician pronto rodea a los secuaces
Aprovecha, los desarma y despluma.
"Vuestros dedos sangrar veo,
Para nada esto no será!
¿Qué cosa les pido, reina compasiva,
Por esta herida hecha a ti?
"Por mi primer dedo
Pido su hija justamente,
Y por el siguiente su caballeresco hijo
Una horrible muerte será de mi cuidado.
"Entonces para los otros dos
su yernose lamentará
Y la hija, en su sangre pura
Mis manos empaparé".
Un mal dia se acerca;
Malas estrellas brillan en el cielo;
Protege nuestra patria Magyar (Húngara)
Del mal, ¡Oh Dios de las alturas!
El Bardo de Gales
Edward el
rey, el rey inglés,
Bestrides su corcel rojizo,
'Porque voy a ver si Gales,' dijo,
'Acepta mi regla de hecho.
-¿La corriente y la montaña son buenas?
¿Las hierbas de pradera son buenas?
¿Las cosechas de maíz llevan una cosecha más rara
desde que se lavó con la sangre de los rebeldes?
"¿Y están los desgraciados allí,
cuya insolencia rompí
Tan feliz como los bueyes están
Bajo el yugo del conductor?
-En verdad, este País de Gales, señor, es una joya,
la más bella de tu corona:
el arroyo y la rica cosecha del campo,
y el valle y el valle.
'Y todos los desgraciados de allí
están tranquilos como el hombre podría anhelar;
Tan silenciosa como la tumba.
El Rey Eduardo, el Rey Inglés
Bestrides su corcel tawni;
Un silencio profundo sus súbditos se mantienen
Y Gales es mudo en verdad.
El castillo llamado Montgomery
termina ese día de viaje;
El señor del castillo, Montgomery,
debe entretener al rey.
Entonces el juego y el pescado y el plato ev'ry
que atrae el gusto y la vista
Un centenar de prisioneros apresuran a tener
Para complacer el apetito.
Con todo lo que vale la isla produce
En la bebida y la comida delicada,
Y todos los vinos de las viñas extranjeras
Más allá de la inundación lejana.
-Ustedes señores, señores, ¿no consentirá que
su copa con la mía toque?
¿Qué? Cada uno falla, perros de Gales,
¿Para brindar al rey inglés?
Aunque el juego y el pescado y el plato ev'ry
que atrae el gusto y la vista de
su mano suministros, su estado de ánimo desafía a
mi persona con un ligero.
-Los señores malditos, perros de Gales,
¿no quiere Edward animar?
Para servir mis necesidades y cantar mis hechos ¡
Entonces que un bardo aparezca!
Los nobles miran con feroz asombro,
Sus mejillas se vuelven mortalmente pálidas;
No miedo, pero la rabia de sus miradas se comprometen,
blanquean, pero no codornices.
Todas las voces cesan en silenciosa paz,
Todos respiran un silencioso dolor;
Entonces, a la puerta, un arpillera
entra con un grave desdén:
"¡Aquí estoy, a tu orden,
para cantar tus obras, oh rey!"
Y el choque de armas y los cotas chocan
a su cuerda.
'Harsh armas choque y cotas accidente,
Y la puesta de sol nos ve sangrar,
El cuervo y el lobo nuestro engullido muerto -
Esto, Edward, es su hecho!
"Mil están bajo el cielo,
Se pudren bajo el sol,
Y nosotros que vivimos no perdonaremos
esta acción que ha hecho tu mano."
"¡Que perezca ahora! Debo tener '
(La voz del monarca es dura)
' Tus canciones más suaves, y no tus errores! '
En pasos, un bardo juvenil:
"La brisa es suave en la víspera, que a menudo
desde Milford Havens se queja;
Susurra los gritos ahogados de las doncellas,
Respira de los gemidos de las viudas.
"Ustedes doncellas,
¡Vosotras, madres, no las hagan!
El rey feroz asiente con la cabeza. El muchacho se agarra
y se apresura del lugar.
Entonces, entre los hombres,
se prohíbe que venga un tercero destemplado.
Con voz de fuego, sintoniza su lira,
y amarga es su palabra:
"Nuestro más valiente murió para enmascarar su orgullo -
Edward orgulloso, escucha mis mentiras!
Ningunos bardos galés viven quién sobredará
Su nombre una canción una alabanza.
Nuestras arpas con recuerdos de muertos lloran.
Los bardos galeses cantarán
Un verso inmutable: nuestra maldición más negra ¡
Para destruir tu alma, oh rey!
'¡No más! ¡Suficiente!' - grita el rey.
En rabia sus órdenes se rompen:
«Busca a través de estos valles todos los bardos de Gales
¡Y quemarlos en la hoguera!
Sus hombres viajan hacia el sur y el norte,
y viajan al oeste y al este.
Así termina en sombrío Montgomery
La fiesta celebrada.
El rey Eduardo, el rey inglés
Spurs en su corcel de color rojizo;
A través de los cielos surgen llamas rojas,
como si Gales hubiera quemado.
En el martirio, con la canción en el labio,
quinientos bardos galeses murieron;
Nadie se movió para decir que amaba al
tirano en su orgullo.
-¡Ods sangre! ¿Qué canciones resuenan esta noche en
nuestras calles de Londres?
El alcalde sentirá mi furioso talón ¡
Si algo se repite ese sonido!
Cada voz es callada; A través de calles silenciosas
A las casas silenciosas se deslizan.
Ahora muere el perro que hace un sonido;
El rey enfermo no puede dormir.
'¡Decir ah! ¡Tráeme la vida, el tambor y el cuerno,
y la trompeta toca!
En su incesante zumbido llegan sus maldiciones,
veo sus ojos muertos brillar ... "
Pero por encima de todo el tambor y los pífanos
y trompetas debate agudo,
Cinco voces mártir cantan
Su himno de odio inmortal
Bestrides su corcel rojizo,
'Porque voy a ver si Gales,' dijo,
'Acepta mi regla de hecho.
-¿La corriente y la montaña son buenas?
¿Las hierbas de pradera son buenas?
¿Las cosechas de maíz llevan una cosecha más rara
desde que se lavó con la sangre de los rebeldes?
"¿Y están los desgraciados allí,
cuya insolencia rompí
Tan feliz como los bueyes están
Bajo el yugo del conductor?
-En verdad, este País de Gales, señor, es una joya,
la más bella de tu corona:
el arroyo y la rica cosecha del campo,
y el valle y el valle.
'Y todos los desgraciados de allí
están tranquilos como el hombre podría anhelar;
Tan silenciosa como la tumba.
El Rey Eduardo, el Rey Inglés
Bestrides su corcel tawni;
Un silencio profundo sus súbditos se mantienen
Y Gales es mudo en verdad.
El castillo llamado Montgomery
termina ese día de viaje;
El señor del castillo, Montgomery,
debe entretener al rey.
Entonces el juego y el pescado y el plato ev'ry
que atrae el gusto y la vista
Un centenar de prisioneros apresuran a tener
Para complacer el apetito.
Con todo lo que vale la isla produce
En la bebida y la comida delicada,
Y todos los vinos de las viñas extranjeras
Más allá de la inundación lejana.
-Ustedes señores, señores, ¿no consentirá que
su copa con la mía toque?
¿Qué? Cada uno falla, perros de Gales,
¿Para brindar al rey inglés?
Aunque el juego y el pescado y el plato ev'ry
que atrae el gusto y la vista de
su mano suministros, su estado de ánimo desafía a
mi persona con un ligero.
-Los señores malditos, perros de Gales,
¿no quiere Edward animar?
Para servir mis necesidades y cantar mis hechos ¡
Entonces que un bardo aparezca!
Los nobles miran con feroz asombro,
Sus mejillas se vuelven mortalmente pálidas;
No miedo, pero la rabia de sus miradas se comprometen,
blanquean, pero no codornices.
Todas las voces cesan en silenciosa paz,
Todos respiran un silencioso dolor;
Entonces, a la puerta, un arpillera
entra con un grave desdén:
"¡Aquí estoy, a tu orden,
para cantar tus obras, oh rey!"
Y el choque de armas y los cotas chocan
a su cuerda.
'Harsh armas choque y cotas accidente,
Y la puesta de sol nos ve sangrar,
El cuervo y el lobo nuestro engullido muerto -
Esto, Edward, es su hecho!
"Mil están bajo el cielo,
Se pudren bajo el sol,
Y nosotros que vivimos no perdonaremos
esta acción que ha hecho tu mano."
"¡Que perezca ahora! Debo tener '
(La voz del monarca es dura)
' Tus canciones más suaves, y no tus errores! '
En pasos, un bardo juvenil:
"La brisa es suave en la víspera, que a menudo
desde Milford Havens se queja;
Susurra los gritos ahogados de las doncellas,
Respira de los gemidos de las viudas.
"Ustedes doncellas,
¡Vosotras, madres, no las hagan!
El rey feroz asiente con la cabeza. El muchacho se agarra
y se apresura del lugar.
Entonces, entre los hombres,
se prohíbe que venga un tercero destemplado.
Con voz de fuego, sintoniza su lira,
y amarga es su palabra:
"Nuestro más valiente murió para enmascarar su orgullo -
Edward orgulloso, escucha mis mentiras!
Ningunos bardos galés viven quién sobredará
Su nombre una canción una alabanza.
Nuestras arpas con recuerdos de muertos lloran.
Los bardos galeses cantarán
Un verso inmutable: nuestra maldición más negra ¡
Para destruir tu alma, oh rey!
'¡No más! ¡Suficiente!' - grita el rey.
En rabia sus órdenes se rompen:
«Busca a través de estos valles todos los bardos de Gales
¡Y quemarlos en la hoguera!
Sus hombres viajan hacia el sur y el norte,
y viajan al oeste y al este.
Así termina en sombrío Montgomery
La fiesta celebrada.
El rey Eduardo, el rey inglés
Spurs en su corcel de color rojizo;
A través de los cielos surgen llamas rojas,
como si Gales hubiera quemado.
En el martirio, con la canción en el labio,
quinientos bardos galeses murieron;
Nadie se movió para decir que amaba al
tirano en su orgullo.
-¡Ods sangre! ¿Qué canciones resuenan esta noche en
nuestras calles de Londres?
El alcalde sentirá mi furioso talón ¡
Si algo se repite ese sonido!
Cada voz es callada; A través de calles silenciosas
A las casas silenciosas se deslizan.
Ahora muere el perro que hace un sonido;
El rey enfermo no puede dormir.
'¡Decir ah! ¡Tráeme la vida, el tambor y el cuerno,
y la trompeta toca!
En su incesante zumbido llegan sus maldiciones,
veo sus ojos muertos brillar ... "
Pero por encima de todo el tambor y los pífanos
y trompetas debate agudo,
Cinco voces mártir cantan
Su himno de odio inmortal
La Madre del Rey Matías
Elizabeth
Szilágyi
escribió rápidamente una carta;
Estaba húmedo
con lágrimas amorosas
, también, y amargas.
Para su hijo,
celebrado en Praga,
fueron estas bellas palabras que escribió,
duramente guardadas
en la celda de la prisión;
Buenas noticias para él que trajo.
No muevas a
mi dulce muchacho
de la famosa ciudad de Praga;
Pagaré el rescate
para sacarte
de tu cautiverio.
Las monedas de oro, la
plata, también,
le salvará de su condenación;
En mi corazón
hay la idea de
que debes volver a casa.
No empieces,
no te muevas,
mi único hijo huérfano;
¿Quién debo
tener, si son
atraídos por hombres malvados?
Esta nota debe
ser entregada a
Matthias Hunyadi;
Lo que he escrito
con mi propia mano que
ningún otro debería ver!
Con cera de negro
presionó
su sello de sello;
Fieles sirvientes
de su
salón de la corte , apoyado en un carril.
-¿Quién le
llevará más rápido
a Praga esta nota?
Sacos de
caballos de oro , también,
pagaré por un miembro cansado.
Tomaré la nota
que tomaré la nota
siete días que la distancia despeja. Me
parecerán siete años enteros.
Tomaré la nota
en tres días
la respuesta que verá.
"En este corazón
tan lleno de amor
tres meses enteros será".
"Oh Dios mío,
oh Dios mío, las
alas que un hombre requiere,
para
alcanzar la velocidad que
un corazón de madre desea".
¿Qué viene aquí?
¿Qué viene aquí?
Mira, un tierno cuervo negro;
Uno como él
en el escudo
de Hunyad está grabado.
Se abalanza y
cae
en picado , en medio de una tormenta;
De su mano
le ha arrebatado
la carta en su pico.
Rápido, rápido,
coge el pájaro,
debe ser tomado.
Un cráter establece, para
que puedan disparar al cuervo.
No es un signo
de ese pájaro,
aunque cien disparos;
No una palabra
ni un rastro
del pájaro que tomó la nota.
Alborada 'a vísperas
bosques se buscan,
la ruta que lo vio ir;
Cuando, la noche viene,
escucha atento! Un golpe
en la ventana de la viuda.
¿Quién golpea aquí?
¿Quién golpea aquí?
Es el cuervo negro:
en su pico
es la nota,
o una similar, traída de vuelta.
Rojo el sello
es esta vez,
y perfeccionar el plegado.
¡Qué gran alegría!
¡Qué delicia!
Su mano fina que mira.
Szilágyi
escribió rápidamente una carta;
Estaba húmedo
con lágrimas amorosas
, también, y amargas.
Para su hijo,
celebrado en Praga,
fueron estas bellas palabras que escribió,
duramente guardadas
en la celda de la prisión;
Buenas noticias para él que trajo.
No muevas a
mi dulce muchacho
de la famosa ciudad de Praga;
Pagaré el rescate
para sacarte
de tu cautiverio.
Las monedas de oro, la
plata, también,
le salvará de su condenación;
En mi corazón
hay la idea de
que debes volver a casa.
No empieces,
no te muevas,
mi único hijo huérfano;
¿Quién debo
tener, si son
atraídos por hombres malvados?
Esta nota debe
ser entregada a
Matthias Hunyadi;
Lo que he escrito
con mi propia mano que
ningún otro debería ver!
Con cera de negro
presionó
su sello de sello;
Fieles sirvientes
de su
salón de la corte , apoyado en un carril.
-¿Quién le
llevará más rápido
a Praga esta nota?
Sacos de
caballos de oro , también,
pagaré por un miembro cansado.
Tomaré la nota
que tomaré la nota
siete días que la distancia despeja. Me
parecerán siete años enteros.
Tomaré la nota
en tres días
la respuesta que verá.
"En este corazón
tan lleno de amor
tres meses enteros será".
"Oh Dios mío,
oh Dios mío, las
alas que un hombre requiere,
para
alcanzar la velocidad que
un corazón de madre desea".
¿Qué viene aquí?
¿Qué viene aquí?
Mira, un tierno cuervo negro;
Uno como él
en el escudo
de Hunyad está grabado.
Se abalanza y
cae
en picado , en medio de una tormenta;
De su mano
le ha arrebatado
la carta en su pico.
Rápido, rápido,
coge el pájaro,
debe ser tomado.
Un cráter establece, para
que puedan disparar al cuervo.
No es un signo
de ese pájaro,
aunque cien disparos;
No una palabra
ni un rastro
del pájaro que tomó la nota.
Alborada 'a vísperas
bosques se buscan,
la ruta que lo vio ir;
Cuando, la noche viene,
escucha atento! Un golpe
en la ventana de la viuda.
¿Quién golpea aquí?
¿Quién golpea aquí?
Es el cuervo negro:
en su pico
es la nota,
o una similar, traída de vuelta.
Rojo el sello
es esta vez,
y perfeccionar el plegado.
¡Qué gran alegría!
¡Qué delicia!
Su mano fina que mira.
Toldi
Primer
Canto
"Tomó en una mano un enorme carril
y señaló el camino a Buda."
Ilosvai
El sol se arruina por los escasos pisos de álcali, los
restos de saltamontes están rozando -
no una hoja nueva en todo el rastrojo, ni un palmo
de verde en todos los amplios prados. Una docena de obreros
están roncando bajo la pila - todo su trabajo
va bien, pero los grandes furgones de heno allí,
vacío o sólo la mitad de carga de heno.
Un barrido larguirucho desliza su cuello flaco en el pozo
y espías para el agua - imagina un mosquito gigante chupando
la sangre de la vieja tierra. Sediento bueyes molino alrededor de
la a través, haciendo la guerra a un ejército de moscas. Pero
Lazybone Laczkó cuelga en las manos, y quién es para recoger
el agua?
Por lo que el ojo puede ver en la desolada tierra y el cielo,
un trabajador solo en sus pies. Un grueso
barandal se balancea ligeramente sobre su hombro marrón, y aún
no le queda barba en la barbilla. Él mira lejos,
lejos abajo del camino como si para partir este pueblo
y la tierra para otros campos. Una advertencia viva, usted
lo habría pensado, plantado en la encrucijada en
una colina superficial.
Querido hermanito, ¿por qué estar en el sol ardiente?
Mira, otros roncan bajo el heno. El kuvasz,
también, está colgando allí su lengua colgando, no
para todo el mundo que él va a-esconder. O tienes
Nunca vi un torbellino como este? Se lanza el
polvo para una pelea, lickd el camino a una velocidad vertiginosa,
una pila de humo eructar en la carrera.
Pero no, no le importa cómo sacude el camino
de extremo a extremo - a través de una torre de polvo erigida
por el viento, brillan las armas orgullosas, las tropas orgullosas
ascienden. Una nube de suspiros sobresale de su corazón como
esas tropas nebulosas. Y, inclinándose hacia delante, mira fijamente
y mira como si corazón y alma estuvieran fijos
en sus ojos.
¡Caballeros húngaros limpios, caballeros brillantes! Qué amable
y amargo estoy de verte. ¿A dónde estás atado? ¿
Hasta dónde? ¿En la batalla? ¿Recoger flores para una corona de
gloria? ¿Estás cabalgando contra los tártaros, los turcos? Ofertar
Buenas noches para siempre Ah, si yo también, yo también estaba
cabalgando. ¡Caballeros húngaros, brillantes caballeros!
Éstos eran los pensamientos que
surcaban el alma de Miklós Toldi. Su cabeza se agitaba, y su corazón se
retorcía de tristeza porque él también era el hijo de un
caballero. György, su falso hermano, fue criado como
un compañero del heredero real. Él vive en
la corte real mientras Miklós siega y rastrillos con
las manos contratadas.
Aquí vienen, los hombres montados del Palatine
Laczfi, ya la cabeza de sus tropas orgullosas Endre
Laczfi él mismo. Él se sienta con el cojinete marcial en
su caballo de barbecho, trenzas de oro en su bata. En
su tren, los jóvenes montan en sillines de lujo
En el estampado de sementales. Miklós mira y mira fijamente,
sin saber que sus ojos están doloridos por mirar tan duro.
-Oye campesino, ¿dónde está el camino de Buda? Laczfi
le pregunta con desdén y frío. La palabra cortó el
corazón de Toldi , que saltó tan fuerte que se podía oír.
¡Hm, yo un campesino! Se emborracha -Bueno, ¿quién sino yo
es el señor de esta aldea y tierra? ¿Tal vez György
Toldi, mi hermano, poniendo platos en la
corte para el rey Louis?
-¿Yo soy un campesino, yo? Con eso trajo una
terrible maldición sobre la cabeza de György Toldi. Y luego
gira ligeramente el poste, agarrando un extremo como
un palito. Con una sola mano lo levanta
largo y recto, señalando el camino que recorre
Hacia Buda. El brazo endurece en hierro, y él mismo
extiende la madera tosca como una vara.
Cuando contemplan a Toldi con el palo largo, el
Palatino y todas sus tropas miran asombrados. "Este
es un hombre por derecho propio, quienquiera que sea", dice
Laczfi. -¿Quién se lo llevará, muchachos? ¿O quién apuntará
como ese maldito maricón que este muchacho usa
para mostrar el camino? Qué baja, qué vergüenza.
Murmuran y se enfurruñan, pero ¿quién se atreve a igualar a
un campesino?
¿Quién entraría en la lista con una tormenta,
la oscuridad salvaje y ventosa? ¿Y quién lo haría con
la ardiente ira de Dios, el centelleo y el chisporroteo
de Dios? Elige una pelea con Toldi si te largo
Por el querido reino de Dios. Y qué suerte espera a
quien caiga en sus manos, llorando de nuevo
en los brazos de su madre muerta.
Pasan por largas líneas cerradas. Todo el ejército
hablando de Toldi. Todo el mundo tiene una
palabra buena y amable para él; Todo el mundo le da una cara sonriente.
Uno dice: "Amigo, ¿por qué no te unes a la
batalla? Los hombres jóvenes como tú tienen un alto precio allí,
créeme. Otro dice con lástima: "Lástima que
tu padre fuera campesino y tú, querido hermano,
también lo eres."
El ejército pasa, los ecos mueren - uno envuelto en
polvo el otro saqueado en el viento. Toldi camina
hacia casa, profundamente en la melancolía. La distancia se estremece
bajo sus pesados pasos hasta la lejanía.
Su paseo es un toro hosco, sus ojos la
medianoche marrón . En su rabia loca sopla como un
jabalí herido , el carril casi arrugado en sus manos de hierro.
"Tomó en una mano un enorme carril
y señaló el camino a Buda."
Ilosvai
El sol se arruina por los escasos pisos de álcali, los
restos de saltamontes están rozando -
no una hoja nueva en todo el rastrojo, ni un palmo
de verde en todos los amplios prados. Una docena de obreros
están roncando bajo la pila - todo su trabajo
va bien, pero los grandes furgones de heno allí,
vacío o sólo la mitad de carga de heno.
Un barrido larguirucho desliza su cuello flaco en el pozo
y espías para el agua - imagina un mosquito gigante chupando
la sangre de la vieja tierra. Sediento bueyes molino alrededor de
la a través, haciendo la guerra a un ejército de moscas. Pero
Lazybone Laczkó cuelga en las manos, y quién es para recoger
el agua?
Por lo que el ojo puede ver en la desolada tierra y el cielo,
un trabajador solo en sus pies. Un grueso
barandal se balancea ligeramente sobre su hombro marrón, y aún
no le queda barba en la barbilla. Él mira lejos,
lejos abajo del camino como si para partir este pueblo
y la tierra para otros campos. Una advertencia viva, usted
lo habría pensado, plantado en la encrucijada en
una colina superficial.
Querido hermanito, ¿por qué estar en el sol ardiente?
Mira, otros roncan bajo el heno. El kuvasz,
también, está colgando allí su lengua colgando, no
para todo el mundo que él va a-esconder. O tienes
Nunca vi un torbellino como este? Se lanza el
polvo para una pelea, lickd el camino a una velocidad vertiginosa,
una pila de humo eructar en la carrera.
Pero no, no le importa cómo sacude el camino
de extremo a extremo - a través de una torre de polvo erigida
por el viento, brillan las armas orgullosas, las tropas orgullosas
ascienden. Una nube de suspiros sobresale de su corazón como
esas tropas nebulosas. Y, inclinándose hacia delante, mira fijamente
y mira como si corazón y alma estuvieran fijos
en sus ojos.
¡Caballeros húngaros limpios, caballeros brillantes! Qué amable
y amargo estoy de verte. ¿A dónde estás atado? ¿
Hasta dónde? ¿En la batalla? ¿Recoger flores para una corona de
gloria? ¿Estás cabalgando contra los tártaros, los turcos? Ofertar
Buenas noches para siempre Ah, si yo también, yo también estaba
cabalgando. ¡Caballeros húngaros, brillantes caballeros!
Éstos eran los pensamientos que
surcaban el alma de Miklós Toldi. Su cabeza se agitaba, y su corazón se
retorcía de tristeza porque él también era el hijo de un
caballero. György, su falso hermano, fue criado como
un compañero del heredero real. Él vive en
la corte real mientras Miklós siega y rastrillos con
las manos contratadas.
Aquí vienen, los hombres montados del Palatine
Laczfi, ya la cabeza de sus tropas orgullosas Endre
Laczfi él mismo. Él se sienta con el cojinete marcial en
su caballo de barbecho, trenzas de oro en su bata. En
su tren, los jóvenes montan en sillines de lujo
En el estampado de sementales. Miklós mira y mira fijamente,
sin saber que sus ojos están doloridos por mirar tan duro.
-Oye campesino, ¿dónde está el camino de Buda? Laczfi
le pregunta con desdén y frío. La palabra cortó el
corazón de Toldi , que saltó tan fuerte que se podía oír.
¡Hm, yo un campesino! Se emborracha -Bueno, ¿quién sino yo
es el señor de esta aldea y tierra? ¿Tal vez György
Toldi, mi hermano, poniendo platos en la
corte para el rey Louis?
-¿Yo soy un campesino, yo? Con eso trajo una
terrible maldición sobre la cabeza de György Toldi. Y luego
gira ligeramente el poste, agarrando un extremo como
un palito. Con una sola mano lo levanta
largo y recto, señalando el camino que recorre
Hacia Buda. El brazo endurece en hierro, y él mismo
extiende la madera tosca como una vara.
Cuando contemplan a Toldi con el palo largo, el
Palatino y todas sus tropas miran asombrados. "Este
es un hombre por derecho propio, quienquiera que sea", dice
Laczfi. -¿Quién se lo llevará, muchachos? ¿O quién apuntará
como ese maldito maricón que este muchacho usa
para mostrar el camino? Qué baja, qué vergüenza.
Murmuran y se enfurruñan, pero ¿quién se atreve a igualar a
un campesino?
¿Quién entraría en la lista con una tormenta,
la oscuridad salvaje y ventosa? ¿Y quién lo haría con
la ardiente ira de Dios, el centelleo y el chisporroteo
de Dios? Elige una pelea con Toldi si te largo
Por el querido reino de Dios. Y qué suerte espera a
quien caiga en sus manos, llorando de nuevo
en los brazos de su madre muerta.
Pasan por largas líneas cerradas. Todo el ejército
hablando de Toldi. Todo el mundo tiene una
palabra buena y amable para él; Todo el mundo le da una cara sonriente.
Uno dice: "Amigo, ¿por qué no te unes a la
batalla? Los hombres jóvenes como tú tienen un alto precio allí,
créeme. Otro dice con lástima: "Lástima que
tu padre fuera campesino y tú, querido hermano,
también lo eres."
El ejército pasa, los ecos mueren - uno envuelto en
polvo el otro saqueado en el viento. Toldi camina
hacia casa, profundamente en la melancolía. La distancia se estremece
bajo sus pesados pasos hasta la lejanía.
Su paseo es un toro hosco, sus ojos la
medianoche marrón . En su rabia loca sopla como un
jabalí herido , el carril casi arrugado en sus manos de hierro.
Ars Poetica de Vojtina (Extracto)
Recuerdos de Mendresm.
Los poetas deben leer que: se aplica a ellos,
Se ajusta a mi medidor, y llega a la marca.
Actuar sobre ella, por supuesto, requiere desplumar.
Significa (traducido libremente lo admito):
"Mentira, poeta, mentira; Pero no se deje engañar.
Los mentirosos son todos patos cojos y suelen deslizarse,
y una vez que un poema se desliza no puede levantarse.
Aunque las costumbres, la moral, están en una, desacreditando
la impureza grosera de la mentira común, los
poetas deben especializarse en la representación
de los mundos altamente coloreados que son ficción pura.
¿No, de hecho, los mismos cielos se encuentran por
encima de nosotros? ¡Oh, el inocente cielo azul!
¿Es el sol realmente aureolado? ¿Se levanta?
¿Y correr por encima de nosotros? ¿Cuándo nosotros lionise
Leonids, no somos engañados? Y luego el azul
De montaña lejana, el bosque - ¿es eso cierto?
¿Acaso la pila del puente del arco iris no está engañada?
¿Y los horizontes están realmente allí?
El fata morgana, cuando se muestra a usted
Un lago con árboles y campanarios cortados en dos,
Tops rondando, las otras mitades invertido -
¿No esta trampa su vista y engañar a su sed?
Así que todas las cosas brillantes y bellas son mentiras.
La verdad es un esqueleto, no muy agradable.
Por favor, poeta, cúbrelo con carne y sangre;
Mentira, poeta, miente: es tu sustento.
Si me convencen de que lo que parece está ahí,
ustedes son un verdadero poeta aunque un perjuro.
No era un shyster, ese Athenian
Quien chillaba como chillidos de lechones; El otro,
El campesino con un verdadero cerdo en su abrigo,
Podría hacer que su verdadero grito de cerdo, pudiera volar y despreocupar a
nuestro hombre de efectos de sonido todo lo que le gustaba, pero ganó
fuertes abucheos y siseos de la gente alrededor.
Ellos sintieron que - mientras que el cerdo-imitador
suenan como los cerdos hacen sonido - la criatura genuina
(carne de cerdo real y la sangre, pura cerda a través de)
Engañado no obstante como los cochinillos rara vez hacen ...
Los poetas deben leer que: se aplica a ellos,
Se ajusta a mi medidor, y llega a la marca.
Actuar sobre ella, por supuesto, requiere desplumar.
Significa (traducido libremente lo admito):
"Mentira, poeta, mentira; Pero no se deje engañar.
Los mentirosos son todos patos cojos y suelen deslizarse,
y una vez que un poema se desliza no puede levantarse.
Aunque las costumbres, la moral, están en una, desacreditando
la impureza grosera de la mentira común, los
poetas deben especializarse en la representación
de los mundos altamente coloreados que son ficción pura.
¿No, de hecho, los mismos cielos se encuentran por
encima de nosotros? ¡Oh, el inocente cielo azul!
¿Es el sol realmente aureolado? ¿Se levanta?
¿Y correr por encima de nosotros? ¿Cuándo nosotros lionise
Leonids, no somos engañados? Y luego el azul
De montaña lejana, el bosque - ¿es eso cierto?
¿Acaso la pila del puente del arco iris no está engañada?
¿Y los horizontes están realmente allí?
El fata morgana, cuando se muestra a usted
Un lago con árboles y campanarios cortados en dos,
Tops rondando, las otras mitades invertido -
¿No esta trampa su vista y engañar a su sed?
Así que todas las cosas brillantes y bellas son mentiras.
La verdad es un esqueleto, no muy agradable.
Por favor, poeta, cúbrelo con carne y sangre;
Mentira, poeta, miente: es tu sustento.
Si me convencen de que lo que parece está ahí,
ustedes son un verdadero poeta aunque un perjuro.
No era un shyster, ese Athenian
Quien chillaba como chillidos de lechones; El otro,
El campesino con un verdadero cerdo en su abrigo,
Podría hacer que su verdadero grito de cerdo, pudiera volar y despreocupar a
nuestro hombre de efectos de sonido todo lo que le gustaba, pero ganó
fuertes abucheos y siseos de la gente alrededor.
Ellos sintieron que - mientras que el cerdo-imitador
suenan como los cerdos hacen sonido - la criatura genuina
(carne de cerdo real y la sangre, pura cerda a través de)
Engañado no obstante como los cochinillos rara vez hacen ...
No hay comentarios.:
Publicar un comentario