martes, 14 de abril de 2020

POEMAS DE ELINOR WYLIE


American poet and author Wylie Elinor . News Photo - Getty Images
(7 de septiembre de 1885, Somerville, Nueva Jersey - 16 de diciembre de 1928, Nueva York, Nueva York, Estados Unidos)

Huida


Cuando los zorros coman las uvas doradas,
y el último antílope blanco sea asesinado,
yo, dejaré la lucha, huiré
a una pequeña casa que voy a construir.

Pero antes me transformaré en un hada minúscula
con un susurro que nadie entienda,
haciendo lunas con todos los ojos ciegos
y caminos de lodo con todas las manos.

Inútilmente buscaréis a tientas
en las en la raíz de mangle,
o en la manzana con aroma a lluvia,
los nidos de plata de la avispa colgando como frutas.

Zapatos de terciopelo


Vamos a caminar en la nieve blanca
en el espacio silencioso;
con pasos silenciosos y lentos,
a un ritmo tranquilo,
Bajo velos de encaje blanco.

Yo iré calzada con seda,
Y tú con lana,
blanca como la leche de vaca blanca,
más bella
que el pecho de una gaviota.


Vamos a caminar por la ciudad
en una paz sin viento;
Vamos a paso blanco hacia abajo,
sobre la lana plateada,
más suave.

Vamos a caminar con los zapatos de terciopelo:
Dondequiera que vayamos
El silencio caerá como rocío
debaajo del otro silencio blanco.
Vamos a caminar sobre la nieve.
Tomado de:

Criaturas de sangre fría

El hombre, el egoísta atroz,
(En misterio, la ramita está doblada)
Imagina, por algún giro mental,
Que solo él es sensible

De la carga intolerable
Que en todas las criaturas vivientes yace,
Ni se inclina para compadecerse del sapo
La tristeza sin palabras de sus ojos.

No hace preguntas a la serpiente,
Ni sondea la penumbra fosforescente
Donde peces sin tapa, bien despiertos,
Nadar mirando una pesadilla de yegua nocturna.

Luna llena

Mis bandas de seda y miniver
Momentáneamente se hizo más pesado;
La gasa negra era muy delgada;
El armiño ahogó la boca y la barbilla;
No pude aspirar la luz de la luna.

Arlequín en pastillas
De amor y odio, entré en estos
Rigmaroles rayados y desiguales;
A lo largo del pavimento mis suelas
Pisó con cautela las brasas vivas.

Llevando a hombros los pensamientos que detestaba,
En sus disfraces corruptos vestidos,
Moralidad que no pude romper
De mis costillas, para dejarlas desnudas
Marfil en aire plateado.

Allí caminé, y allí me enfurecí;
El salvaje espiritual enjaulado
Dentro de mi esqueleto, furioso de nuevo
Para sentir, detrás de una malla carnal,
Los huesos limpios llorando en la carne.

Epitafio

Por esto, ella protagonizó sus ojos con sal
Y recogió sus sienes delgadas,
Hasta que su cara brillaba pura culpa
De la frente a la barbilla.

En crisoles de dolor más fríos
Su carne encogida fue despedida
Y alisado en un grano más fino
Para hacerlo más deseado.

El dolor dejó sus labios más claros que el cristal;
Coloreó y enfrió su mano.
Ella puso un campo de hierba perfumada
Rendido como tierra de pasto.

Para esto su belleza era curva
Y tallado como plata es:
Por esto fue valiente: pero se lo merecía
Una tumba mejor que esta.
Tomado de:

Atavismo

Siempre tuve miedo del estanque de Somes:
no el pequeño estanque, junto al cual se para el sauce,
donde los niños que ríen atrapan alewives en sus manos
en marrones, brillantes aguas poco profundas; pero el más allá.
Allí, cuando la escarcha hace que todos los abedules se quemen
Amarillos como lirios de vaca, y el cielo pálido brilla
Como una cáscara pulida entre piceas y pinos negros,
Algo extraño nos sigue, girando hacia donde giramos.

Dirás que lo sueño, ser la verdadera hija
de aquellos que en los viejos tiempos soportaron este temor.
¡Mira! Donde los tallos de los lirios se muestran rojos
Una paleta silenciosa se mueve debajo del agua,
Una forma deslizante los ha agitado como un soplo;
Las altas plumas superan una máscara de muerte pintada.

Puesta de sol en la aguja

Todo lo que sueño
    De día o de noche
Vive en esa corriente
    De hermosa luz.
Aquí está la tierra
    Y ahí está la aguja;
Este es mi hogar
    Y ese es mi fuego.
Desde la cúpula del sol
    Estoy gritado prueba
Que esta es mi casa
    Y ese es mi techo.
Aquí esta mi comida
    Y aquí está mi bebida
Y estoy cortejado
    Desde el borde de la luna.
Y los días pasan
    Y las noches terminan;
Aquí está mi amante
    Aquí esta mi amigo
Todo lo que yo
    Podría alguna vez preguntar
Lleva ese cielo
    Como una delgada máscara dorada.

Filigrana de plata

Los carámbanos enroscados
   En los árboles en el adorno
Swing, balanceado a nuestra respiración:
   Están hechos de la luna.

Ella es una pálida, cera cónica;
   Y estos parecen gotear
Transparente como papel
   De la llama de su punta.

Fundido, fumando un poco,
   En cristal pasan;
Caer, congelar, quebradizo
   Y delicado cristal.

Cada una una flor puntiaguda,
   Cada uno una breve estalactita
Que cuelga por una hora
   En la cueva azul de la noche.
Tomado de:


La Muerte y la Dama

BARCAROLE EN EL ESTILO Joven

justo con la rosa en tus labios,
un acertijo se esconde en tus ojos;
Deseche las bromas conversacionales,
entregue un disfraz elaborado.

El aliento fúnebre de la rosa se
confirma por miedos intuitivos;
Para demostrar su devoción, Sir Death,
Avaunt por una docena de años.

Pero no olvides poner
Tu terror en hechizos juveniles;
Lamentaré profundamente mi retraso
si duermo en los brazos de un esqueleto.

El niño en la acera

Los faros se encendieron; la luna, con cara de muerte,
miró hacia abajo en ese río dorado.
Vi a través del humo la capa escarlata
de un niño que no podía temblar.

La mano de su padre lo obligó a ponerse de pie.
El tráfico tronó la matanza;
Empujó un pie en el polvo giratorio
Como si fuera agua corriente.

Como en un sueño, vi la corriente
dispersarse en gotas que brillaban;
Encendieron, centellearon, salpicaron su frente
y bautizaron al hijo del peligro.

El portento pasó; su destino fue lanzado,
marinero, guardabosques del desierto.
Sin lágrimas, le sonreí a ese niño intrépido que
mojaba el pie en peligro.

El pequinés

Para una foto
Este pequinés, que hace girar los granos de arena,
está cavando pequeños túneles hacia Pekin:
sueña con él emergiendo en una cueva de porcelana
donde los dragones heridos manchan una ola perlada.

El pobre cañón viejo

Rompió el sol
en espuma de oro rojo;
Así habló el arma
en la Casa del Soldado:

"Cada vez que escucho un
trueno azul hablar,
mi voz suena clara,
pero pequeña y débil

", y cuando los orgullosos
gallos cantan,
mi voz suena fuerte,
pero suave y baja.

"Cuando el ruiseñor
prolonga su nota,
no puedo ser escuchado
aunque me partí la garganta".

Belleza

No digas de la belleza que es buena,
ni nada sino hermosa,
o elegante para las alas de paloma del bosque,
sus alas salvajes de gaviota.

Llámala no malvada; el toque de esa palabra la
consume como una maldición;
Pero no la ame demasiado, demasiado,
porque eso es aún peor.

¡Oh, ella no es ni buena ni mala,
sino inocente y salvaje!
La consagra y ella muere, quien tuvo
el corazón duro de un niño.

El palo torcido

Primer viajero: ¿Qué es eso tirado en el polvo?
Segundo viajero: un palo torcido.
Primer viajero: ¿Qué vale si puede confiar en la aritmética?
Segundo viajero: ¿no es esto un acertijo?
Primer viajero: No, un truco.
Segundo viajero: no vale nada, déjalo donde está.
Primer viajero: espera; cuenta diez;
Frota un poco de polvo sobre tus ojos;
Ahora mira de nuevo.
Segundo viajero: Bueno, ¿y qué demonios es, entonces?
Primer viajero: es el tipo de palo torcido que conocen los pastores.
Segundo viajero: ¡la pérdida de alguien!
Primer viajero: dóblalo y haz de él una reverencia.
Rómpelo, una cruz.
Segundo viajero: ¡Pero todo está cubierto de musgo!
Tomado de:




1 comentario:

  1. Estimado Fausto, quería consultarle si usted es el traductor del tercer poema en adelante. Gracias.

    ResponderBorrar