
(21 de mayo de 1688, Londres, Reino Unido - 30 de mayo de 1744, Pope's villa)
Oda sobre la soledad
Feliz el
hombre, cuyo deseo y cuidado.
Unas pocas
hectáreas paternas unidas,
contentas con
respirar su aire nativo,
en su propio
terreno.
Cuyos oídos con
leche, cuyos campos con pan,
Cuantas
bandadas le proveen atuendo,
Cuyos árboles
en verano le dan sombra,
En el fuego de
invierno.
¡Bendito! Quien
puede encontrar sin descanso las
Horas, los días
y los años, se desliza suavemente,
En la salud del
cuerpo,
Tranquilidad
mental, Tranquilo por el día,
Sueño , sueño
por la noche; estudio y facilidad
juntos mix'd;
Dulce recreación,
Y inocencia, lo
que la mayoría hace, por favor,
con la
meditación.
Así, déjame
vivir, invisible, desconocido;
Así no me deja
teñir;
Roba al mundo,
y no a una piedra.
Dile dónde me
siento.
Ensayo sobre el hombre
La primera epístola
despierta, mi
ST. ¡JUAN! (1) deja todas las cosas malas
a la baja
ambición y al orgullo de los reyes.
Permítanos (ya
que la Vida puede proporcionar poco más
que solo mirar
a nuestro alrededor y morir)
Expaciar (2)
gratis toda esta escena del Hombre;
Un poderoso
laberinto! pero no sin un plan;
Un salvaje,
donde las malezas y los arbustos se disputan de manera promiscua,
o el jardín,
tentando con los frutos prohibidos.
Juntos vencamos
este amplio campo,
intente lo
abierto, lo oculto;
Los tractos
latentes (3), las alturas vertiginosas exploran
De todos los
que se arrastran ciegamente, o se elevan sin vista;
Ojo de la
naturaleza camina, dispara locura a la vez que vuela,
Y captura los
modales viviendo mientras se levantan;
Ríe donde
debemos, seamos francos donde podamos;
Pero reivindica
(4) los caminos de Dios al hombre.
1. Diga
primero, de Dios arriba, o Hombre abajo,
¿qué podemos
razonar, pero por lo que sabemos?
Del hombre,
¿qué vemos nosotros, pero su estación aquí,
desde qué
razonar o a qué nos referimos?
A través de los
'mundos' no se les ha dado a conocer a Dios,
'' es nuestro
para rastrearlo solo en el nuestro.
Él, que a
través de su inmensa inmensidad puede perforar,
ver mundos en
mundos componer un universo,
observar cómo
funciona el sistema en sistema,
qué otros
planetas giran alrededor de otros soles,
qué variaciones
son los pueblos y las estrellas,
Puede decir por
qué Heav'n nos ha hecho como somos.
Pero de este
marco, los rumbos y los lazos,
las conexiones
fuertes, las dependencias agradables, las
gradaciones
simplemente, ¿tiene tu alma penetrante
mirándola? ¿O
puede una parte contener el todo?
¿Es la gran
cadena, que atrae a todos para estar de acuerdo,
y los apoyos
extraídos, defendidos por Dios o por ti?
II.
Hombre presuntuoso! La razón encontrarías:
¿Por qué estar
tan débil, tan pequeño y tan ciego?
Primero, si
puedes, la razón más difícil es adivinar,
¿Por qué no
formar más débil, más ciego, y no menos!
Pregunta a tu
madre tierra, ¿por qué los robles se hacen más
altos o más
fuertes que las malas hierbas que sombrean?
O pregunte a
aquellos campos argentinos (5) arriba,
¿Por qué los
satélites de JOVE son menos que el JOVE? (6)
De los sistemas
posibles, si confiesan
que la
sabiduría infinita debe formar lo mejor,
donde todos
deben ser completos o no coherentes,
y todo eso
sube, sube en grado debido;
Entonces, en la
escala de la vida reafirmante, está claro que
debe haber, en
algún lugar, tal rango como el Hombre;
Y toda la
pregunta (disputa e'er tanto tiempo)
¿Es solo esto,
si Dios lo ha colocado mal?
Respetar al
hombre, cualquier mal que llamemos, no
, debe ser
correcto, en relación con todos.
En las obras
humanas, aunque trabajen con dolor,
mil movimientos
escasean en un propósito;
En el de Dios,
uno solo puede producir su fin;
Sin embargo,
sirve para secundar también algún otro uso.
Así que el
Hombre, que aquí parece ser solo el director,
quizás actúa
como segundo a una esfera desconocida,
toca una rueda
o se acerca a algún objetivo;
Es solo una
parte que vemos, y no una totalidad.
Cuando el
orgulloso corcel sepa por qué el hombre refrena
su curso de
fuego o lo lleva a las llanuras;
Cuando el buey
aburrido, por qué ahora rompe el terrón,
ahora es una
víctima, y ahora el Dios de Egipto: (7)
Entonces, el
orgullo y la torpeza del hombre comprenderán
sus acciones,
pasiones, usos, usos y fines;
Por qué hacer,
sufrir, controlar, impelentar; y por qué
Esta hora un
esclavo, la próxima una deidad.
Entonces no
digas el imperfecto del hombre, Cielos en falta;
Di más bien, el
hombre es tan perfecto como debería;
Su conocimiento
medido a su estado y lugar,
su tiempo un
momento y un punto su espacio.
Si ser perfecto
en una determinada esfera,
¿qué importa,
tarde o temprano, o aquí o allá?
La bendición de
hoy es tan completa
como la que
comenzó hace mil años.
III. El cielo de todas las criaturas
esconde el libro del Destino,
todas menos la
página prescrita, su estado actual;
De los brutos,
de los hombres, de los hombres, de lo que saben los espíritus: ¿
O quién podría
sufrir estar aquí abajo?
El cordero, tu
alboroto, condena a sangrar hoy,
¿Tenía él tu
razón, salta y juega?
Complacido
hasta el final, él cosecha la comida fluida,
y lame la mano
que acaba de levantar para derramar su sangre.
¡Oh ceguera al
futuro! amablemente, para
que cada uno
llene el círculo marcado por Heav'n;
Quien ve con
igual ojo, como Dios de todos,
Un héroe
perece, o un gorrión cae,
Átomos o
sistemas arruinados,
Y ahora una
burbuja estalla, y ahora un mundo.
Esperemos
humildemente entonces; con piñones temblorosos se elevan;
¡Espera la gran
maestra Muerte, y adora Dios!
Qué felicidad
futura, él no te da a conocer,
sino que te da
esa esperanza de ser tu bendición ahora.
La esperanza
brota eternamente en el seno humano: el
hombre nunca
es, pero siempre para ser bendecido:
el alma,
inquieta y confinada desde su hogar,
descansa y
exputa en una vida por venir.
Lo el pobre
indio, cuya mente no autorizada
ve a Dios en
las nubes, o lo escucha en el viento;
Su alma,
orgullosa, la ciencia nunca enseñó a alejarse tanto
como el camino
solar, o vía láctea;
Sin embargo, la
naturaleza simple a su esperanza ha dado,
Detrás de la
colina de nubes, un cielo más humilde;
Un mundo más
seguro en la profundidad de los bosques abrazados,
Algunas islas
más felices en los desperdicios acuáticos,
Donde los
esclavos una vez más contemplan su tierra nativa,
Ningún demonio
atormenta, ningún cristiano tiene sed de oro.
Para ser, satisfacer
su deseo natural,
Él no pide el
ala de un ángel, ni el fuego de Seraph (8);
Pero piensa,
admitido a ese cielo igual, que
su fiel perro
lo acompañará.
IV.
Ve, más sabio eres! y en tu escala de sentido
sopesa tus
opiniones contra la providencia;
Llama a la
imperfección lo que te interese, digamos
, aquí él da
muy poco, allí demasiado;
Destruye a
todas las criaturas por tu deporte o ráfaga, (9)
Sin embargo,
llora, si el hombre es infeliz, Dios es injusto;
Si solo el
hombre cruzó el cuidado de Heav'n,
Alone se hizo
perfecto aquí, inmortal allí: ¡
Arrebaten de su
mano el equilibrio (10) y la vara,
reconsidere su
justicia, sea el DIOS de DIOS!
En Orgullo, en
reavivar Orgullo, nuestro error reside;
Todos abandonan
su esfera, y se precipitan hacia los cielos.
El orgullo aún
apunta a las moradas bendiciones, los
hombres serían
ángeles, los ángeles serían dioses.
Aspirando a ser
dioses, si los ángeles cayeran,
aspirando a ser
ángeles, los hombres se rebelan;
Y quién, sino
que desea invertir las leyes
de la ORDEN,
peca contra la Causa Eterna.
V.
Pregunte por qué fin brillan los cuerpos celestes, ¿para qué
uso la Tierra?
El orgullo responde: "Es por lo mío:
para mí,
amable, la naturaleza despierta a su genio pow'r,
aspira cada
hierba y se extiende por todos lados.
Anual para mí,
la uva, la rosa renuevan
el jugo
nectáreo y el bálsamo. Rocío;
Para mí, el mío
trae mil tesoros;
Para mí, la salud
brota de mil manantiales;
Los mares
ruedan para inundarme, los soles para iluminarme se elevan;
"Mi suelo,
mi taburete, mi dosel, los cielos".
Pero no se
equivoque de la naturaleza con este fin gracioso, ¿de
los soles
ardientes cuando descienden las muertes lívidas,
cuando los
terremotos tragan, o cuando las tempestades arrastran los
pueblos a una
tumba, naciones enteras a las profundidades?
"No (Se
responde) La primera Causa Todopoderosa
no es por leyes
parciales sino por leyes generales;
Son pocas las
excepciones; algún cambio desde que todo comenzó,
¿y qué creó
perfecto? "- ¿Por qué, entonces, el hombre?
Si el gran fin
es la felicidad humana,
Entonces la
naturaleza se desvía; ¿Y puede el hombre hacer menos?
Tanto para ese
fin, un curso constante requiere
de espectáculo
y brillo solar, como de los deseos del hombre;
Tanto las
fuentes eternas como los cielos sin nubes,
como hombres
para siempre, calmados y sabios.
Si las plagas o
los terremotos no rompen el diseño de Heav'n,
¿por qué
entonces un Borgia, (11) o una Catilina? (12)
Quién sabe,
pero él, cuya mano se forma la luz,
Quién levanta
el viejo Océano y quién aviva las tormentas,
¿Vierte la
feroz ambición en la mente de un César (13),
o suelta al
joven Ammon (14) para azotar a la humanidad?
Del orgullo,
del orgullo, nuestra fuente muy tranquilizadora;
Cuenta para
moral como para cosas natales:
¿Por qué
cobramos el Cielos en esos, en estos absolutos?
En ambos,
razonar correctamente es someter.
Mejor para
nosotros, tal vez, podría parecer, si
hubiera
armonía, todas las virtudes aquí;
Que nunca el
aire o el océano sintiera el viento;
Esa pasión
nunca descompuso la mente:
pero TODOS
subsisten por la lucha elemental;
Y las pasiones
son los elementos de la vida.
La ORDEN
general, desde que comenzó todo,
se mantiene en
la Naturaleza y se mantiene en el Hombre.
VI.
¿Qué haría este hombre? Ahora hacia arriba se elevará,
y poco menos
que Ángel, (15) sería más;
Ahora mirando
hacia abajo, justo cuando aparece el griev'd
Para querer la
fuerza de los toros, la piel de los osos.
Hecho para su
uso, todas las criaturas si él lo llama,
di cuál es su
uso, ¿ha sido el poder de todos?
La naturaleza a
estos, sin profusión,
los órganos
apropiados, los poderes apropiados asignados;
Cada aparente
quiere compensado, por supuesto,
aquí con grados
de rapidez, allí de fuerza;
Todo en
proporción exacta al estado;
Nada que
añadir, y nada que abatir.
Cada bestia,
cada insecto, feliz en sí mismo;
¿El cielo es
desagradable para el hombre y para el hombre solo?
¿
Estará él solo,
a quien racionalmente llamamos, complacido con nada, si no bendecido con todo?
La dicha del
hombre (podría enorgullecerse de encontrar la bendición)
no es actuar o
pensar más allá de la humanidad;
No hay poderes
del cuerpo o del alma para compartir,
pero lo que su
naturaleza y su estado pueden soportar.
¿Por qué el
hombre no tiene un ojo microscópico?
Por esta
sencilla razón, el hombre no es una mosca.
Diga cuál es el
uso, si la óptica más fina se da,
T 'inspecciona
un ácaro, (16) ¿no comprende el cielo?
¿O tocar, si
tiemblan vivos a todos, ¿
Inteligentes y
agonizantes en cada poro?
¿O efluvios
rápidos (17) lanzándose a través del cerebro,
morir de una
rosa en dolor aromático?
Si la
naturaleza trueno en sus oídos abiertos,
y lo aturdió
con la música de las esferas,
¿Cómo desearía
que Heav'n lo hubiera dejado todavía?
El susurro
Zephyr,
¿Quién
encuentra a la Providencia toda buena y sabia, tanto
en lo que da
como en lo que niega?
VII.
En la medida en que se amplía el amplio rango de la Creación,
la escala de
los poderes mentales sensuales asciende:
marca cómo se
monta, a la raza imperial del hombre,
desde las
miríadas verdes en la hierba de la gente:
qué modos de
visión entre cada extremo ancho,
la cortina
oscura del topo , y el rayo del lince:
del olfato, la
leona de cabeza entre,
y el sabio
sagaz (20) en el verde contaminado (21):
del oído, de la
vida que llena el diluvio, (22)
a lo que
tiembla a través de la vernal (23) madera:
el toque de la
araña, ¡qué exquisitamente bien!
Se siente en
cada hilo y vive a lo largo de la línea:
En la abeja
simpática, qué sentido es tan sutilmente verdadero.
De las hierbas
pois'nous extrae el rocío curativo: (24)
Cómo varía el
instinto en los cerdos
grov'ling,
Compared, half- Elefante tranquilizador, con el tuyo:
'Twixt that,
and Reason, que bonita barrera;
Para siempre la
tasa de sep, sin embargo, para siempre cerca!
Recuerdo y
Reflexión como aliados;
Lo que las
delgadas particiones del Sentido del Pensamiento dividen:
Y las
naturalezas medias (25) cómo desean unirse, ¡
Sin embargo ,
nunca pasan la línea insuperable!
Sin esta justa
graduación, ¿podrían ser
sometidos a
estos, o todos a ti?
Los poderes de
todos los sometidos por ti solo,
¿No es tu razón
todos estos poderes en uno?
VIII.
Mira, a través de este aire, este océano y esta tierra,
toda la materia
es rápida y estalla en el nacimiento.
¡Arriba, cuán
alta puede ser la vida progresiva!
Alrededor, ¡qué
ancho! ¡Cuán profundo se extiende abajo!
Vasta cadena de
ser, que de Dios comenzó,
naturalezas
etéreas, (26) humano, ángel, hombre
Bestia, pájaro,
pez, insecto! Lo que ningún ojo puede ver,
ningún vidrio
puede alcanzar! De infinito a ti, de
ti a nada! -
Sobre los poderes superiores.
Si fuéramos a
presionar, la fuerza inferior sobre nosotros:
O en la
creación completa, dejar un vacío.
Donde, un paso
roto, se destruye la gran escala: de
la cadena de la
Naturaleza, cualquiera que sea el enlace que golpee, la
Décima o la
diez mil, rompe la cadena por igual.
Y si cada
sistema en la graduación rueda, es
esencial para
el todo increíble;
La menor
confusión, pero en uno, no
solo ese
sistema, sino que todo debe caer.
Deje que la Tierra
desequilibrada de su órbita vuele, los
planetas y los
soles corran sin ley a través del cielo,
que los ángeles
gobernantes sean arrojados desde sus esferas,
siendo
destruidos, y mundo en el mundo,
los cimientos
del cielo hasta su Asiento central,
Y la naturaleza
tiembla ante el trono de Dios:
Todo este
temido ORDEN romper, ¿para quién? ¿por ti?
Gusano vil! -
Oh, locura, orgullo, impiedad!
IX.
¿Qué pasa si el pie ordena el polvo para pisar,
o la mano para
trabajar, aspira a ser la cabeza?
¿Qué pasa si la
cabeza, el ojo o el oído se repiten (27)
para servir
meros motores a la mente gobernante?
Igual de
absurdo, llorar las tareas o los dolores que
ordena la gran
MENTE dirigente de TODOS.
Todos son solo
partes de un todo estupendo,
cuyo cuerpo,
naturaleza es y Dios el alma;
Eso, cambiado a
través de todo, y sin embargo en todo lo mismo,
Grande en la
tierra, como en el marco etéreo,
Calienta en el
sol, refresca en la brisa,
Brilla en las estrellas
y florece en los árboles,
vive a lo largo
de toda la vida, se extiende a lo largo de toda la extensión, se extiende
sin dividir,
opera sin gastar,
respira en
nuestra alma, informa a nuestras partes mortales,
tan llenos, tan
perfectos, en un corazón como un corazón ;
Tan lleno, tan
perfecto, en el hombre vil que se lamenta,
como el serafín
de rapto que adora y arde;
Para él no es
alto, ni bajo, ni grande, ni pequeño;
Él llena,
limita, conecta y es igual a todos.
X.
Cese entonces, ni ORDEN nombre de imperfección:
nuestra
felicidad apropiada depende de lo que culpamos.
Conozca su
propio punto: este tipo, este debido grado
de ceguera,
debilidad, que el Cielo le otorga.
Someter - En
esta, o en cualquier otra esfera,
Asegúrate de
estar tan bendecido como puedas soportar:
Seguro en la
mano de alguien que desecha Pow'r,
O en la hora
natal o mortal.
Toda la
Naturaleza no es más que Arte, desconocido para ti;
Todo azar, dirección,
que no puedes ver;
Toda discordia,
armonía, no entendida;
Todo mal
parcial, bien universal:
y, a pesar del
orgullo, al equivocarnos a pesar de la razón,
una verdad es
clara: "Todo lo que ES, es CORRECTO".
Argumento de la
segunda epístola:
de la
naturaleza y el estado del hombre, con respecto a sí mismo, como individuo. El
negocio del Hombre no es entrometerse en Dios, sino
estudiarse a sí
mismo.
Conócete a ti
mismo, presume no a Dios para escanear;
El estudio
apropiado de la humanidad es el hombre.
Colocado en
este istmo de un estado medio, (28)
Un ser oscuro y
sabiamente, y groseramente grande:
con demasiado
conocimiento para el lado escéptico,
con demasiada
debilidad por el orgullo del estoico,
Él se queda en
medio; en duda para actuar, o descansar,
en duda para
considerarse un Dios, o Bestia;
En duda, su
Mente o Cuerpo prefieren,
Nacen pero
mueren, y reafirman pero se equivocan;
Igual en la
ignorancia, su razón tal, ya
sea que
piense demasiado poco o demasiado:
Caos de pensamiento
y pasión, todo confuso;
Todavía solo,
maltratado, o incapacitado;
Creado la mitad
para subir, y la mitad para caer;
Gran señor de
todas las cosas, sin embargo, una presa para todos;
Único juez de
la verdad, en infinito error lanzado: ¡
La gloria, la
broma y el enigma del mundo!
Sonido y sentido
La verdadera
facilidad para escribir proviene del arte, no del azar,
ya que aquellos
que se mueven más fácilmente que han aprendido a bailar.
'No es
suficiente, no hay aspereza que ofenda,
el sonido debe
parecer un eco en el sentido:
suave es la
tensión cuando Zephyr sopla suavemente,
y la corriente
suave en números más suaves fluye;
Pero cuando las
fuertes oleadas azotan la orilla que suena
, al verso
ronco y áspero debería gustarle el torrente rugiente;
Cuando el Ajax
se esfuerza por lanzar el enorme peso de una roca,
la línea
también se afana, y las palabras se mueven lentamente;
No es así,
cuando la veloz Camilla recorre la llanura,
vuela el maíz
que no se dobla y se desliza sobre la superficie.
Escucha como la
variada sorpresa de Timoteo,
¡Y las pasiones
alternas suben y bajan!
Argos
Cuando el sabio
Ulises, de su costa natal,
guardado
durante mucho tiempo por las guerras, y largo por las tempestades lanzadas,
llegó al fin,
pobre, viejo, disfrazado, solo,
a todos sus
amigos, y aún a su reina desconocida,
cambiada como
estaba , con la edad, y las labores, y los cuidados,
Furrow hizo su
cambio de rumbo, y sus pelos blancos,
En su propio
palacio se obligó a pedir su pan,
Despreciado por
esos esclavos que alimentaba con su anterior recompensa , El olvido
de todos ¡Su
propia tripulación doméstica,
el perro fiel
solo su verdadero maestro sabía!
Desocupado,
inútil, descuidado, sobre la arcilla
Como un viejo
sirviente que ahora es cajero, yacía;
Tocados con el
resentimiento del hombre desagradecido,
Y anhelando
contemplar de nuevo a su antiguo señor.
Él, cuando vio
que se levantó y se arrastró para encontrarse,
('fue todo lo
que pudo) y adió y besó sus pies, se
apoderó de la
alegría tonta; luego, cayendo a su lado,
recibió a su
señor que regresaba, levantó la vista y murió.
El Mesías: Un eclogo sagrado
¡Ye ninfas de
Solyma! Comienza la canción,
A los temas
celestiales pertenecen las cepas sublimadoras.
Las fuentes
cubiertas de musgo y las sombras selváticas,
Los sueños de
Pindus y las criadas de Aonia,
no deleiten más
- ¡Oh, tú, mi voz inspira,
quien tocó los
santos labios de Isaías con fuego!
Rapt en tiempos
futuros el bardo comenzó,
una virgen
concebirá, una virgen dará a luz un hijo!
De la raíz de
Jesse, he aquí que surge una rama,
cuya flor
sagrada con fragancia llena los cielos;
El Espíritu
etéreo sobre sus hojas se moverá,
y en su parte
superior descenderá la Paloma mística.
¡Cielos! Desde
lo alto vierte el néctar
cubierto de
rocío, ¡ Y en suave silencio derramó la amable ducha!
Los enfermos y
débiles, la planta curativa ayudarán, de las
tormentas a un
refugio, y del calor a la sombra.
Todos los
delitos cesarán, y el antiguo fraude fallará;
Volviendo la
justicia levanta en alto su escala.
La paz sobre el
mundo extiende su varita de olivo,
y desciende la
inocencia de túnica blanca del cielo.
¡Vuela rápido
los años, y levanta la mañana esperada!
¡Oh, primavera
a luz, auspicioso bebé, nace!
¡Ver! La
naturaleza apresura sus primeras coronas para traer, ¡
Con todo el
incienso de la primavera de respiración!
¡Ver! Alto
Líbano adelanta su cabeza,
mira!
asintiendo bosques en las montañas bailan:
¡mira! Las
nubes picantes de la humilde Sharon se levantan;
Y la parte
superior de flores del Carmelo perfuma los cielos.
¡Escuchar con
atención! una voz alegre el solitario desartén vítores;
¡Prepara el
camino! un dios, un dios aparece:
un dios, un
dios! Las colinas vocales responden:
Las rocas
proclaman la Deidad que se aproxima.
Lo ¡La tierra
lo recibe de los cielos que se doblan!
¡Sumérgete en
las montañas, y subís los valles!
Con cabezas
declinadas os cedros homenaje pago!
¡Alisaos,
rocas, cedáis rápidos diluvios!
¡El Salvador
viene! por los antiguos bardos predichos: ¡
Oídle, sordo y
ciego, aquí!
El de las
películas gruesas purgará el rayo visual,
y sobre la bola
ocular oculta verterá el día.
'Así se
despejarán los caminos obstruidos del sonido,
cantarán los
mudos, renunciarán sus muletas,
y saltarán
exultantes como las huevas.
Sin suspiro,
sin murmurar, el mundo ancho oirá;
De cada cara
limpia cada lágrima.
En cadenas
adamantinas la muerte será atada,
y el cruel
tirano siente la herida eterna.
A medida que el
buen pastor cuida su cuidado lanudo,
busca los
pastos más frescos y el aire más puro:
explora a los
perdidos, las ovejas errantes dirigen,
por el día los
suman y por la noche los protegen;
Los tiernos
corderos que él levanta en sus brazos, ¡Se
alimenta de su
mano, y en su pecho se calienta!
Así se
comprometerá la humanidad al cuidado de su guardián,
el prometido
padre de la era futura.
Nunca más se
levantará nación contra nación,
ni guerreros
ardientes se encontrarán con ojos de odio;
Ni campos con
acero reluciente se cubran,
Las trompetas
de bronce ya no encienden la ira;
Pero las lanzas
inútiles en guadañas se
doblarán , y el
ancho faulchion en un final de arado compartido.
Entonces los
palacios se levantarán: el hijo alegre
terminará lo
que comenzó su fuego de corta duración;
Sus vides, una
sombra para su raza,
cederán, y la
misma mano que sembró, cosechará el campo.
El swain en
desiertos estériles con sorpresa
ve que los
lirios brotan, y el repentino verdor se eleva,
y comienza en
medio de los sedientos para oír
nuevas caídas
de agua murmurando en su oído;
Sobre rocas
escarpadas, las últimas moradas del dragón,
la caña verde
tiembla y la espadaña asiente.
Vallies de
arena desechados, una vez perplejos con espinos,
El abeto y la
caja bien formada adornan;
Los arbustos
sin hojas, las palmas que fluyen, tienen éxito,
y el mirto
oloroso a la maleza ruidosa.
Los corderos
con lobos
honrarán a la
aguamiel verde, y los niños en bandas de fluir, el tirador dirigirá;
El novillo y el
león en una cuna se encontrarán,
Y serpientes
inofensivas lamen los pies del peregrino.
El niño
sonriente en su mano tomará
el basilisco de
cresta y la serpiente moteada;
Por favor, los
lustres verdes de la balanza se observan,
y con sus
lenguas viciosas jugarán inocentemente.
¡Levántate,
coronado con luz, levanta el Salem imperial!
¡Exalta tu
cabeza y levanta tus ojos!
¡Ver! una larga
carrera que adornan tus espaciosos patios;
¡Ver! futuros
hijos e hijas aún por nacer,
en filas de
hacinamiento en cada lado surgen,
¡Exigiendo la
vida, impaciente por los cielos!
¡Ver! Las
naciones barbosas en tus puertas asisten,
caminan en tu
luz y en la curva de tu templo;
¡Ver! Tus
brillantes altares estaban atestados de reyes postrados,
y amontonados
con productos de manantiales de Saba.
Por ti soplan
los bosques especiados de Idume,
y brillan las
semillas de oro en las montañas de Ophir.
¡Ver! ¡Cielos
en su amplia pantalla de portales chispeantes,
y estallan
sobre ti en un diluvio de días!
No más el sol
naciente dorará la mañana,
Ni siquiera
Cynthia llenará su cuerno de plata;
Pero perdido,
disuelto en tus rayos superiores,
una marea de
gloria, un resplandor sin
nubes , fluye
en tus cortes: la Luz misma brillará
Revelada, ¡y el
día eterno de Dios sea tuyo!
Los mares se
desperdiciarán, los cielos se
desvanecerán
por el humo, las rocas caerán al polvo y las montañas se derretirán;
Pero arregló su
palabra, su poder de salvación permanece,
Tu reino para
siempre perdura, tu propio Mesías reina.
Una intención loable, dar a conocer aquí a Alexander Pope en castellano. Pero es un despropósito hacerlo con el traductor google (o algo así). no se puede traducir mecánicamente a un poeta. No se entiende y se matan las imágenes, las metáforas, la intención y sensibilidad del poeta. Sugiero dedicarle atención.
ResponderBorrar