jueves, 7 de julio de 2022

3 POEMAS DE MOUSHEGH ISHKHAN

 


La lengua armenia

La lengua armenia es el hogar

y refugio donde el caminante puede tener

techo, pared y alimento.

En su interior puede encontrar amor y orgullo,

dejando fuera a la hiena y la tormenta.

Durante siglos sus arquitectos se han esforzado

en dar altura a sus techos.

Cuántos campesinos han trabajado

día y noche manteniendo sus cajones llenos,

sus lámparas encendidas, sus hornos calientes.

Siempre rejuvenecida, siempre antigua, perdura

siglo a siglo en el camino en el que todo armenio

puede hallarla cuando se ha perdido

en el yermo de su futuro, o su pasado.

 

Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Tomado de:

https://poesiayotraszarzas.wordpress.com/2015/12/18/

 

 

Para mi madre

 

Sin patria y sin hogar,

Sin amor y sin fe,

Habiendo perdido todos los tesoros,

sigo siendo una descendencia sin herencia.

Pero como último nombre divino y último bien vivo

sólo a ti, oh madre, tengo en este mundo.

De hecho, eres nuestro hogar completo,

eres eterno como nuestro pasado,

eres un tesoro que nunca se descompone

 

y una buena noticia que sigue sonando.

Eres místico manantial de luz

Para nuestros siglos abundante de vida

Y cuya caída ardiente dio fe a mi vida.

Desde el día que nací fuiste una madre heroica y un padre para mí.

Al igual que Jesús fuiste todo un amor para mí —

Sin venganza y sin fin -

Oh madre, te presento mi vida entera

Porque sé que, junto con mi sonrisa, sonreíste

Y junto con mis lágrimas, lloraste.

Y a cambio, como un hijo tuyo indigno, ¿qué te di en su lugar?

Nada más que terror, tortura y amargura que destruye el alma.

Las canciones y las sonrisas de mi corazón las llevé a otros,

Las nubes oscuras de mi fortuna, las traje a casa sin piedad.

Y si aún puedo pasar triunfante por este mundo

es por vuestras oraciones y vuestro espíritu que me mantienen fuerte para siempre.

Pero, ¿bajo qué espada caerán mis sueños sin esperanza?

Será el día en que, oh madre, me dejes y te apartes de mí para siempre.

 

Traducido del armenio por Daniel Janoyan

 

 

El niño alienado

 

Con el corazón atribulado, pobre y muy miserable,

Y con mi bastón en la mano y muy confundido,

regresé a mi patria una vez más

Después de haberme enajenado por muchos años.

Por la pesada carga de la vida tenía la espalda encorvada,

y mi mente perdida y muy confusa.

Regresé a mi patria una vez más

Después de cruzar siete montañas y siete mares.

 

En la entrada del pueblo, vi a mi amigo de la infancia,

Mi amigo muy cercano y con un corazón anhelante

corrí hacia él y le dije: 'Hola amigo, mi querido amigo,

¿No te acuerdas de mí?'

¡Pero había cambiado tanto! No pudo reconocerme.

Con mi bastón en la mano entré en el pueblo.

Pasé por la casa de mi amante y vi a mi amor con una rosa en la mano

parada sola junto a la puerta. Le dije:

'Oye hermana, por tu hermoso rostro

, ¿soy digno de tus saludos?'

Ella tampoco me reconoció. Yo era muy pobre y todo muy polvoriento.

 

Con el corazón atribulado llegué a nuestra casa,

donde vi a mi pobre anciana madre. Le dije:

'Mami, soy un transeúnte, ¿me das cobijo para esta noche?'

Mi preciosa madre se arrojó sobre mí.

Siguió abrazándome y llorando todo el camino,

'Oh, mi querido, mi querido hijo extraño, ¿eres realmente TÚ?'

 

Traducido del armenio por Daniel Janoyan

Tomado de:

https://www.poemhunter.com/moushegh-ishkhan/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario