martes, 2 de abril de 2019

POEMAS DE ALEXANDER POPE


Resultado de imagen para ALEXANDER POPE

(21 de mayo de 1688, Londres, Reino Unido - 30 de mayo de 1744, Pope's villa)

Oda sobre la soledad

Feliz el hombre, cuyo deseo y cuidado.
Unas pocas hectáreas paternas unidas,
contentas con respirar su aire nativo,
en su propio terreno.

Cuyos oídos con leche, cuyos campos con pan,
Cuantas bandadas le proveen atuendo,
Cuyos árboles en verano le dan sombra,
En el fuego de invierno.

¡Bendito! Quien puede encontrar sin descanso las
Horas, los días y los años, se desliza suavemente,
En la salud del cuerpo,
Tranquilidad mental, Tranquilo por el día,

Sueño , sueño por la noche; estudio y facilidad
juntos mix'd; Dulce recreación,
Y inocencia, lo que la mayoría hace, por favor,
con la meditación.

Así, déjame vivir, invisible, desconocido;
Así no me deja teñir;
Roba al mundo, y no a una piedra.
Dile dónde me siento.

Ensayo sobre el hombre


La primera epístola

despierta, mi ST. ¡JUAN! (1) deja todas las cosas malas
a la baja ambición y al orgullo de los reyes.
Permítanos (ya que la Vida puede proporcionar poco más
que solo mirar a nuestro alrededor y morir)
Expaciar (2) gratis toda esta escena del Hombre;
Un poderoso laberinto! pero no sin un plan;
Un salvaje, donde las malezas y los arbustos se disputan de manera promiscua,
o el jardín, tentando con los frutos prohibidos.
Juntos vencamos este amplio campo,
intente lo abierto, lo oculto;
Los tractos latentes (3), las alturas vertiginosas exploran
De todos los que se arrastran ciegamente, o se elevan sin vista;
Ojo de la naturaleza camina, dispara locura a la vez que vuela,
Y captura los modales viviendo mientras se levantan;
Ríe donde debemos, seamos francos donde podamos;
Pero reivindica (4) los caminos de Dios al hombre.
1. Diga primero, de Dios arriba, o Hombre abajo,
¿qué podemos razonar, pero por lo que sabemos?
Del hombre, ¿qué vemos nosotros, pero su estación aquí,
desde qué razonar o a qué nos referimos?
A través de los 'mundos' no se les ha dado a conocer a Dios,
'' es nuestro para rastrearlo solo en el nuestro.
Él, que a través de su inmensa inmensidad puede perforar,
ver mundos en mundos componer un universo,
observar cómo funciona el sistema en sistema,
qué otros planetas giran alrededor de otros soles,
qué variaciones son los pueblos y las estrellas,
Puede decir por qué Heav'n nos ha hecho como somos.
Pero de este marco, los rumbos y los lazos,
las conexiones fuertes, las dependencias agradables, las
gradaciones simplemente, ¿tiene tu alma penetrante
mirándola? ¿O puede una parte contener el todo?
¿Es la gran cadena, que atrae a todos para estar de acuerdo,
y los apoyos extraídos, defendidos por Dios o por ti?

II. Hombre presuntuoso! La razón encontrarías:
¿Por qué estar tan débil, tan pequeño y tan ciego?
Primero, si puedes, la razón más difícil es adivinar,
¿Por qué no formar más débil, más ciego, y no menos!
Pregunta a tu madre tierra, ¿por qué los robles se hacen más
altos o más fuertes que las malas hierbas que sombrean?
O pregunte a aquellos campos argentinos (5) arriba,
¿Por qué los satélites de JOVE son menos que el JOVE? (6)
De los sistemas posibles, si confiesan
que la sabiduría infinita debe formar lo mejor,
donde todos deben ser completos o no coherentes,
y todo eso sube, sube en grado debido;
Entonces, en la escala de la vida reafirmante, está claro que
debe haber, en algún lugar, tal rango como el Hombre;
Y toda la pregunta (disputa e'er tanto tiempo)
¿Es solo esto, si Dios lo ha colocado mal?
Respetar al hombre, cualquier mal que llamemos, no
, debe ser correcto, en relación con todos.
En las obras humanas, aunque trabajen con dolor,
mil movimientos escasean en un propósito;
En el de Dios, uno solo puede producir su fin;
Sin embargo, sirve para secundar también algún otro uso.
Así que el Hombre, que aquí parece ser solo el director,
quizás actúa como segundo a una esfera desconocida,
toca una rueda o se acerca a algún objetivo;
Es solo una parte que vemos, y no una totalidad.
Cuando el orgulloso corcel sepa por qué el hombre refrena
su curso de fuego o lo lleva a las llanuras;
Cuando el buey aburrido, por qué ahora rompe el terrón,
ahora es una víctima, y ​​ahora el Dios de Egipto: (7)
Entonces, el orgullo y la torpeza del hombre comprenderán
sus acciones, pasiones, usos, usos y fines;
Por qué hacer, sufrir, controlar, impelentar; y por qué
Esta hora un esclavo, la próxima una deidad.
Entonces no digas el imperfecto del hombre, Cielos en falta;
Di más bien, el hombre es tan perfecto como debería;
Su conocimiento medido a su estado y lugar,
su tiempo un momento y un punto su espacio.
Si ser perfecto en una determinada esfera,
¿qué importa, tarde o temprano, o aquí o allá?
La bendición de hoy es tan completa
como la que comenzó hace mil años.

III. El cielo de todas las criaturas esconde el libro del Destino,
todas menos la página prescrita, su estado actual;
De los brutos, de los hombres, de los hombres, de lo que saben los espíritus: ¿
O quién podría sufrir estar aquí abajo?
El cordero, tu alboroto, condena a sangrar hoy,
¿Tenía él tu razón, salta y juega?
Complacido hasta el final, él cosecha la comida fluida,
y lame la mano que acaba de levantar para derramar su sangre.
¡Oh ceguera al futuro! amablemente, para
que cada uno llene el círculo marcado por Heav'n;
Quien ve con igual ojo, como Dios de todos,
Un héroe perece, o un gorrión cae,
Átomos o sistemas arruinados,
Y ahora una burbuja estalla, y ahora un mundo.
Esperemos humildemente entonces; con piñones temblorosos se elevan;
¡Espera la gran maestra Muerte, y adora Dios!
Qué felicidad futura, él no te da a conocer,
sino que te da esa esperanza de ser tu bendición ahora.
La esperanza brota eternamente en el seno humano: el
hombre nunca es, pero siempre para ser bendecido:
el alma, inquieta y confinada desde su hogar,
descansa y exputa en una vida por venir.
Lo el pobre indio, cuya mente no autorizada
ve a Dios en las nubes, o lo escucha en el viento;
Su alma, orgullosa, la ciencia nunca enseñó a alejarse tanto
como el camino solar, o vía láctea;
Sin embargo, la naturaleza simple a su esperanza ha dado,
Detrás de la colina de nubes, un cielo más humilde;
Un mundo más seguro en la profundidad de los bosques abrazados,
Algunas islas más felices en los desperdicios acuáticos,
Donde los esclavos una vez más contemplan su tierra nativa,
Ningún demonio atormenta, ningún cristiano tiene sed de oro.
Para ser, satisfacer su deseo natural,
Él no pide el ala de un ángel, ni el fuego de Seraph (8);
Pero piensa, admitido a ese cielo igual, que
su fiel perro lo acompañará.

IV. Ve, más sabio eres! y en tu escala de sentido
sopesa tus opiniones contra la providencia;
Llama a la imperfección lo que te interese, digamos
, aquí él da muy poco, allí demasiado;
Destruye a todas las criaturas por tu deporte o ráfaga, (9)
Sin embargo, llora, si el hombre es infeliz, Dios es injusto;
Si solo el hombre cruzó el cuidado de Heav'n,
Alone se hizo perfecto aquí, inmortal allí: ¡
Arrebaten de su mano el equilibrio (10) y la vara,
reconsidere su justicia, sea el DIOS de DIOS!
En Orgullo, en reavivar Orgullo, nuestro error reside;
Todos abandonan su esfera, y se precipitan hacia los cielos.
El orgullo aún apunta a las moradas bendiciones, los
hombres serían ángeles, los ángeles serían dioses.
Aspirando a ser dioses, si los ángeles cayeran,
aspirando a ser ángeles, los hombres se rebelan;
Y quién, sino que desea invertir las leyes
de la ORDEN, peca contra la Causa Eterna.

V. Pregunte por qué fin brillan los cuerpos celestes, ¿para qué
uso la Tierra? El orgullo responde: "Es por lo mío:
para mí, amable, la naturaleza despierta a su genio pow'r,
aspira cada hierba y se extiende por todos lados.
Anual para mí, la uva, la rosa renuevan
el jugo nectáreo y el bálsamo. Rocío;
Para mí, el mío trae mil tesoros;
Para mí, la salud brota de mil manantiales;
Los mares ruedan para inundarme, los soles para iluminarme se elevan;
"Mi suelo, mi taburete, mi dosel, los cielos".
Pero no se equivoque de la naturaleza con este fin gracioso, ¿de
los soles ardientes cuando descienden las muertes lívidas,
cuando los terremotos tragan, o cuando las tempestades arrastran los
pueblos a una tumba, naciones enteras a las profundidades?
"No (Se responde) La primera Causa Todopoderosa
no es por leyes parciales sino por leyes generales;
Son pocas las excepciones; algún cambio desde que todo comenzó,
¿y qué creó perfecto? "- ¿Por qué, entonces, el hombre?
Si el gran fin es la felicidad humana,
Entonces la naturaleza se desvía; ¿Y puede el hombre hacer menos?
Tanto para ese fin, un curso constante requiere
de espectáculo y brillo solar, como de los deseos del hombre;
Tanto las fuentes eternas como los cielos sin nubes,
como hombres para siempre, calmados y sabios.
Si las plagas o los terremotos no rompen el diseño de Heav'n,
¿por qué entonces un Borgia, (11) o una Catilina? (12)
Quién sabe, pero él, cuya mano se forma la luz,
Quién levanta el viejo Océano y quién aviva las tormentas,
¿Vierte la feroz ambición en la mente de un César (13),
o suelta al joven Ammon (14) para azotar a la humanidad?
Del orgullo, del orgullo, nuestra fuente muy tranquilizadora;
Cuenta para moral como para cosas natales:
¿Por qué cobramos el Cielos en esos, en estos absolutos?
En ambos, razonar correctamente es someter.
Mejor para nosotros, tal vez, podría parecer, si
hubiera armonía, todas las virtudes aquí;
Que nunca el aire o el océano sintiera el viento;
Esa pasión nunca descompuso la mente:
pero TODOS subsisten por la lucha elemental;
Y las pasiones son los elementos de la vida.
La ORDEN general, desde que comenzó todo,
se mantiene en la Naturaleza y se mantiene en el Hombre.

VI. ¿Qué haría este hombre? Ahora hacia arriba se elevará,
y poco menos que Ángel, (15) sería más;
Ahora mirando hacia abajo, justo cuando aparece el griev'd
Para querer la fuerza de los toros, la piel de los osos.
Hecho para su uso, todas las criaturas si él lo llama,
di cuál es su uso, ¿ha sido el poder de todos?
La naturaleza a estos, sin profusión,
los órganos apropiados, los poderes apropiados asignados;
Cada aparente quiere compensado, por supuesto,
aquí con grados de rapidez, allí de fuerza;
Todo en proporción exacta al estado;
Nada que añadir, y nada que abatir.
Cada bestia, cada insecto, feliz en sí mismo;
¿El cielo es desagradable para el hombre y para el hombre solo?
¿
Estará él solo, a quien racionalmente llamamos, complacido con nada, si no bendecido con todo?
La dicha del hombre (podría enorgullecerse de encontrar la bendición)
no es actuar o pensar más allá de la humanidad;
No hay poderes del cuerpo o del alma para compartir,
pero lo que su naturaleza y su estado pueden soportar.
¿Por qué el hombre no tiene un ojo microscópico?
Por esta sencilla razón, el hombre no es una mosca.
Diga cuál es el uso, si la óptica más fina se da,
T 'inspecciona un ácaro, (16) ¿no comprende el cielo?
¿O tocar, si tiemblan vivos a todos, ¿
Inteligentes y agonizantes en cada poro?
¿O efluvios rápidos (17) lanzándose a través del cerebro,
morir de una rosa en dolor aromático?
Si la naturaleza trueno en sus oídos abiertos,
y lo aturdió con la música de las esferas,
¿Cómo desearía que Heav'n lo hubiera dejado todavía?
El susurro Zephyr,
¿Quién encuentra a la Providencia toda buena y sabia, tanto
en lo que da como en lo que niega?

VII. En la medida en que se amplía el amplio rango de la Creación,
la escala de los poderes mentales sensuales asciende:
marca cómo se monta, a la raza imperial del hombre,
desde las miríadas verdes en la hierba de la gente:
qué modos de visión entre cada extremo ancho,
la cortina oscura del topo , y el rayo del lince:
del olfato, la leona de cabeza entre,
y el sabio sagaz (20) en el verde contaminado (21):
del oído, de la vida que llena el diluvio, (22)
a lo que tiembla a través de la vernal (23) madera:
el toque de la araña, ¡qué exquisitamente bien!
Se siente en cada hilo y vive a lo largo de la línea:
En la abeja simpática, qué sentido es tan sutilmente verdadero.
De las hierbas pois'nous extrae el rocío curativo: (24)
Cómo varía el instinto en los cerdos
grov'ling, Compared, half- Elefante tranquilizador, con el tuyo:
'Twixt that, and Reason, que bonita barrera;
Para siempre la tasa de sep, sin embargo, para siempre cerca!
Recuerdo y Reflexión como aliados;
Lo que las delgadas particiones del Sentido del Pensamiento dividen:
Y las naturalezas medias (25) cómo desean unirse, ¡
Sin embargo , nunca pasan la línea insuperable!
Sin esta justa graduación, ¿podrían ser
sometidos a estos, o todos a ti?
Los poderes de todos los sometidos por ti solo,
¿No es tu razón todos estos poderes en uno?

VIII. Mira, a través de este aire, este océano y esta tierra,
toda la materia es rápida y estalla en el nacimiento.
¡Arriba, cuán alta puede ser la vida progresiva!
Alrededor, ¡qué ancho! ¡Cuán profundo se extiende abajo!
Vasta cadena de ser, que de Dios comenzó,
naturalezas etéreas, (26) humano, ángel, hombre
Bestia, pájaro, pez, insecto! Lo que ningún ojo puede ver,
ningún vidrio puede alcanzar! De infinito a ti, de
ti a nada! - Sobre los poderes superiores.
Si fuéramos a presionar, la fuerza inferior sobre nosotros:
O en la creación completa, dejar un vacío.
Donde, un paso roto, se destruye la gran escala: de
la cadena de la Naturaleza, cualquiera que sea el enlace que golpee, la
Décima o la diez mil, rompe la cadena por igual.
Y si cada sistema en la graduación rueda, es
esencial para el todo increíble;
La menor confusión, pero en uno, no
solo ese sistema, sino que todo debe caer.
Deje que la Tierra desequilibrada de su órbita vuele, los
planetas y los soles corran sin ley a través del cielo,
que los ángeles gobernantes sean arrojados desde sus esferas,
siendo destruidos, y mundo en el mundo,
los cimientos del cielo hasta su Asiento central,
Y la naturaleza tiembla ante el trono de Dios:
Todo este temido ORDEN romper, ¿para quién? ¿por ti?
Gusano vil! - Oh, locura, orgullo, impiedad!

IX. ¿Qué pasa si el pie ordena el polvo para pisar,
o la mano para trabajar, aspira a ser la cabeza?
¿Qué pasa si la cabeza, el ojo o el oído se repiten (27)
para servir meros motores a la mente gobernante?
Igual de absurdo, llorar las tareas o los dolores que
ordena la gran MENTE dirigente de TODOS.
Todos son solo partes de un todo estupendo,
cuyo cuerpo, naturaleza es y Dios el alma;
Eso, cambiado a través de todo, y sin embargo en todo lo mismo,
Grande en la tierra, como en el marco etéreo,
Calienta en el sol, refresca en la brisa,
Brilla en las estrellas y florece en los árboles,
vive a lo largo de toda la vida, se extiende a lo largo de toda la extensión, se extiende
sin dividir, opera sin gastar,
respira en nuestra alma, informa a nuestras partes mortales,
tan llenos, tan perfectos, en un corazón como un corazón ;
Tan lleno, tan perfecto, en el hombre vil que se lamenta,
como el serafín de rapto que adora y arde;
Para él no es alto, ni bajo, ni grande, ni pequeño;
Él llena, limita, conecta y es igual a todos.

X. Cese entonces, ni ORDEN nombre de imperfección:
nuestra felicidad apropiada depende de lo que culpamos.
Conozca su propio punto: este tipo, este debido grado
de ceguera, debilidad, que el Cielo le otorga.
Someter - En esta, o en cualquier otra esfera,
Asegúrate de estar tan bendecido como puedas soportar:
Seguro en la mano de alguien que desecha Pow'r,
O en la hora natal o mortal.
Toda la Naturaleza no es más que Arte, desconocido para ti;
Todo azar, dirección, que no puedes ver;
Toda discordia, armonía, no entendida;
Todo mal parcial, bien universal:
y, a pesar del orgullo, al equivocarnos a pesar de la razón,
una verdad es clara: "Todo lo que ES, es CORRECTO".

Argumento de la segunda epístola:

de la naturaleza y el estado del hombre, con respecto a sí mismo, como individuo. El negocio del Hombre no es entrometerse en Dios, sino
estudiarse a sí mismo.

Conócete a ti mismo, presume no a Dios para escanear;
El estudio apropiado de la humanidad es el hombre.
Colocado en este istmo de un estado medio, (28)
Un ser oscuro y sabiamente, y groseramente grande:
con demasiado conocimiento para el lado escéptico,
con demasiada debilidad por el orgullo del estoico,
Él se queda en medio; en duda para actuar, o descansar,
en duda para considerarse un Dios, o Bestia;
En duda, su Mente o Cuerpo prefieren,
Nacen pero mueren, y reafirman pero se equivocan;
Igual en la ignorancia, su razón tal, ya
sea ​​que piense demasiado poco o demasiado:
Caos de pensamiento y pasión, todo confuso;
Todavía solo, maltratado, o incapacitado;
Creado la mitad para subir, y la mitad para caer;
Gran señor de todas las cosas, sin embargo, una presa para todos;
Único juez de la verdad, en infinito error lanzado: ¡
La gloria, la broma y el enigma del mundo!

Sonido y sentido

La verdadera facilidad para escribir proviene del arte, no del azar,
ya que aquellos que se mueven más fácilmente que han aprendido a bailar.
'No es suficiente, no hay aspereza que ofenda,
el sonido debe parecer un eco en el sentido:
suave es la tensión cuando Zephyr sopla suavemente,
y la corriente suave en números más suaves fluye;
Pero cuando las fuertes oleadas azotan la orilla que suena
, al verso ronco y áspero debería gustarle el torrente rugiente;
Cuando el Ajax se esfuerza por lanzar el enorme peso de una roca,
la línea también se afana, y las palabras se mueven lentamente;
No es así, cuando la veloz Camilla recorre la llanura,
vuela el maíz que no se dobla y se desliza sobre la superficie.
Escucha como la variada sorpresa de Timoteo,
¡Y las pasiones alternas suben y bajan!

Argos

Cuando el sabio Ulises, de su costa natal,
guardado durante mucho tiempo por las guerras, y largo por las tempestades lanzadas,
llegó al fin, pobre, viejo, disfrazado, solo,
a todos sus amigos, y aún a su reina desconocida,
cambiada como estaba , con la edad, y las labores, y los cuidados,
Furrow hizo su cambio de rumbo, y sus pelos blancos,
En su propio palacio se obligó a pedir su pan,
Despreciado por esos esclavos que alimentaba con su anterior recompensa , El olvido
de todos ¡Su propia tripulación doméstica,
el perro fiel solo su verdadero maestro sabía!

Desocupado, inútil, descuidado, sobre la arcilla
Como un viejo sirviente que ahora es cajero, yacía;
Tocados con el resentimiento del hombre desagradecido,
Y anhelando contemplar de nuevo a su antiguo señor.
Él, cuando vio que se levantó y se arrastró para encontrarse,
('fue todo lo que pudo) y adió y besó sus pies, se
apoderó de la alegría tonta; luego, cayendo a su lado,
recibió a su señor que regresaba, levantó la vista y murió.

El Mesías: Un eclogo sagrado

¡Ye ninfas de Solyma! Comienza la canción,
A los temas celestiales pertenecen las cepas sublimadoras.
Las fuentes cubiertas de musgo y las sombras selváticas,
Los sueños de Pindus y las criadas de Aonia,
no deleiten más - ¡Oh, tú, mi voz inspira,
quien tocó los santos labios de Isaías con fuego!

Rapt en tiempos futuros el bardo comenzó,
una virgen concebirá, una virgen dará a luz un hijo!
De la raíz de Jesse, he aquí que surge una rama,
cuya flor sagrada con fragancia llena los cielos;
El Espíritu etéreo sobre sus hojas se moverá,
y en su parte superior descenderá la Paloma mística.
¡Cielos! Desde lo alto vierte el néctar
cubierto de rocío, ¡ Y en suave silencio derramó la amable ducha!
Los enfermos y débiles, la planta curativa ayudarán, de las
tormentas a un refugio, y del calor a la sombra.
Todos los delitos cesarán, y el antiguo fraude fallará;
Volviendo la justicia levanta en alto su escala.
La paz sobre el mundo extiende su varita de olivo,
y desciende la inocencia de túnica blanca del cielo.

¡Vuela rápido los años, y levanta la mañana esperada!
¡Oh, primavera a luz, auspicioso bebé, nace!
¡Ver! La naturaleza apresura sus primeras coronas para traer, ¡
Con todo el incienso de la primavera de respiración!
¡Ver! Alto Líbano adelanta su cabeza,
mira! asintiendo bosques en las montañas bailan:
¡mira! Las nubes picantes de la humilde Sharon se levantan;
Y la parte superior de flores del Carmelo perfuma los cielos.
¡Escuchar con atención! una voz alegre el solitario desartén vítores;
¡Prepara el camino! un dios, un dios aparece:
un dios, un dios! Las colinas vocales responden:
Las rocas proclaman la Deidad que se aproxima.
Lo ¡La tierra lo recibe de los cielos que se doblan!
¡Sumérgete en las montañas, y subís los valles!
Con cabezas declinadas os cedros homenaje pago!
¡Alisaos, rocas, cedáis rápidos diluvios!
¡El Salvador viene! por los antiguos bardos predichos: ¡
Oídle, sordo y ciego, aquí!
El de las películas gruesas purgará el rayo visual,
y sobre la bola ocular oculta verterá el día.
'Así se despejarán los caminos obstruidos del sonido,
cantarán los mudos, renunciarán sus muletas,
y saltarán exultantes como las huevas.
Sin suspiro, sin murmurar, el mundo ancho oirá;
De cada cara limpia cada lágrima.
En cadenas adamantinas la muerte será atada,
y el cruel tirano siente la herida eterna.
A medida que el buen pastor cuida su cuidado lanudo,
busca los pastos más frescos y el aire más puro:
explora a los perdidos, las ovejas errantes dirigen,
por el día los suman y por la noche los protegen;
Los tiernos corderos que él levanta en sus brazos, ¡Se
alimenta de su mano, y en su pecho se calienta!
Así se comprometerá la humanidad al cuidado de su guardián,
el prometido padre de la era futura.
Nunca más se levantará nación contra nación,
ni guerreros ardientes se encontrarán con ojos de odio;
Ni campos con acero reluciente se cubran,
Las trompetas de bronce ya no encienden la ira;
Pero las lanzas inútiles en guadañas se
doblarán , y el ancho faulchion en un final de arado compartido.
Entonces los palacios se levantarán: el hijo alegre
terminará lo que comenzó su fuego de corta duración;
Sus vides, una sombra para su raza,
cederán, y la misma mano que sembró, cosechará el campo.
El swain en desiertos estériles con sorpresa
ve que los lirios brotan, y el repentino verdor se eleva,
y comienza en medio de los sedientos para oír
nuevas caídas de agua murmurando en su oído;
Sobre rocas escarpadas, las últimas moradas del dragón,
la caña verde tiembla y la espadaña asiente.
Vallies de arena desechados, una vez perplejos con espinos,
El abeto y la caja bien formada adornan;
Los arbustos sin hojas, las palmas que fluyen, tienen éxito,
y el mirto oloroso a la maleza ruidosa.
Los corderos con lobos
honrarán a la aguamiel verde, y los niños en bandas de fluir, el tirador dirigirá;
El novillo y el león en una cuna se encontrarán,
Y serpientes inofensivas lamen los pies del peregrino.
El niño sonriente en su mano tomará
el basilisco de cresta y la serpiente moteada;
Por favor, los lustres verdes de la balanza se observan,
y con sus lenguas viciosas jugarán inocentemente.

¡Levántate, coronado con luz, levanta el Salem imperial!
¡Exalta tu cabeza y levanta tus ojos!
¡Ver! una larga carrera que adornan tus espaciosos patios;
¡Ver! futuros hijos e hijas aún por nacer,
en filas de hacinamiento en cada lado surgen,
¡Exigiendo la vida, impaciente por los cielos!
¡Ver! Las naciones barbosas en tus puertas asisten,
caminan en tu luz y en la curva de tu templo;
¡Ver! Tus brillantes altares estaban atestados de reyes postrados,
y amontonados con productos de manantiales de Saba.
Por ti soplan los bosques especiados de Idume,
y brillan las semillas de oro en las montañas de Ophir.
¡Ver! ¡Cielos en su amplia pantalla de portales chispeantes,
y estallan sobre ti en un diluvio de días!
No más el sol naciente dorará la mañana,
Ni siquiera Cynthia llenará su cuerno de plata;
Pero perdido, disuelto en tus rayos superiores,
una marea de gloria, un resplandor sin
nubes , fluye en tus cortes: la Luz misma brillará
Revelada, ¡y el día eterno de Dios sea tuyo!
Los mares se desperdiciarán, los cielos se
desvanecerán por el humo, las rocas caerán al polvo y las montañas se derretirán;
Pero arregló su palabra, su poder de salvación permanece,
Tu reino para siempre perdura, tu propio Mesías reina.

1 comentario:

  1. Una intención loable, dar a conocer aquí a Alexander Pope en castellano. Pero es un despropósito hacerlo con el traductor google (o algo así). no se puede traducir mecánicamente a un poeta. No se entiende y se matan las imágenes, las metáforas, la intención y sensibilidad del poeta. Sugiero dedicarle atención.

    ResponderBorrar