domingo, 17 de diciembre de 2017

POEMAS DE HAGIWARA SAKUTARO

Resultado de imagen para HAGIWARA SAKUTARO
(1 de noviembre de 1886 - 11 de mayo de 1942, Tokio, Japón)

 Silla


La persona durmiendo debajo de la silla,
¿Es él los hijos de la persona que hizo la gran casa?


          La razón por la que la persona en su interior parece un inválido deforme


Estoy parado a la sombra de una cortina de encaje
esa es la razón por la cual mi rostro se ve vago.
Estoy sosteniendo un telescopio en mis manos,
Estoy mirando a lo lejos en la distancia,
Estoy mirando el bosque,
donde los perros y corderos hechos de níquel y los niños con cabezas calvas están caminando,
Esos son los motivos por los que mis ojos se ven algo empañados.
Comí demasiado del plato de repollo esta mañana,
y además esta ventana de vidrio está muy hecha de mala calidad,
esa es la razón por la que mi cara parece tan excesivamente distorsionada.
Para decirte la verdad,
Estoy sano, tal vez demasiado sano,
y sin embargo, ¿por qué me miras allí?
¿Por qué sonreír con una sonrisa tan misteriosa?
Oh , por supuesto, en cuanto a la parte de mi cuerpo debajo de la cintura,
si dices que el área no está clara ,
esa es una pregunta algo tonta,
por supuesto, es decir, cerca de esta pared de la ventana pálida,
Estoy parado dentro de la casa.


          Noche de primavera


Cosas como littlenecks,
cosas como quahogs,
cosas como pulgas de agua,
estos organismos, cuerpos enterrados en la arena,
de la nada,
manos como hilos de seda crecen innumerablemente
los pelos delgados de las manos se mueven como lo hacen las olas.
Una pena, en esta tibia noche de primavera,
purling los flujos de salmuera,
sobre los organismos fluye el agua,
incluso las lenguas de almejas, parpadeando, mirando triste,
mientras miro alrededor de la playa distante,
a lo largo del camino de la playa mojada,
una fila de inválidos, cuerpos debajo de sus cinturas faltantes, está caminando,
caminando inseguro.
Ah, sobre el cabello de esos seres humanos también,
pasa la neblina de la noche de primavera, por todas partes, profundamente,
rodando, rodando,
esta fila blanca de ondas es ondulaciones.


          El mundo de las bacterias


Las piernas de las bacterias,
bocas de bacterias,
orejas de bacterias,
las narices de las bacterias,

las bacterias estan nadando

Algunos en el útero de una persona,
algunos en los intestinos de una almeja,
algunos en el núcleo esférico de una cebolla,
algunos en el centro de un paisaje.

Las bacterias están nadando.

Las manos de las bacterias crecen derecha e izquierda, transversalmente,
las puntas de sus manos se ramifican como raíces,
a partir de ahí crecen las uñas afiladas,
capilares y tal diseminación por todas partes.

Las bacterias están nadando.

Donde las bacterias viven sus vidas,
como a través de la piel de un inválido,
una luz bermellón brilla finamente adentro,
y solo esa área es débilmente visible,
se ve verdaderamente, verdaderamente triste, insoportable.

Las bacterias están nadando.


          Almeja podrida

Cuerpo medio enterrado en la arena,
todavía está colgando su lengua.
Sobre la cabeza de este invertebrado,
guijarros y crujido de salmuera, crujido, crujido, crujido, fluir,
fluido,
ah tan silenciosamente como un sueño fluyendo.

De entre la arena y la arena que fluyen,
la almeja de nuevo tiene su lengua colgante parpadeante y llamarada roja,
esta almeja está muy demacrada, estoy diciendo.
Mira, sus entrañas elásticas parecen a punto de pudrirse.
y cuando llega la noche triste,
sentado en la playa pálida,
parpadea, parpadea, deja escapar aliento podrido, te digo.


          El que está enamorado del amor


Pinté colorete en mis labios,
y besó el tronco de un nuevo abedul,
incluso si fuera un hombre guapo,
en mi pecho no hay pechos como pelotas de goma,
de mi piel no sale ninguna fragancia de polvo de textura fina ,
Soy un hombre arruinado de la mala suerte,
ah, qué hombre tan lastimoso,
en el cálido campo de principios de verano de hoy,
en un grupo de árboles relucientes,
Me puse mis manos guantes azul cielo,
poner alrededor de mi cintura algo así como un corsé ,
manchado en mi nuca algo así como polvo de nape,
así silenciosos asumiendo una pose coqueta ,
como lo hacen las chicas jóvenes,
Ladee mi cabeza un poco,
y besó el tronco de un nuevo abedul,
Pinté colorete rosado en mis labios,
y se aferró a un árbol alto de nieve blanca.


          Perro desconocido


Este perro completamente desconocido me sigue,
en mal estado, cojeando sobre sus patas traseras, la sombra de un perro lisiado.
Ah, no sé a dónde voy,
en la dirección del camino que voy,
los techos de las viviendas están siendo arrojados al viento,
en un lote sombrío y vacío junto a la carretera,
las hojas de hierba secas se mueven débilmente.

Ah, no sé a dónde voy,
una gran luna parecida a un organismo vagamente vagamente por delante de mí,
y en la calle solitaria detrás de mí,
la punta de la delgada cola larga del perro se arrastra por el suelo.

Ah, no importa qué tan lejos, hasta dónde voy,
este perro completamente desconocido me sigue,
arrastrándose a lo largo del suelo sucio,
detrás de mí, arrastrando su pata trasera, un perro enfermo,
distante, largo, tristemente aterrorizado,
en la luna solitaria, aullando lejos y pálido,
una sombra de perro infeliz


Gatos

Los gatos negros llegan como un par, 
Arriba en la azotea, una víspera lastimera, 
Y en la punta de sus puntiagudas colas 
Una tenue luna creciente, se ve nebulosa. 
'O-wah, buenas noches' 
'O-wah, buenas noches'. 
'Waa, waa, waa' [* llanto infantil] 
'O-wah, el hombre de esta casa está postrado en cama.' 

Amanecer
De los dolores de la dolencia crónica, 
La cara estaba plagada de telarañas. 
Debajo de la cintura; no había nada más que sombra. 
Por encima de la cintura, crecían matorrales. 
Sus nudillos estaban gangrenados. 
Toda la cara de su cuerpo estaba totalmente destrozada. 
Y otra vez salió la luna. 
La luna pálida y crepuscular colgaba en lo alto, 
y en la iluminación que era como una pálida linterna de bonbori, 
el perro blanco y deforme aullaba. 
Llega el amanecer, 
es él ladrando por el callejón fantasmal, ya sabes. 

Amor-Compasión

Oh mujer, 
con tus firmes y duros dientes, 
qué delicada [mirarte] masticar la hierba. 
Con la tinta de hierbas diluida, 
pintaré tu cara por completo, 
para despertarte, 
y luego podremos jugar en secreto entre los arbustos. 
Miren, 
los campesinos aquí sacuden sus cabezas, 
y las gencianas allá mueven sus brazos. 
O Te presionaré contra mi pecho en un abrazo firme. 
Tú, por tu parte, debes inmovilizarme con todas tus fuerzas. 
Y vayamos a los prados donde no haya señales de personas, 
y juguemos nuestro propio juego serpentino. 
Oh, te acariciaré y me enrollaré a tu alrededor, 
y untaré el jugo verde en tu hermosa piel, por todas partes. 

The Park Bench

Volví a recostarme en el banco del parque donde no había nadie, 
y de nuevo hoy mis pensamientos se ponen furiosos. 
¿Por qué ellos en mi ciudad natal, nunca renuncien a 
moler el hoyo de la ciruela en mis dientes? 
En Echigo, lejos, la nieve resplandeciente tapa las montañas sin duda, 
y los trigos también seguramente se acobardarán ante la ira de uno. 
Las voces que se burlan de mí llenan las lunas y las colinas, 
y el grito de angustia explota en mi corazón. 
Todos son iguales. 
Separa el apego a esos desalmados. 
Oh, patea y deja el suelo como la tierra natal de mi nacimiento. 
Tomo una navaja afilada en mi dedo, 
y cuando las cerezas cambian a hojas,
Tallo la palabra 'Venganza' en el banco solitario. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario