lunes, 6 de julio de 2020

POEMAS DE DRITËRO AGOLLI


Albanian Poet Dritero Agolli smokes a cigarette in Paris. Despite ...
(13 de octubre de 1931, Menkulas - 3 de febrero de 2017, Tirana, Albania)



El silencio


El cigarrillo acabó de consumirse,
Postrado en la mesa me venció el sueño,
En las ventanas no agita el viento la cortina
Y guarda silencio el corredor.
Dormir con la frente en el tablero,
Presenciar sueños floridos…
¡Qué asco!... ¡Despertar y hallar de nuevo
En el rincón los vómitos dejados por la vida!

Espíritu


Es de noche y la estancia se hundió en la oscuridad,
Una única lucecilla tembló antes de extinguirse.
Ya no siento deseos de nada,
Se desplomó todo lo que para mí era sagrado.
Mas conservo como añoranza y recuerdo temprano
El dolor ante sus tumbas por los seres amados,
Y así en las ruinas de mi alma de ayer
Todavía arden y alientan las brasas…

La gran obsequiosidad


No hay pena más grande que ver
Al hombre leal en la miseria y en el llanto.
Ver cómo suplica humillado, el corazón destrozado,
Pidiéndole ayuda y esperanza a un gilipollas…


El juego de los verbos


No te calles cuando no tengas ganas de callarte,
No insultes cuando no tengas ganas de insultar,
No te rías cuando no tengas ganas de reírte,
No llores cuando no tengas ganas de llorar.
¡Basta de llorar como una monjita
Cuando no tengas que llorar!
¡Basta de insultar como un lobo
Cuando no tengas ganas de insultar!


Esperanza de poeta


Morirán todos los santos,
Se pudrirán todos los profetas,
Se perderán todos los oráculos.
Quedarán sólo los poetas.
Eso esperan los pobres…

Ahora tengo que aprender


Ha llegado el momento de aprender otra cosa,
Aprendí a mamar y a dar los primeros pasos,
Aprendí a hacerme joven y maduro,
Aprendí a envejecer, a ponerme y quitarme la dentadura.
Ahora tengo que aprender a mantener bien el bastón
Y apoyarme en él para salir por la mañana,
Después me espera una lección de algo más difícil:
Aprender también a morir…
Poemas traducidos por Mira Meksi y Francisco J. Uriz,
incluidos en la antología Poesía albanesa de hoy,
publicada por la Diputación Provincial de Zaragoza en 1992.
Tomado de:

Los cimientos



He aquí los cimientos de mi casa de ayer,

He aquí el umbral de la puerta principal

Mas que un umbral una piedra

De la casa que abandoné en otros tiempos

La hierba nueva cubrió el umbral

Y desconocido en mi infancia

Los manzanos agitan sus hojas sobre la hierba

Los manzanos plantados en mi ausencia

Mis versos de juventud alineados en los cuadernos

Duermen bajo la hierba con la losa

Ellos Duermen, encima  la hierba creció bien

Y las flores de los manzanos allí dejan caer sus petalos

Cuando el camino me trae de vuelta por estos lados

Los sueños de esos versos juveniles se despiertan

Revolotean por encima del heno

Y junto a la hierba y las hojas  murmuran como abejas

Entonces hablo solo sentándome bajo los arboles

Con una brizna de paja en la boca :

Cierto es que en la ciudad escribía poemas de buena gana

Pero sigo siendo un campesino esquivo……

alimentarme de esa fuente no me sonroja

fuente de mis mejores sueños,

sobre los cuales pude construir otros sueños,

tan bellos sueños…..
Traducción: Diana Insausti
Tomado de:

Cosas simples pero útiles

Ya sea suave o nudoso, no importa, un palo
siempre es útil y particularmente para ciegos,
pero ciertamente sirve a los cojos cansados ​​de caminar,
y sirve a personas honestas para protegerse de los vagabundos.
Un palo, no importa cómo sea,
tal vez sirve a cualquiera en la puerta o en el campo,
necesita defenderse del vecino malvado y terco,
o, por ejemplo, del perro enloquecido y sarnoso.
Un palo, no importa si se ve desordenado o hermoso,
simplemente es rentable para otras cosas también,
por ejemplo, sacudir el polvo de la bolsa
o golpear la puerta cuando falta el interruptor eléctrico.
Un palo, cualquiera , es necesario para el policía de calle.
Es necesario para el juez investigador en las celdas húmedas de la prisión.
Un palo también sostenía a San Pedro, el apóstol de Cristo,
y al Homero ciego bajo el sol ardiente en los países del Sur.

Madre Albania

I

Déjame pongo
aquí en su regazo
, que durante muchos siglos
han sido oprimidos por la desgracia.
Beso tus manos,
las mejores manos del mundo,
felices de reunirme
en este silencio infantil.
Beso tus manos
desgastadas por el trabajo
y tus dedos se endurecieron
para apretar el gatillo.
Beso tus hombros caídos
debajo de la chaqueta y la capa
y la cintura delgada
apretada por los chalecos.
Beso tu frente
surcada de arrugas y pensamientos
y la pupila se
agudizó por el visor.
Beso tus pies endurecidos
del camino y la fatiga
y las pestañas quemadas
entre los acantilados de la batalla.

II

Aquí estoy frente a ti, estoy en
tus brazos
, yo, tu hijo, imagen de tu ser, el
que apenas abres los ojos dice:
"Te amo".
Y el enorme peso de mis palabras
entró en las inmensas joyas.

III

Todo el amor
por las madres que son, que vendrán, las
he colocado en tu útero.
Todo el amor
por las mujeres, amigas, compañeras que
te traigo para calentarlo.
El amor que te traigo está tan vivo
que ninguna civilización ha logrado secarlo.
El siglo del átomo
no ha tenido éxito, el siglo del descenso a la
luna fría no ha tenido éxito .
La tartamudez de tu hijo que te ama
aún no se ha marchitado en tus labios agrietados y bermellones
.

IV ¿

Aquí sientes cómo mi cabello
retiene el aroma de tu heno
y el olor de tu harina?
Aquí ves cómo en los labios
resecos y agrietados
ha quedado un sabor a sal a lo largo de los siglos.
Este es el olor de tu harina,
este es el sabor de tu sal.
Sin harina y sal
nada sabría.
Sin harina y sal la
vida sería más difícil.
Sin harina y sal
no habría más chispas de amor.
Los cohetes van a la luna,
a Marte, a Venus.
El siglo de los reactores está hirviendo
Alrededor del sol, el
hombre siempre necesitará el amor de la Madre. El
hombre necesita
el sabor a sal del
olor a harina.
El hombre necesita
canciones, leyendas,
maravillas raras,
hojas, ramas,
verdades, fábulas.
Tomado de:


No hay comentarios.:

Publicar un comentario