miércoles, 27 de diciembre de 2017

POEMAS DE VERA INBER

Resultado de imagen para VERA INBER
(10 de julio de 1890, Odesa, Ucrania - 11 de noviembre de 1972, Moscú, Rusia)


Cada vez más amarillas las hojas. Más cortos los días
(Para las seis ya habrá oscurecido),
Tan frescas las noches lientas
Que hay que cerrar la ventana.
Cada vez más largas las clases en la escuela
Las lluvias fluyen como una pared inclinada,
Tan solo a veces en la solanera
Se siente uno acogido como en primavera.
Cocinan con ardor las amas de casa
Las setas y los pepinos,
Las manzanas rubicundas, frescas
Igual que tus tiernas mejillas.

Qué pasó en la cervecería


La vobla, aunque no parecía,
había sido durante mucho tiempo
un pez vivo que nadaba
en el Volga donde nació.
En la estepa vivía el guisante, la
lluvia alimentaba los
cirros y la vaina,
por lo que la sed no moría.
Su destino es diferente, a
diferencia de van eaten,
pero con la cerveza que el host
les sirve emparejado.
La vobla escucha - cantan
Il Volga - la patria ancestral.
Mira el guisante, beben,
como él cuando estaba vivo.
Coma el pescado con el guisante
Vasa "Whistle" - raza franca.
Mallas negras, buque insignia,
entre los dientes un cigarrillo.
Pero el guisante se detiene,
la garganta los acaricia:
un kepì con visera entra,
una imagen, una belleza, -
Con ella no hay nadie,
(¿Entrada al descanso?)
Silenciosamente dice: "La mesa de alguien
prefiere secarse.
"Alguien", la mesa ya ha limpiado,
En la pared, ella se sienta.
Vas'ka "Whistle" está aturdido,
pero ella no lo ve.
Salta al escenario un guitarrista,
Dling-dlang, etc.
Aquí están los camarones: ¡qué vista! -
Muy caro, costará.
Vasja en una mesa a la que tiende el ojo,
Envuelto en el sonido infernal,
Dos para acreditar que lleva
(Uno también con caviar).
Aspecto "silbido" es modesto,
pero la gente lo entiende.
Un bonito camarón púrpura.
Como una rosa, las cortinas.
Rompe la guitarra, finalmente.
Y "silbar" con pasión:
"¿Por qué no bebes nada,
oh mi dulce visión?".
Aquí estaba sentado junto a él.
¡La manita es imán!
¿Por qué, sombrero, estás tan bien cortado?
¿Tan bien cosido?
La vobla, los ojos entornados,
escucha sin prisas,
lo que dice el berrettino,
lo que dice el cigarrillo.
El gorro dice: "No te entretengas.
Eres del tipo correcto,
Glass simplemente cortará: ya
está hecho.
Serás rico, dice, con clase,
prepara una bolsa de lona.
Usted, dice, tomará, dice, por usted, dice, la caja,
y también, dice, la mía, dice, amor ".
Tintinna, el sonido de la guitarra se escapa,
Del pisello, la vocecita , Marca
un cigarrillo de la puerta
Con una pequeña visera.
.
II
¿Qué le dijo el policía a su jefe?
La pierna gime, ¡que se cancela!
Jefe, muchas gracias por la silla ...
Estoy en mi puesto de observación,
y mi lugar está muy lejos.
Estoy en orden Silbato en la mano
Todo está en calma La luna se levanta.
(¡En el bosque,
un coro nocturno en el bosque !)
Sbuca desde una esquina
(no bebo, lo digo)
Todo desnudo un querubín.
En su cabeza una gorra.
Veinte años pueden probar.
Bueno, pienso: "Pero ..."
Ella: "Javsen'ka, no silbéis" ...
Yo: "Y en cambio silbaré "
Una pequeña voz. Ciertos ojos.
Camarada, dame la mano.
Chica con escamas.
Demonios, es raro!
Solo dos pasos,
Crash: un vaso roto ...
Tomo el arma, lloro la sirena, ¡
Ah, qué peluche!
Me adelanto,
¿Dónde estás, maldita sea?
Nosotros disparamos ambos.
Yo la pierna y el cofre.
Para él: una iella real.
Aunque me salvó,
culpo a la bella
que no sospeché.

III
¿Qué dijo el doctor de turno,
ciento treinta muñecas?
En el pericardio una grieta.
La respiración es lenta -
Haz una picadura.
Enterrar no es ahora,
curar no es válido.
Herida de pistola.
Es muy, muy malo.
.
IV
Lo que Vaska dijo "silbar" antes de morir
Él no dejó de mirar:
"Eres del tipo correcto: el
vidrio se cortará -
Ya está listo".
En el boxeo puedo decir
que estoy muy dotado,
¿por qué en lugar de huir
me acuesto?
Huye, cállate, no
te preocupes por mí.
Sostén mi mano,
eres un ángel.
¿Cuál es tu nombre?
Quién es? ... ¡No te vayas! ...
Ochenta kopeks
que le debo a la cervecería.
Estoy muerto ¡Ay!
¡Qué ardiente!
Vasilij en problemas. ¡
Qué hiato!
.
V
Lo que estaba escrito en el periódico
Svaligiato un emporio,
Theft failed.
Ladrón en la morgue.
Policía herido.

Traducción de Paolo Statuti

A todos los seres...


A todos los seres
que viven bajo las estrellas
les llegará su turno.
Y el tiempo de la nieve derretida
llegará.
Y la nube de mayo sobre la acera
derramará tristezas.
Y el rayo lunar teñirá de plata
todos los bosques.
Y el agua encontrará su olor,
hasta el chapoteo será diferente.
Y me iré, como siempre,
en primavera.
Y nos despediremos, mi luz,
mi amor
Y nos reencontraremos de nuevo,
o no?




Traducción de Natalia Litvinova


No hay comentarios.:

Publicar un comentario