domingo, 21 de enero de 2024

POEMAS DE NAJWÁN DARWISH


FOBIA

 

Me expulsarán de la ciudad

antes de que caiga la noche: alegarán

que me negué a pagar por el aire.

Me expulsarán de la ciudad

antes de que llegue la noche: alegarán

que no pagué rentas por el sol

ni cuotas por las nubes.

Me expulsarán de la ciudad

antes de que salga el sol: dirán

que hice sufrir a la noche

y que fracasé al elevar mis rezos a las estrellas.

Me expulsarán de la ciudad

antes de salir del vientre

porque todo lo que hice durante siete meses

fue escribir poemas y esperar para existir.

Me expulsarán de la existencia

porque tengo debilidad por la nada.

Me expulsarán de la nada

por mis dudosos lazos hacia la existencia.

Me expulsarán a la vez de la existencia y de la nada

porque nací para existir.

 

Me expulsarán.

 

 

EN ALABANZA DE MI FAMILIA

 

Sólo hay una expresión adecuada para alabarte:

eres la profunda cantera

de mis pesadillas.

 

 

LA LIBERTAD

 

La Libertad guiando al pueblo tiene los pechos desnudos,

en su mano derecha sostiene la bandera francesa,

en la izquierda un fusil con una bayoneta.

 

Pero también daos cuenta de que la Libertad,

con sus pies desnudos,

pisa al pueblo que tiene debajo.

 

 

LA VIDA COJEANDO HACIA MÍ

 

Me convertiré en un jorobado

después de tres desafortunados años delante del ordenador.

Me volveré impotente

tras siete años de aventuras desmesuradas.

Me convertiré en un racista

tras fracasados encuentros con otros grupos étnicos.

Estrecharé mis horizontes

al sentarme demasiado tiempo con mis pensamientos.

Me convertiré en un beato

con los excesos de mi ateísmo.

 

Señor: ¿Es la vida que viene hacia mí cojeando

o es un supermercado de deformidades?

Tomado de:

https://www.zendalibros.com/5-poemas-de-najwan-darwish/

 

 

LA ÚLTIMA MÁSCARA

 

No la he encontrado

 

todavía

 

aquella escritura que libera

 

aquella de la que me apoderé alguna vez

 

en las sacudidas de esos climas

 

que se parecen a la juventud y a la pasión

 

se parecen a los placeres del cuerpo cuando te sorprenden.

 

 

 

No la he encontrado

 

y tal vez ya no la buscaba

 

estaba ocupado de fruslerías y se mancilló mi sosiego

 

pretendí que no encuentro tiempo para afilar su hoja.

 

el tiempo estaba poniendo máscaras y llamaba

 

por detrás de la cuna del bebé

 

por detrás del reptar del bebé, los pasos del niño

 

y las sacudidas del adolescente

 

 

 

La angustia del joven, la desesperación del hombre

 

y la vejez de todas las promesas

 

cuando el tiempo ya no tiene máscaras para poner

 

 

 

Pero ahora

 

debo reptar

 

dar pasos

 

tropezar

 

persiguiendo mi angustia

 

y antes de todas las promesas yacer en el ataúd.

 

 

 

la última máscara está en mi mano y me la voy a poner.

 

 

ASESINADOS MÁS FELICES

 

Los refugiados dicen los periódicos

 

Los refugiados, la palabra se repite con frecuencia en oficinas con aire acondicionado

 

Los refugiados, la nieve cae sobre sus tiendas de campaña,

 

Los asesinados más felices que yo,

 

¿quién excepto yo, que envidiaría a los asesinados?

 

Como un pañuelo antiguo

 

la tierra de Siria se extiende

 

en una caja

 

¿la salvó un jinete o los ladrones la saquearon?

 

vuestro nombre es como una tela muerta

 

no se desgasta

 

me la vestí en el día de la resurrección

 

Oh, Dios, estos son mi gente

 

¿Cómo nos llamarás en los cuadernos del Juicio Final?

 

Sí, somos refugiados…

 

                  

 

                 ***

 

 

 

Nadie diría lo que he dicho

 

y tampoco la tierra lo dejará ir

 

Ahora trato de dirigirme hacia mis cosas

 

pero la tierra

 

pone en mis manos los harapos de su padre muerto

 

la foto de su hijo perdido

 

de su hijo secuestrado

 

y de su hijo que la vendió.

 

Caravanas interminables

 

de esclavos

 

Historias de injusticias

 

interminables que nunca acaban

 

las pone delante de mí

 

y ni siquiera puedo huir,

 

La Tierra nunca me deja preocuparme de lo mío.

 

 

TE LO DIJE MUCHAS VECES 

 

 

Te lo dije muchas veces

 

Y mientras te lo decía los grupos hacían con su muerte pueblos

 

y la eternidad vacilaba

 

como un barco que acaba de descubrir el mar

 

Te lo dije muchas veces

 

Y mientras te lo decía creaba mi muerte

 

Te lo dije muchas veces, O estatua de barro

 

pero desde cuando oía el barro?

 

¿De quién se estaba burlando el alfarero

 

cuando te ponía grandes orejas que oían,

 

de quién se burlaba, o barro?

 

¿Y por qué el alfarero te ha creado un corazón?

 

Cuando lloras fluyes

 

y sólo se mantienen de ti las palabras.

 

Ahora estoy caminando sobre ti

 

es decir, que estoy caminando sobre mi muerte

 

Pero, ¿te lo crees de verdad que unos colonos vinieron desde más allá de los mares y te robaron?

 

O barro, los invasores han robado mi muerte.

 

 

 

***

 

 

 

Aquí te sientas en el mediodía del miércoles del invierno del Carmel

 

Cerca de sus pinos y su mar

 

O barro

 

Ya has vivido lo suficiente

 

para que te sientes ahora y llores.

 

 

MONÓLOGO 

 

Le dije a la mujer que comparte mi destino:

 

Tú eres como mi alma que insistentemente ordena la perdición,

 

le dije que el amor y las paredes de repente se hienden

 

y yo con ella desnudos delante del tiempo

 

La desnudez del verano y su viscosidad

 

la desnudez del invierno y sus temblores,

 

Pero donde he colocado mi destino, -que es el tuyo-

 

¿Esta mañana lo he buscado y no lo encontré?

 

te lo he confiado

 

Este insignificante que el recuerdo mantiene,

 

lo has esparcido como hacen las que viven en el lujo

 

o lo has intercambiado por algunas necesidades domésticas

 

¿Era útil en algo

 

para que tenga consuelo por su pérdida?

 

Es cierto que ya no siento nada

 

en la oscuridad de esta casa abandonada

 

Pero, en cualquier caso, era mi destino

 

que ahora te callas frente a su pérdida!

 

dices: Tú eres de un pueblo perdido

 

de un planeta perdido

 

He vivido contigo en un país abandonado

 

y he morado contigo un hogar abandonado

 

hemos bebido de dos copas abandonadas

 

tus libros eran dispersos y abandonados

 

No esperábamos nada más que el abandono

 

que se posaba sobre nosotros con la puesta de sol …

 

Ella me dijo: Esta es tu costumbre en amargar el abandono,

 

después, sus palabras se mezclaron con mis palabras

 

No sabía quién es el que se enfadó y dijo al otro:

 

Somos huéspedes del abandono

 

¡Sé educado!

 

 

HUYE

 

 

Oigo una voz que me decía: Huye

 

y deja la isla de los ingleses detrás de ti

 

a nadie perteneces salvo esta radio perfectamente falsificada

 

Salvo la cafetera

 

salvo los árboles del jardín trazados sobre la seda del firmamento

 

Escucho la voz en idiomas que conozco

 

y en otras que ignoro:

 

Huye

 

y deja detrás los autobuses rojos y en mal estado

 

los ferrocarriles oxidados de los trenes

 

esta nación atormentada con una mañana de trabajo

 

Esta familia que cuelga la foto del Capital en la sala de estar como si fuese su padre

 

Huye de esta isla

 

Nada está detrás de ti salvo las ventanas

 

Ventanas a lo largo del alcance de la vista

 

Ventanas durante el día

 

y ventanas por la noche

 

Escaparates apagados de dolores iluminados

 

Escaparates iluminados de dolores apagados

 

Y oyes la voz: Huye

 

en todos los idiomas de los residentes de la ciudad

 

                                                          que huyen de los sueños de su infancia

 

de los dolores colonias que se convirtieron en firmas frías en libros

 

                                                                        cuyos autores ya fallecieron

 

aquellos fugitivos, y se olvidaron de que huyeron, aquellos que son tan cobardes para cruzar la calle

 

ahora recogen toda su cobardía y gritan:

 

Huye.

 

 

TE OFREZCO ESTE VALS

 

Entre las moaxajas de Sabah Fakhri

 

y los ritmos de Mohamed Abdel Wahab

 

se mueve el vals de mi noche

 

hay quién dispara desde la ventana

 

y quién insinúa el naufragio y los incendios

 

Incluso que la mismísima Jerusalén se derrumba

 

pero el vals no se detiene

 

Incluso cuando cae ardiendo cerca de mí una columna histórica

 

incluso cuando veo jovencitos sionistas haciendo el papel de ladrones representando ser sionistas,

 

son tan jovencitos que no los veo …

 

Te ofrezco este vals, te lo ofrezco.

 

 

 

***

 

 

 

No puedo comprar mis amigos de la muerte

 

La muerte compra y no vende.

 

 

 

La vida me dijo:

 

No compres nada de la muerte

 

La muerte solo vende la muerte

 

Ellos son para ti para siempre

 

están contigo para siempre

 

Tus amigos -si lo sepas- son la vida.

 

 

 

***

 

 

 

 

 

La eternidad en nada me concierne.

 

Me despierto sobre un asesinato fugaz y salgo de una pesadilla consumida

 

mi única relación con la tierra, con la transparencia del anochecer sobre un país robado

 

en el mar no me fijo

 

como evita el zorro mirar a su pierna herida.

 

 

SOY UN FANTASMA Y SÉ DE QUÉ ESTOY HABLANDO

 

Se me ocurrió

 

mientras que la lluvia caía sobre los árboles asiáticos

 

debajo de la Muralla de China

 

cuando estábamos allí tomando té

 

y escuchando soñolientos cada uno los poemas de otro

 

se me ocurrió decirles:

 

aquí somos fantasmas.

 

 

 

Los fantasmas se reúnen para calentarse

 

se mueven en grupos

 

porque saben que no forman parte del grupo

 

yo soy un fantasma y sé de qué estoy hablando

 

 

 

Se me ocurrió una idea y la oculté

 

Los fantasmas ya saben esto

 

y no les gusta escucharlo de nadie

 

Los fantasmas tratan de olvidar

 

y cuando se reúnen en grupos

 

lo hacen para olvidar

 

beben té

 

y leen poemas cada uno en los oídos de los otros

 

para olvidarse.

 

 

 

Ahora estamos

 

debajo de la Muralla de China

 

La lluvia cae

 

mientras que el té está a punto de acabarse

 

también los poemas

 

soy un fantasma y sé de lo que estoy hablando.

 

 

De los residentes del infierno soy, señor,

 

Muchos años estaba sentado aquí

 

¿No me merezco convertirme en ciudadano?

 

¿Incluso en el infierno las casas tienen sus propietarios que recogen el alquiler

 

y inquilinos desalojados?

 

Pensábamos que el Infierno era un lugar para asentarse, un final de la perdición

 

(de hecho, lo imaginamos una cárcel; sin asociaciones que denuncian la tortura, y los ángeles / verdugos inmunes de cualquier responsabilidad …)

 

¡Pero aquí estamos en el infierno y nada de eso!

 

¿Quién hubiera creído que iba a estar sentado con las manos puestas sobre mis mejillas

 

esperando la salvación

 

incluso en el infierno?

 

 

 

 

 

He vivido los dos el paraíso y el infierno

 

tantas veces

 

 y se me han repetido frecuentemente hasta que el Paraíso ya no era paraíso

 

ni el Infierno un infierno

 

También me he cansado de caminar en el istmo;

 

Ayer me lo imaginé como una playa oscura

 

descalzo

 

me metía cerca del pie de la ola

 

y debajo de mis axilas mis sandalias para más allá del istmo

 

El mar era tan oscuro

 

y yo era como un ser humano

 

que lleva sus sandalias y enfrenta su suerte.

 

 

 

En esta noche tuve temor y no bajé al istmo

 

dije me dormiré y visitaré Metina

 

Ahora solos abren la puerta para un visitante que viene del infierno.

 

 

SÉ QUE ERES MI VOZ

 

 

Quisiera que llegase a todas partes del mundo

 

para que sepa que era el este y el oeste

 

Quisiera que volviese a los jardines y viese el Infierno con sus propios ojos

 

Quisiera que me niegue

 

y que se parezca a toda la gente

 

Quisiera que ascendiese al trono rodeado de ángeles

 

Lo quisiera errante y fugitivo

 

como un rostro que vi en la diáspora

 

 

solo la Tierra es refugiada

 

y sabe que el cielo es su tienda de campaña puesta sin puntales

 

solo el Cielo es refugiado

 

y sabe que la tierra es su tienda de campaña quemada

 

Quisiera que reunieses la ansiedad de los muertos de la tierra muerto tras muerto

 

Quisiera que estuvieses abrumado de sus cargas

 

Quisiera que aprendieses de memoria sus poemas, los recitases y los olvidases

 

Quisiera que empezases como forastero

 

y que volvieses como forastero

 

y que tu destierro quépase para los firmamentos

 

Quisiera que despertases los muertos de la tierra y les pidieses el perdón

 

y el olvido

 

 

 

 

 

Quisiera que te disipases

 

en los adufes de los árabes, los salterios de los persas y los trovadores de la India

 

para que sepa que eres mi voz.

Tomado de:

https://www.crearensalamanca.com/poemas-del-palestino-najwan-darwish-traducidos-del-arabe-por-khalid-raissouni/

 

 

El autobús de la pesadilla

 

 

 

Los vi rellenar bolsas de plástico con los cuerpos de mis tías.

 

En los pliegues de esas bolsas se anega su sangre aún caliente

 

(Pero no tengo ninguna tía).

 

Supe que asesinaron a Natasha, mi niña de tres años

 

(Pero no tengo ninguna niña).

 

Me dijeron que violaron a mi esposa y arrastraron su cuerpo por las

 

escaleras. La tiraron en la calle

 

(Pero ni siquiera estoy casado).

 

De hecho, esos son mis anteojos, los que fueron pisoteados por sus botas

 

(Pero jamás he usado unos anteojos).

 

 

 

Me quedé a dormir donde mis padres y tuve un sueño sobre una casa.

 

Miré al despertar a mis hermanos

 

suspendidos en la horca, colgando

 

del techo de la Iglesia de la Resurrección.

 

Dijo el Señor inmisericorde: este es mi propio sufrimiento.

 

Me hice con el orgullo que les quedaba a los ahorcados y respondí:

 

en mi opinión, este es el nuestro.

 

 

 

Alumbra lo que toca el dolor y yo lo amo más que a mis peores sueños.

 

 

 

No voy a huir al norte,

 

Señor,

 

no me cuentes entre los refugiados.

 

 

 

En breve continuaremos este informe.

 

 

 

Debo dormir ahora

 

no sea que pierda el autobús de la pesadilla camino de Sabra y Shitila

 

 

Durmiendo en Gaza

 

Fado, dormiré como hace la gente

 

cuando caen las bombas,

 

cuando el cielo se abre como carne viva.

 

Soñaré, pues, como hace la gente

 

cuando caen las bombas:

 

soñaré con traiciones.

 

 

 

Despertaré a medio día y le preguntaré al radio

 

las preguntas que la gente pregunta

 

¿Ha terminado el bombardeo?

 

¿Cuántos fueron asesinados?

 

 

 

Pero mi tragedia, Fado,

 

es que haya dos tipos de personas:

 

aquellos que lanzan sufrimiento y pecado

 

a la calle para poder dormir

 

y aquellos que coleccionan el sufrimiento, los pecados de la gente.

 

Los tornan cruces, los presumen

 

por las calles de Babilonia y de Gaza y de Beirut

 

mientras lloran falsamente.

 

¿Van a venir más?

 

¿Van a venir más?

 

 

 

Al sur de Beirut, hace dos años,

 

camine por las calles de Dahieh

 

arrastrando una cruz

 

tan grande como los edificios destrozados.

 

Pero ¿quién levantaría una cruz

 

de la espalda de un hombre cansado hoy en Jerusalén?

 

 

 

La tierra es tres clavos

 

y por piedad un martillo.

 

Detente, Señor.

 

Detén los aviones.

 

 

 

¿Van a venir más?

 

¿Van a venir más?

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2017/10/poesia-palestina-najwan-darwish-2/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario