(1 de febrero de 1874, Landstraße, Viena, Austria - 15 de julio de 1929, Liesing, Viena, Austria)
Donde me acerco, donde aterrizo
¡Donde
me acerco, donde aterrizo,
allí,
en la sombra y en la arena
se me
unirán
y me
regocijaré,
atado
con el lazo de la sombra!
El poeta habla
El
poeta habla:
No
hacia los soles del viaje prematuro,
no
hacia las tierras de tardes nubladas,
vuestros
niños, ni ruidosos ni callados,
sí,
apenas nos es reconocido,
de qué
misterioso modo
la
vida al sueño arrebatamos
y a él
con callada guirnalda-viña
del
manantial de nuestro jardín nos liga.
Tercetos acerca de la transitoriedad
Aún me
percato de sus respiros en las mejillas:
¿cómo
puede ser que estos días cercanos
se
hayan ido, para siempre idos, totalmente?
Esto
es algo que nadie del todo percibió
y a
menudo es tan terrible como para quejarse:
que
todo escurrió y huyó
Y que
mi propio yo, por nada obstaculizado,
se
deslizó sobre un niño pequeño
como
un perro inmensamente mudo y extraño.
Entonces:
puesto que yo también fui hace cien años
y mis
antepasados en la mortaja,
conmigo
mis padres son como mi propio pelo,
tan
uno conmigo como mi propio pelo.
Poesía
¡Este
arte es tremendo! Hilo desde mi cuerpo el hilo,
y este
hilo es al mismo tiempo también mi camino a través del aire.
Los poetas y el tiempo
¡Somos
tu ala, oh tiempo, pero no somos la garra portadora!
O
exiges tanto: ¿alas y garra al mismo tiempo?
Comprensión
Sé lo
correcto, como la hoja de su rama florece,
callo
ante la silente eternidad: entonces sabría bastante.
Balada de la vida exterior
Y crecen niños con ojos profundos,
Que nada saben, crecen y mueren,
Y prosiguen los hombres su camino.
Y los frutos acres se endulzan,
Y caen de noche como pájaros muertos
Y yacen unos días y se pudren.
Y siempre sopla el viento, y siempre de nuevo
Percibimos y hablamos muchas palabras
Y sentimos el placer y el cansancio del cuerpo.
Y los senderos cruzan la hierba y hay lugares,
Aquí y allá, llenos de antorchas, árboles y estanques,
Y amenazantes y mortalmente marchitos…
¿Por qué fueron creados? ¿Y nunca
Se asemejan y son innumerables?
¿Qué alterna risa, llano y palidez?
¿De qué nos sirve todo esto, a nosotros y a estos juegos,
Pues somos mayores y eternamente solos,
Al caminar, no buscamos ya objetivo alguno?
¿De qué sirve haber visto a menudo tales cosas?
Y, sin embargo, mucho dice el que dice “anochecer”,
Una palabra de la que chorrea melancolía y dolor
Cual densa miel de los huecos panales.
Que nada saben, crecen y mueren,
Y prosiguen los hombres su camino.
Y los frutos acres se endulzan,
Y caen de noche como pájaros muertos
Y yacen unos días y se pudren.
Y siempre sopla el viento, y siempre de nuevo
Percibimos y hablamos muchas palabras
Y sentimos el placer y el cansancio del cuerpo.
Y los senderos cruzan la hierba y hay lugares,
Aquí y allá, llenos de antorchas, árboles y estanques,
Y amenazantes y mortalmente marchitos…
¿Por qué fueron creados? ¿Y nunca
Se asemejan y son innumerables?
¿Qué alterna risa, llano y palidez?
¿De qué nos sirve todo esto, a nosotros y a estos juegos,
Pues somos mayores y eternamente solos,
Al caminar, no buscamos ya objetivo alguno?
¿De qué sirve haber visto a menudo tales cosas?
Y, sin embargo, mucho dice el que dice “anochecer”,
Una palabra de la que chorrea melancolía y dolor
Cual densa miel de los huecos panales.
Lluvia en el crepúsculo
El viento errante sobre los
caminos
Se colmaba de dulces sones,
La fina lluvia crepuscular,
Rociada de deseos.
Se colmaba de dulces sones,
La fina lluvia crepuscular,
Rociada de deseos.
El agua que corría murmurando
Embriagaba desconcertante las voces
De los sueños que pálidas y más pálidas
En la niebla suspendida se desvanecían.
Embriagaba desconcertante las voces
De los sueños que pálidas y más pálidas
En la niebla suspendida se desvanecían.
El viento en los sauces
temblorosos,
Junto al agua el viento errante
Embriagaba las nostálgicas penas
Que guarda el crepúsculo.
Junto al agua el viento errante
Embriagaba las nostálgicas penas
Que guarda el crepúsculo.
En el viento del crepúsculo el
camino
No conducía a meta alguna,
Mas era bueno para caminar
En la fina lluvia que caía.
No conducía a meta alguna,
Mas era bueno para caminar
En la fina lluvia que caía.
¿Qué es el mundo?
¿Qué es el mundo? Un eterno
poema,
Desde el que resplandece y brilla el espíritu de la divinidad,
Desde el que espumea y centellea el vino de la sabiduría,
Desde el que nos habla la voz del amor.
Desde el que resplandece y brilla el espíritu de la divinidad,
Desde el que espumea y centellea el vino de la sabiduría,
Desde el que nos habla la voz del amor.
Y el ánimo cambiante de cada
hombre
Es un rayo que emerge de ese sol,
Un verso que con otros miles se entrelaza,
Que inadvertido se extingue, se apaga, se marchita.
Es un rayo que emerge de ese sol,
Un verso que con otros miles se entrelaza,
Que inadvertido se extingue, se apaga, se marchita.
Pero también un mundo para sí
mismo
Lleno de dulces y secretas voces jamás percibidas,
Dotado de propia e inmaculada belleza,
Lleno de dulces y secretas voces jamás percibidas,
Dotado de propia e inmaculada belleza,
Eco y reflejo de ningún otro.
Y por mucho que en él supieras leer,
Un libro que en la vida nunca ahondarás.
Y por mucho que en él supieras leer,
Un libro que en la vida nunca ahondarás.
Apago la luz
Apago la luz
Con mano púrpura,
Me quito el mundo
Como si fuera un traje de colores
Con mano púrpura,
Me quito el mundo
Como si fuera un traje de colores
Y me sumerjo en lo oscuro
Desnudo y solo,
El reino profundo
Será mío y yo suyo.
Desnudo y solo,
El reino profundo
Será mío y yo suyo.
Grandes milagros corren
ligeros
A través de la espesura,
Venas de agua saltan
En el sentido más profundo,
A través de la espesura,
Venas de agua saltan
En el sentido más profundo,
Oh, que sigan saltando,
Yo llegaría al centro
Al corazón de la tierra
Cerca de todo, lejos de todo.
Yo llegaría al centro
Al corazón de la tierra
Cerca de todo, lejos de todo.
La señal
Y cómo nos miramos,
Adentrándonos muy hondo el uno en el otro,
Pero nada queda ya:
Ni tan sólo un beso.
Adentrándonos muy hondo el uno en el otro,
Pero nada queda ya:
Ni tan sólo un beso.
Nada queda en el pecho y las
mejillas
Nada de todo ese deseo,
Ni siquiera queda una señal
De tanta felicidad.
Nada de todo ese deseo,
Ni siquiera queda una señal
De tanta felicidad.
¡Y si llevaras una señal,
Una señal rojo púrpura,
También palidecería,
Y desaparecería también!
Una señal rojo púrpura,
También palidecería,
Y desaparecería también!
No queda por leer señal alguna
Más que en el fondo de nuestro ser:
Porque lo que fuimos
Nos pertenece hasta la tumba.
Más que en el fondo de nuestro ser:
Porque lo que fuimos
Nos pertenece hasta la tumba.
Melusina
En bosque nacida,
en río casada,
así yo mi vida
la quiero,¡tan larga!
Había hoy soñado
con las hondas aguas
y yo allí en lo oscuro
dormir no lograba.
Lo que en ese estanque
por mirarse entró
prendido en mis ojos
sin sueño quedó.
Los árboles tristes
por los que brillaba
cuando la gran bola
se puso encarnada;
las pálidas niñas
que sin ruido van
ven con ojos blancos
en la oscuridad
de damas del bosque
susurrante tropa,
en el pelo suelto
coronas y hojas...
¿Coronas de oro?
¿De perlas las sartas?
Ya se me ha olvidado.
Yo no he de hallarlas.
en río casada,
así yo mi vida
la quiero,¡tan larga!
Había hoy soñado
con las hondas aguas
y yo allí en lo oscuro
dormir no lograba.
Lo que en ese estanque
por mirarse entró
prendido en mis ojos
sin sueño quedó.
Los árboles tristes
por los que brillaba
cuando la gran bola
se puso encarnada;
las pálidas niñas
que sin ruido van
ven con ojos blancos
en la oscuridad
de damas del bosque
susurrante tropa,
en el pelo suelto
coronas y hojas...
¿Coronas de oro?
¿De perlas las sartas?
Ya se me ha olvidado.
Yo no he de hallarlas.
Obras« son roca muerta
»Obras« son roca
muerta, surgida del cincel resonante,
Cuando el amo está en el trabajo, chipping lejos en su ser vivo.
»Obras« anuncian la mente como pupas anuncian la mariposa:
Mira, me dejó atrás, sin vida, y aleteó.
»Las obras« son como juncos, cañas susurrantes de Midas,
Esparcir secretos mucho después de haber dejado de ser verdad.
Cuando el amo está en el trabajo, chipping lejos en su ser vivo.
»Obras« anuncian la mente como pupas anuncian la mariposa:
Mira, me dejó atrás, sin vida, y aleteó.
»Las obras« son como juncos, cañas susurrantes de Midas,
Esparcir secretos mucho después de haber dejado de ser verdad.
Ariadna en Naxos
Hay una tierra donde
todo es puro,
Y esta tierra es llamada
La tierra de la muerte.
Aquí nada es puro.
Todas las cosas sufren corrupción.
Pero pronto vendrá un heraldo.
Hermes es su nombre,
Su varita alada gobierna a todas las almas.
Como pájaros asustados,
Como hojas marchitas antes que ellos vuelan.
Oh dios hermoso y pacífico,
Mira, Ariadne espera.
Ah, de todos los dolores y miserias
Que mi corazón sea purificado;
Entonces me asentirás con la cabeza,
Tus pasos llegarán a mi cueva,
En mis ojos cae una oscuridad,
En mi corazón pondrás tu mano.
En las ropas regal festal
Que mi madre tejió para mí,
Voy a envolver mi cuerpo cansado,
Y esta cueva será mi tumba.
Pero mi alma en silencio solemne
Sigue a su nuevo señor,
Como una hoja por los vientos conducidos
Bajando, siguiendo gustosamente.
Sobre mis ojos cae una oscuridad,
La oscuridad también llenará mi corazón,
Y dentro de esta cueva mi cuerpo
Ricamente vestidos solo mentira.
Es usted quien me salvará,
Mi alma cautiva liberada de
Esta carga de ser.
Levántalo de mí.
A ti voy a perder todo yo mismo
Con usted vivirá Ariadne.
Y esta tierra es llamada
La tierra de la muerte.
Aquí nada es puro.
Todas las cosas sufren corrupción.
Pero pronto vendrá un heraldo.
Hermes es su nombre,
Su varita alada gobierna a todas las almas.
Como pájaros asustados,
Como hojas marchitas antes que ellos vuelan.
Oh dios hermoso y pacífico,
Mira, Ariadne espera.
Ah, de todos los dolores y miserias
Que mi corazón sea purificado;
Entonces me asentirás con la cabeza,
Tus pasos llegarán a mi cueva,
En mis ojos cae una oscuridad,
En mi corazón pondrás tu mano.
En las ropas regal festal
Que mi madre tejió para mí,
Voy a envolver mi cuerpo cansado,
Y esta cueva será mi tumba.
Pero mi alma en silencio solemne
Sigue a su nuevo señor,
Como una hoja por los vientos conducidos
Bajando, siguiendo gustosamente.
Sobre mis ojos cae una oscuridad,
La oscuridad también llenará mi corazón,
Y dentro de esta cueva mi cuerpo
Ricamente vestidos solo mentira.
Es usted quien me salvará,
Mi alma cautiva liberada de
Esta carga de ser.
Levántalo de mí.
A ti voy a perder todo yo mismo
Con usted vivirá Ariadne.
Canticum Canticorum Iv, 12-16
Usted es
el jardín cerrado con llave,
Sus manos infantiles están esperando,
Tus labios están sin violencia.
Tú eres la fuente sellada,
El umbral congelado de la vida,
Tarta y frío en la ignorancia.
Tome las alas, viento del norte,
Ven, viento del sur, a través de las colinas,
¡Y soplar a través de este bosque!
Que todas las fragancias vienen despierto,
Deja que la vida se libre
De la profundidad congelada del sueño.
Sus manos infantiles están esperando,
Tus labios están sin violencia.
Tú eres la fuente sellada,
El umbral congelado de la vida,
Tarta y frío en la ignorancia.
Tome las alas, viento del norte,
Ven, viento del sur, a través de las colinas,
¡Y soplar a través de este bosque!
Que todas las fragancias vienen despierto,
Deja que la vida se libre
De la profundidad congelada del sueño.
Escrito en una copia de 'Ayer'
Los
pensamientos son manzanas en el árbol,
No significa para nadie en particular,
Pero terminan perteneciendo
Al que los toma.
No significa para nadie en particular,
Pero terminan perteneciendo
Al que los toma.
Experiencia
El valle del anochecer
estaba lleno
Con una fragancia gris plateado, como la luna
Seeping a través de las nubes. Pero no era de noche.
La fragancia gris plateado del valle oscuro
Causé mis pensamientos soñolientos a borrosa,
Y silenciosamente me hundí en el tejido,
Mar transparente y dejó mi vida.
¡Qué maravillosas flores había,
Con cálices oscuros brillantes! Un laberinto de plantas
A través de la cual una luz amarilla y roja,
Como de topázios, resplandecía en cálidos arroyos. Todas
Se llenó con una hinchazón profunda
De melancolía. Y esto lo supe,
A pesar de que no podía entenderlo, pero yo sabía:
Era la muerte. La muerte convirtió la música,
Con un anhelo inmenso, dulce y resplandeciente oscuro,
Hermano a la melancolía más profunda.
Y todavía:
Una nostalgia sin nombre por la vida seguía llorando
Mutely en mi alma, llorando como alguien
A bordo de un gran barco del océano lloraría, un barco, conducido
Por gigantescas velas amarillas, pasando por la ciudad,
Su ciudad, por la noche en agua azul oscuro. Allí él ve
Los carriles, oye el correr de las fuentes, huele
El olor de los arbustos lila, se ve,
Un niño, de pie en la orilla, con los ojos de un niño,
Temeroso, con lágrimas brotando, ve
A través de la ventana abierta la luz en su habitación
Pero el gran barco lo lleva consigo,
Deslizándose silenciosamente sobre agua azul oscura,
Impulsado por gigantescas velas amarillas de extraña forma.
Con una fragancia gris plateado, como la luna
Seeping a través de las nubes. Pero no era de noche.
La fragancia gris plateado del valle oscuro
Causé mis pensamientos soñolientos a borrosa,
Y silenciosamente me hundí en el tejido,
Mar transparente y dejó mi vida.
¡Qué maravillosas flores había,
Con cálices oscuros brillantes! Un laberinto de plantas
A través de la cual una luz amarilla y roja,
Como de topázios, resplandecía en cálidos arroyos. Todas
Se llenó con una hinchazón profunda
De melancolía. Y esto lo supe,
A pesar de que no podía entenderlo, pero yo sabía:
Era la muerte. La muerte convirtió la música,
Con un anhelo inmenso, dulce y resplandeciente oscuro,
Hermano a la melancolía más profunda.
Y todavía:
Una nostalgia sin nombre por la vida seguía llorando
Mutely en mi alma, llorando como alguien
A bordo de un gran barco del océano lloraría, un barco, conducido
Por gigantescas velas amarillas, pasando por la ciudad,
Su ciudad, por la noche en agua azul oscuro. Allí él ve
Los carriles, oye el correr de las fuentes, huele
El olor de los arbustos lila, se ve,
Un niño, de pie en la orilla, con los ojos de un niño,
Temeroso, con lágrimas brotando, ve
A través de la ventana abierta la luz en su habitación
Pero el gran barco lo lleva consigo,
Deslizándose silenciosamente sobre agua azul oscura,
Impulsado por gigantescas velas amarillas de extraña forma.
Rey Cophetua
La corona
se cae de su mano indolente; La corona que es su bella ciudad de Arles con
sus altos muros y estanques y presas pavimentadas cuadradas, con la gran arena
romana y un gran número de toros negros, con la iglesia de San Trophime y el
Alyscams, con las pequeñas casas amarillas en Noche con putas pálidas como cera
de vela detrás de pequeñas ventanas en callejuelas estrechas, con las esquinas
y las orillas del río unidas a las indicaciones de su infancia ya sus
enfermedades favoritas: la fiebre y los escalofríos y los ríos, una vez tan
preciosos para él, En la distancia entre montañas rocosas bajo un cielo negro y
amarillo de la tarde, y todas las estatuas que él amaba sin razón, y vistas
lejanas de la torre de la arena, y una idea débil de los dolores de otros, todo
lo que sale de su mano y Lo deja completamente solo.
Recordado
Tu hermana pequeña
La ha arrojado
Desatado el pelo hacia adelante
Como un velo vivo,
Como un seto fragante,
Y compañeros, con esos ojos!
A través de un velo fragante,
A través de un seto oscuro ...
Qué dulce es solo
Piensa en cosas tan pequeñas.
Las frutas han madurado
En todas las ramas anhelantes
En su jardín nocturno,
Linternas chinas como las frutas rojas
Balancear e iluminar
Las ramas anhelantes
Rustled por el viento de la noche
En tu pequeño jardín ...
Qué dulce es solo
Piensa en cosas tan pequeñas.
La ha arrojado
Desatado el pelo hacia adelante
Como un velo vivo,
Como un seto fragante,
Y compañeros, con esos ojos!
A través de un velo fragante,
A través de un seto oscuro ...
Qué dulce es solo
Piensa en cosas tan pequeñas.
Las frutas han madurado
En todas las ramas anhelantes
En su jardín nocturno,
Linternas chinas como las frutas rojas
Balancear e iluminar
Las ramas anhelantes
Rustled por el viento de la noche
En tu pequeño jardín ...
Qué dulce es solo
Piensa en cosas tan pequeñas.
Propiedad
Entonces, sólo entonces llego a la laguna,
Los fondos tranquilas con baño refleja,
Me del jardín toda la alegría
desbloqueado soñadora unido.
Pero como la plena propiedad
Profundas miradas bronceado son raros!
Entre encontrar y perder
Deben se consideran divina.
Todos en un núcleo y cáscara,
Esta suerte es el sueño ...
comprender en profundidad y tienen!
Sombrero muere en la vida, donde un espacio?
El cocinero del barco, un prisionero, Canto:
¡Ay, divorciado de mi familia,
Me acuesto aquí por muchas semanas,
Ah, y los que me atormentan,
Puedo cocinar comida Mahlumi.
peces purpurflossige hermoso,
Me trajeron a la vida,
Mira a los ojos rotos,
animales suaves que tienen que matar.
animales tranquilos tengo que matar,
frutas hermosas que tienen que pelar
Y para los que me desprecian,
Seleccionar especias fuertes.
Y cuando me incliné los s de luz
aromas frescos y afiladas cavan,
A la altura del corazón de la libertad
sentimientos inmensos!
¡Ay, divorciado de mi familia,
Me acuesto aquí por el número de semanas!
Ah, y los que me atormentan,
Puedo cocinar comida Mahlumi!
Experiencia
Poema de Hugo von Hofmannsthal
Con aromas de color gris plateado, el valle
Anochecer se reunió, como la luna
Enfermo por las nubes. Pero no era la noche.
Con la fragancia de color gris plateado oscuro de Cuentos
Borrosa mis pensamientos albores
Y todavía me hundía en el tejido,
Durchsichtgen mares y salieron de la vida.
flores maravillosas Wune estaban allí
brillante oscuro con copas! espesura vegetal
A través del cual una luz amarilla-roja como de topacios
En Caliente arroyos penetrado y brillaba. el conjunto
Guerra llena con un bajo umbral
Moody música. Y esto conscientemente,
Aunque yo entienden no se, pero yo conscientemente:
Esta es la muerte. La música se ha convertido,
anhelo tremenda, dulce y brillante oscuro,
Similar a la sombra de muerte.
Pero extraño!
Un vino de la casa sin nombre, lloraba en silencio
Es mi alma después de la vida, llorando,
Como se llora cuando se enfrente al gran buque de alta mar
Con la vela gigante amarilla de la tarde
En el agua azul oscuro para la ciudad,
El pueblo natal sobrepasa. él ve
Las calles oye fuentes susurrantes, olores
El aroma de las lilas, ve a sí mismo,
Un niño de pie con la orilla, con ojos de niño,
Están ansiosos y quieren llorar, miradas
A través de la ventana de luz abierta en EL habitaciones CAMPO -
La gran distancia buque Hasta el centro
En la diapositiva oscura agua azul en silencio
Con amarillos en forma de velas gigantes alienígenas.
Gracias por traer aquí tanta belleza.
ResponderBorrar