¡OH, CHICAGO! ¡OH, CONTRADICCIÓN!
Brecht, ¿se le apagó el cigarro?
Durante los terremotos que desencadenamos
En los Estados construidos sobre la arena.
El socialismo se va y Johnny Walker llega.
No puedo retenerlo en los pensamientos
Que de todos modos se caen. Las calles cálidas
De octubre son los caminos fríos
De la economía, Horatio. Me pongo el chicle en la boca
Llegó eso que no es digno de mención.
DESPIERTO DE LA SIESTA DOGMÁTICA
¿Aprovechaste la noche? – Practiqué
La espera. – ¿De quién? – ¿Vos también conoces
El dolor dulce: ¿amar a la desconocida? –
¿La acción desconocida? – ¿Qué?, – ¿De qué hablas? –
Las venas casi revientan en mi carne.
Estoy tan cansado de cruzar la Markusplatz. –
Soñás, no es cierto, soñás con decisión. –
Y en las calles sopla la transparencia.
LA PROPIEDAD
Aquí estoy todavía: mi país hacia el oeste va.
GUERRA A LAS CHOZAS, A LOS PALACIOS PAZ.
Yo mismo le di ese puntapié.
Se lo degrada con su adorno fugaz.
Al invierno le sigue el verano del anhelo.
Y en el culo del mundo yo me quedo.
Y se vuelve ilegible mi texto entero.
Lo que nunca poseí me lo van a sacar.
Lo que nunca viví lo voy a extrañar.
La esperanza, en el camino como señuelo.
Mi propiedad ahora la tienen ustedes en ese anzuelo.
Cuándo decir mío y que sea de todos de nuevo.
Traducción
de Silvana Franzetti
Tomado de:
https://literariedad.co/2019/02/03/poemas-volker-braun/
Marlboro is red. Red is Marlboro
Ahora a dormir, descansar... y estás riendo despierto.
Este es solo mi cuerpo que durante el viaje va
Por cualquier calle, ¡ah! hacia dónde.
Querría abrazar lo desconocido.
Ahora conozco todo eso. Es el desierto.
El desierto, decís. O yo digo bienestar.
Disfrutá, respirá, comé. Abrí las manos.
Nunca más vivo esperando un cambio.
Volker
Braun (Dresde, Alemania, 1939), La flora de los escombros, El Jardín de las
Delicias, Buenos Aires, 2018
Tomado de:
https://campodemaniobras.blogspot.com/2021/11/volker-braun-dos-poemas.html
Sueño diurno
En la tierra de nadie entre las fronteras estaba
mi coche, los frenos echados, duramente
observado por las torres y ninguna rueda
había que cambiar aquí impaciente.
¿Qué quería yo? En el tiempo de mis pensamientos
nunca estuve tan solo y los muertos sólo
y los aún no nacidos respiraban para mí
tranquilos ahora, bajo el ardiente Sirio.
Los pueblos callaban, ya no estaban adormecidos.
El tiempo extraño florecía invernal.
En el campo vacío flameante se mantenía
sobre las minas la calma, inmóvil.
El serio futuro, una mulata, repartía
con delgada mano el pan y el trabajo
hacia el norte y el sur y la verdad
que vive a ambos lados.
Toda una vida lo he sabido: se hará.
Ahora sólo lo creo. En silencio, sentado
en la hierba, la oscura tarde me refrescaba.
Aullando se acercaron entonces los perreros.
El laurel de simple voluntad nunca ha florecido
y terrenal es y negligente nuestra ruta;
tengo que ir a un lado, necesariamente.
Pero yo sólo barrunto mis palabras.
[J.L.R.P.]
Prólogo para la apertura de la cuadragésima temporada del
Berliner Ensemble
Qué oscuro el material
del mundo. A los huracanes, maremotos,
inevitables terremotos
se suman la conmoción del pueblo y
el desmoronamiento de las ideas.
Se acababa creyendo los tiempos
inmutables. Los relojes llenos
de arena, de sangre y, estancado, el día
que ahora se levanta
de nuevo para el final imprevisto
de un mundo.
¿Adónde nos lleva esto? o, cuestión más modesta,
¿Cómo saber lo que está por delante, detrás?
Las estrategias enmohecen
como tiendas desmontadas en los charcos
detrás de los fugitivos.
¡Estados, futuro edificado! Derrumbados
en la hierba que les come. Inquebrantables
alianzas vacilan en el pantano sangriento y
la indefectible amistad
observa, desconfiada
sus aguas sucias.
Aquí, olvidando el hambre del comunismo se reclama
cocina burguesa; y en otra parte
haciendo tabla rasa con la historia
no se tiene más que un plato vacío.
Pero tened presente
que allí también el hambre que domina
con el mandato de las masas, es un hambre
de justicia.
[F-M. D.]
Campamento del Amor
Era un cementerio donde fuimos a dar
y sus labios impetuosos enterraron los míos.
Todo alrededor yacía convertido en quietud
mientras nosotros, insaciables,
nos llamábamos por nuestros nombres: ¡Querida!! ¡Querido!
Sobre las lápidas se leía: "El amor dura
eternamente."
Y el deseo nos aventó de nuevo entre las tumbas.
Miguel, que tomaba su vino tinto,
supuestamente acababa de fumarse sus laureles.
Aquí quiero yacer, extendido tranquilamente.
Es un cementerio donde hemos venido a dar,
lo sabía, y mis labios se enterraron
en los de ella. Y como embriagados de la vida
me tomó con fuerza entre sus piernas para que viera
la tierra negra y la cercanía del cielo.
[S.C.]
Tomado de:
https://www.arquitrave.com/Volker%20Braun.html
6. 5. 1996
Me desperté tarde en el Art-Hotel, llovía
A cántaros sobre el Elba, sin desayuno
Y una mirada hambrienta por la ventana
Penck,1 hijo de ninguna clase, pinta para sí un museo
Motivos de caza para cavernícolas ARTE OCCIDENTAL o
LAS FIGURAS DE PALO DE LA PLANIFICACIÓN, el taxi
Se metió en el embotellamiento del Dimitroff
[del Augustusbrücke2
No pasó nada más mientras moría mi madre
Fui a pie rodeando un compactador de tierra
Instrumento de Anteo un especulador de terrenos
De Libia con sus trabajadores subcontratados
La ciudad fue levantada como después del bombardeo
Escombros barrocos, se puede caminar por los cimientos
Y buscar el error en la cancillería
Un barullo silencioso, artistas estatales
Se mantienen bajo cada gobierno
Adam Schreier Güttler Hoppe y Braun3
NO VAYAS NUNCA HACIA TU PRÍNCIPE
A MENOS QUE TE HAGA PARTÍCIPE
El Rey Kurt,4 el madrugador,
Reunió a la Academia insomne
Para un pase de revista, mi cansancio
Es de origen complejo, bostezo
Desde hace varias épocas, mi sarcasmo es cosecha tardía
Desde la ladera de mi conciencia
En el lugar de mi despido sin previo aviso
Imprimimos FRÖSI5 estamos contentos y cantamos
Cuatro colores offset SI LOS NIÑOS
SIGUIESEN SIENDO SIEMPRE NIÑOS mi hermano
Despabilado confirmaría mi inmadurez política
El segundo pasó ilegal por la frontera
Era uno de los cinco, eso pedía el realismo
Yo mismo llevé la valija de la hija de un músico que
Quería estudiar música sin política
Desvelado después de la noche de amor en el camino hacia
La estación en el país de Hanns Eisler6 luchador en vano
Contra la ESTUPIDEZ EN LA MÚSICA
De regreso a casa en Alemania me transformé en un poeta
Entre rastrojos bajo el cielo estrellado
Una huella de barro bajo los pies, de todas formas arena
En los pasillos del poder, mi dulzura es trabajada
Arduamente en la fábrica de cemento SOCIALISMO la
pregunta
Que no admite ninguna respuesta es decir la respuesta
Que no admite ninguna pregunta, el sínodo se reunió
En Moscú y discutió la pregunta:
¿PUEDE EL APOCALIPSIS SUCEDER EN UN SOLO PAÍS?
El chiste también se debilitó como aplanado
Goldmann,7 se me duermen los pies
En el parqué, estuvimos despiertos mucho tiempo
Pasados de rosca por la espera del mañana
Hasta que nos dimos cuenta de que había transcurrido
Bebí un champán en una academia sajona
Mientras mi madre moría, ayer la vi
Vida en el cuerpo extenuado, el dolor
La retorcía en su última forma, en un
Momento perdió el valor y se cansó
Ocasión de SEDARLA, inclinó
Su cabeza hacia atrás y levantó sorprendida /
Sublevada el brazo donde estaba metida la cánula
Y puso la mano en la cara sobre la sonda de oxígeno
Sin registrarnos / poder actuar, hoy
La encontramos depositada en el sótano, al lado
De la puerta, una venda alrededor del mentón, la cabeza
Como una momia pequeña, le queda un resto de gasa
Sobre el ojo, las mejillas frías
Todavía puedo vivir treinta años más
Me siento en una mesa con mi padre muerto
Hay sopa de cebada, el soldado raso la toma con cuchara
El fusil al hombro, está salada
Por las lágrimas que secretamente
Se mezclaron en el hogar o veinte
Si no me cansara de alimentarme con sintéticos
De mi época ESTE OESTE
UNA MEZCLA dice Penck ABAJO ARRIBA
Los nacimientos rápidos de acrílico negro y rojo
No una separación ADENTRO Y AFUERA
VIDA Y MUERTE, cuándo va a nacer
El poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA
Y ENORME DESVENTURA CUANDO LOS SIERVOS RESPIREN
Y LAS IMÁGENES DESPIERTEN ANTE EL ESPECTÁCULO
[MONSTRUOSO.
Tomado de:
https://eldesvanderitakratsman.blogspot.com/2020/04/volker-braun.html
LAS OSTRAS
Para Alain Lance
Pocas veces vivo de verdad, en mi cocina
Desde hace horas abrís las ostras
Que (con muchos papeles) inmigraron y con
La mano dolorida sobre el delantal de plástico
Cantás. Y los Wolf no piensan más
Que, en devorar, eso que, como todo,
Hacen a fondo. Esos sí que son humanos de verdad.
Y yo, con mucho limón, anestesio
Primero los animalitos desnudos y después mi paladar
Y trago desalentado, mientras sorbés
Dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
Pequeñas conchas de mar. Bueno, digo ahora,
Dejar que la vida se haga agua en la boca
Entre la voracidad y la repulsión, sí.
LAS IGUANAS
Están recostadas indiferentes en los escombros grises
De las ruinas del templo, con el que no se mezclan.
Mientras, de vez en cuando, ¡funciona un ojo!
Gris piedra el cuerpo y también anguloso como las piedras
Así se levanta sobre su pata ágil
Para la operación, después de atrapar un mosquito.
Nosotros, iguanas, especie futura
Almacenada en ventanillas raídas
Mudos, vemos derrumbarse los bancos.
Ni siquiera enojo ni siquiera carcajada.
¿Qué es el tiempo, el poder? está podrido
Mientras arde el sol del nuevo día.
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario