miércoles, 31 de mayo de 2017
POEMAS DE AMAL DUNQUL
(1940, Quena, Egipto - 21 de mayo de 1983)
Diluvio de Noé
Diluvio
de Noé está llegando más cerca!
La ciudad se hunde poco a poco ...
Las aves huir
Y el agua se eleva
en los pasos de casas
Tiendas
La Oficina de Correos
Bancos
estatuas (de nuestros antepasados inmortales)
Templos
sacos de trigo
maternidad hospitales
la puerta de la prisión
del Estado Casa
Los corredores de cuarteles fortificados.
Las aves están abandonando
lentamente ...
lentamente ...
Ganso en el agua flotan
Muebles flota ...
Y juguete de un niño ...
Y un gemido de una triste madre
mujeres jóvenes en los techos vacilar!
Diluvio de Noé está llegando más cerca de
aquí son "los sabios" que huyen de la nave
Los cantantes, jinete del príncipe, los usureros, el juez de jueces
(Y su Mamlouk ...),
El portador de la espada, el bailarín templo
(Ella se alegró cuando ella cogió hasta su peluca ...)
Los recaudadores de impuestos, los importadores de armas,
amante de la princesa en su radiante manera afeminada
diluvio de Noé está cada vez más cerca.
Aquí están los cobardes que huyen de la nave
Mientras estaba ...
la juventud de la ciudad fueron
embridar el caballo rebelde del agua
Llevar agua en ambos hombros.
Y el tiempo de carreras
que estaban construyendo represas de piedra por sí mismos
la esperanza de salvar el seno de la juventud y de la civilización
la esperanza de salvar la patria ...!
... el maestro del Arca me gritó, antes de la llegada
de quietud:
"! Escapar de un país donde el espíritu ... ya no es"
Me dijo:
Bienaventurados los que comió su pan ...
En tiempos de prosperidad
y da su espalda sobre ella
en tiempos de adversidad!
Gloria a nosotros, que han resistido
(Dios ha borrado nuestros nombres!)
Para desafiar la destrucción ...
y buscar refugio en una montaña que no muere
(Lo llaman 'el pueblo'!)
Nos negamos a huir ...
Y se niegan a ¡deambular!
Mi corazón, tejer con lesiones de
la maldición de comentarios
está descansando, ahora, en la ciudad sigue siendo
un anodino flor
Aún así ...
Después de que dijo "No" a la nave ...
y amado la patria
La ciudad se hunde poco a poco ...
Las aves huir
Y el agua se eleva
en los pasos de casas
Tiendas
La Oficina de Correos
Bancos
estatuas (de nuestros antepasados inmortales)
Templos
sacos de trigo
maternidad hospitales
la puerta de la prisión
del Estado Casa
Los corredores de cuarteles fortificados.
Las aves están abandonando
lentamente ...
lentamente ...
Ganso en el agua flotan
Muebles flota ...
Y juguete de un niño ...
Y un gemido de una triste madre
mujeres jóvenes en los techos vacilar!
Diluvio de Noé está llegando más cerca de
aquí son "los sabios" que huyen de la nave
Los cantantes, jinete del príncipe, los usureros, el juez de jueces
(Y su Mamlouk ...),
El portador de la espada, el bailarín templo
(Ella se alegró cuando ella cogió hasta su peluca ...)
Los recaudadores de impuestos, los importadores de armas,
amante de la princesa en su radiante manera afeminada
diluvio de Noé está cada vez más cerca.
Aquí están los cobardes que huyen de la nave
Mientras estaba ...
la juventud de la ciudad fueron
embridar el caballo rebelde del agua
Llevar agua en ambos hombros.
Y el tiempo de carreras
que estaban construyendo represas de piedra por sí mismos
la esperanza de salvar el seno de la juventud y de la civilización
la esperanza de salvar la patria ...!
... el maestro del Arca me gritó, antes de la llegada
de quietud:
"! Escapar de un país donde el espíritu ... ya no es"
Me dijo:
Bienaventurados los que comió su pan ...
En tiempos de prosperidad
y da su espalda sobre ella
en tiempos de adversidad!
Gloria a nosotros, que han resistido
(Dios ha borrado nuestros nombres!)
Para desafiar la destrucción ...
y buscar refugio en una montaña que no muere
(Lo llaman 'el pueblo'!)
Nos negamos a huir ...
Y se niegan a ¡deambular!
Mi corazón, tejer con lesiones de
la maldición de comentarios
está descansando, ahora, en la ciudad sigue siendo
un anodino flor
Aún así ...
Después de que dijo "No" a la nave ...
y amado la patria
DIJO UNA MUJER EN LA CIUDAD
1¡El sable de mi abuelo llora sobre
el muro de la casa,
junto a su foto en traje de montar!
2
Dijo una mujer en la ciudad:
¿Quién es ese omeya que lloriquea
por la sangre de Othmán?
¿Quién dijo que la traición engendra
algo distinto a la traición?
¡Id en su ayuda, hombres!...
¡O queréis que vuestros hijos se refugien
bajo el sable de Ibn Hind!
¡Bajo la barba de un adivino del Neyed!
.......................
¡Nadie le respondió,
sino un viejo sable, y la foto de un abuelo!
3
Nosotros somos una generación
para las guerras.
Una generación de nado en sangre.
Los barcos de papel nos descargaron
sobre los hielos de la nada.
Sólo los apretones del corazón
- aún lleno de tristeza de congojas-
los rompieron.
Somos una generación para el dolor:
No fuimos, patria mía, en tren a Jerusalén.
Que el tren del arrepentimiento
continúa aún parado en la estaciones
del “No” y del “Sí”.
4
Habíamos aprendido a escribir
nuestros nombres
con tinta, sobre los libros escolares.
Aprendimos después a escribir nuestros nombres
con las uñas, sobre el muro de la prisión.
Con sangre, sobre la frente de la arena y el sol.
Con negro, sobre las hojas de los periódicos
la penúltima.
Con el luto de las viudas
cuando firman encima de sus pensiones
de viudedad.
Con ceniza, sobre las fotos domésticas
de los caídos:
la ceniza que crece poco a poco,
hasta que desaparecen.
5
Dijo una mujer en la ciudad:
¿Quién se atreve ahora a robar
la bandera carmesí
alzada sobre las colinas de cráneos?
¿A vender el pan de tierra amasado
en sangre?
¿A tender una mano hacia los huesos esparcidos
por el desierto
para hacer con ellos los soportes de una mesa,
para el chalán?
..........................
¡Nadie le respondió,
sino un viejo sable, y la foto de un abuelo!
ELEGIA NOCTURNA
(A Mázen Yawdat Abu-Gazala, a quien conocí
en los años de pregunta, ido con “la Tempestad”).
Desde el primer momento
leí en sus ojos el día en que moriría,
le vi en el desierto de Neguev, muerto,
retrocediendo...
Clavando en él sus labios,
sin que le devolviera un solo beso.
Deambulábamos por el viejo Cairo,
nos olvidábamos del tiempo,
huíamos del ruido de sus coches,
de las canciones de sus mendigos,
y la estación del metro nos acogía, cansados,
a la tarde.
Él lloraba un país. Yo lloraba un país.
Llorábamos hasta que los versos
se iban,
preguntando,
dónde estaban las líneas de fuego,
si la primera bala estaría allá, o aquí.
.............................
Pero ahora...
Mi párpado, a lo largo de la noche,
continúa sin poder
probar el sueño.
Y miro hacia el reloj tirado junto a mí,
a ver si vienes... A través de controles
y de asedios.
Se ensancha el círculo rojo de tu camisa blanca.
Lloras de pena.
¡Te he visto, hecho ya añicos, en el Neguev!
Y me preguntas,
dónde estará tu bala,
dónde estará tu bala.
Luego desapareces como un pájaro, herido,
golpeas tu espacioso horizonte,
caes en la oscuridad de la orilla,
pidiendo una mortaja.
.............................
Y cuando la mañana, por la radio,
llega con las albricias,
descorro las cortinas de mi ventana.
¡Y no te veo!...
Me quedo quieto, hundido de vergüenza.
Y pregunto, si la primera bala estuvo aquí,
¿o estuvo allá?
EL FUTURO TESTAMENTO
GÉNESIS
Capítulo primero
En el comienzo fui hombre, mujer y árbol.
Fui padre, hijo y espíritu santo.
Fui la mañana, la tarde
y la mirada fija y circular.
Mi trono era de piedra en la ribera del río.
Las ovejas
pacían, las abejas zumbaban en torno a las
flores, las ocas flotaban en el silencioso lago
y la vida latía como un molino lejano
cuando observé que todo lo que veía
no libraba al corazón del hastío.
(La pelea de gallos
era mi única distracción
en mi solitario asiento
entre las enmarañadas ramas).
Capítulo segundo
Pensé: si me acerco al agua y me baño, me partiré,
(si me parto, seré doble... y sonreí).
Tras bañarme,
del calor de los labios, las flores tejieron un chal
con el que cubrí mi tembloroso cuerpo.
(Mi trono flotaba cual arca).
Un pájaro voló sobre mi cabeza
y se posó, sacudiéndose la humedad.
Miré en las profundidades del agua.
Miré. Y vi
mi rostro adornado con una corona de espinas.
Capítulo tercero
Dije: Que haya amor en la tierra,
pero no lo hubo.
Dije: Que el río se disuelva en el mar,
el mar en la nube,
la nube en sequía y la sequía en fertilidad.
Y germine
pan para sostener los corazones hambrientos
y hierba para los rebaños
de la tierra, sombra para los exiliados
en el desierto de la tristeza.
Vi al hijo de Adán erigiendo sus cercados
en torno a la plantación de
Dios, contratando guardianes, vendiendo
pan y agua
a sus hermanos y ordeñando
las escuálidas vacas.
Dije: Que haya amor en la tierra,
pero no lo hubo.
El amor sólo lo poseyeron quienes
pudieron pagarlo.
... Y Dios vio que eso no era bueno.
Dije: Que haya justicia en la tierra:
ojo por ojo y diente por diente.
Dije: ¿Devorará el lobo al lobo
y el cordero al cordero?
No pongas la espada en cuellos
de niños y ancianos.
Vi al hijo de Adán matando
al hijo de Adán, incendiando
las ciudades, hincando su puñal en el vientre
de embarazadas,
arrojando los dedos de sus hijos
a los caballos como pienso,
decorando el banquete de la
victoria con rojos labios gimientes.
La justicia había muerto y regía la ley del rifle.
Sus hijos eran crucificados en las plazas
o ahorcados en los rincones.
Dije: Que haya justicia en la tierra,
pero no la hubo.
La justicia sólo la poseyeron seres sentados
en tronos de cráneos con sudarios
como manteles.
Y Dios vio que eso no era bueno.
Dije: Que haya razón en la tierra c
on su voz equilibrada.
Dije: ¿Construirán los pájaros sus nidos
en las bocas de las serpientes?
¿Vivirán los gusanos entre las llamas?
¿Se pintará el búho los ojos con kohol?
¿Sembrará la sal quien espera el trigo,
con el transcurrir del tiempo?
Vi al hijo de Adán enloquecer:
talando los árboles,
escupiendo en el pozo,
arrojando aceite al río,
viviendo en una casa
con una bomba escondida
bajo la puerta, hospedando escorpiones
en el calor de su pecho,
legando a sus descendientes su fe,
su nombre y la camisa de combate.
La razón se convirtió en un mendigo exiliado,
apedreado por
niños, arrestado por guardianes de fronteras,
con la identidad patriótica
anulada por los gobiernos y el nombre
incluido en las listas de los que odian a su país.
Dije: Que haya razón en la tierra, pero no la hubo.
La razón cayó en un ciclo de exilio y prisión hasta
que enloqueció.
Y Dios vio que eso no era bueno.
Últimas palabras de Espartaco
Primer
movimiento
Gloria a Satanás, el dios de los vientos
¿Quién ha dicho que no a la cara de los que dijo "sí"
que enseñó hombre con desgarrar la nada
el que dijo que no, por lo tanto no murió
y se quedó un alma eternamente en el dolor
Segundo Movimiento
Cuelgo de horca de la mañana
Mi frente bajado por la muerte
Porque vivo, yo no bajó él!
O mis hermanos que están cruzando la plaza
cabezas colgadas en silencio
descendente al final de la tarde
para que Alexander la gran calle:
No te avergüences ... Levanten los ojos a mí
Porque estás pasando junto a mí
en la horca de César
lo tanto, elevar los ojos para mí
Tal vez ... si sus ojos se encontraron con la muerte en la mina
el vacío dentro de mí sonreía ... porque sólo una vez,
has alzado la cabeza
Sísifo ya no tiene la roca sobre sus hombros
los nacidos en los cuartos de los esclavos se lo lleva
el mar, como el desierto, no lo hace calmar la sed
Porque el que dice "no" bebe su llenado solamente de las lágrimas
lo tanto, elevar los ojos al revolucionario Hung
mañana va a terminar como él
besa sus esposas aquí,
en medio de la carretera
para mañana puede acabar aquí ,
es amargo a inclinarse
y la araña teje su tela de la muerte sobre los cuellos de los hombres
besan a sus esposas entonces ... salí de mi mujer sin decir adiós
en caso de que ver a mi hijo, a quien dejé en los brazos de mi esposa
sin un armTeach él a inclinarse
enseñarle a inclinarse
a Dios
No perdonará la transgresión de Satanás
Cuando él dijo que no
Entonces los humildes y de buen carácter
heredarán la tierra
Cuando todo está dicho y hecho
ellos heredarán la tierra
Debido a que
no se cuelgan!
Así que enseñar a él, entonces, que incline
Para no hay escape
sueño no de un mundo feliz
Por detrás de cada César morir
Hay una nueva
y detrás de cada muriendo revolucionaria
Hay dolores inútiles
y una lágrima en vano
Movimiento Tercer
Oh Gran César! En efecto, he transgredido
Lo que admitir que
aquí en mi horca, déjame besar tu mano
te beso la cuerda
envuelta alrededor de mi cuello
Porque es tu mano, y tu gloria
que nos obliga a adorarte
Déjame expiar mis transgresión
Let me concedo que
después de mi muerte
mi cráneo
que se puede moldear en una taza para su vino fuerte
Y si haces lo que me gustaría
si alguna vez preguntarle
acerca de mi sangre mártir
si usted me concede vida acaba de arrebatar lejos de mí?
diles que no estaba resentida hacia mí cuando murió
y esta copa
hecha de los huesos de su cráneo
es mi absolución
Mi asesino!
Yo te he perdonado
el momento después de haber sido liberado de mí
me sentí aliviado de ti!
Aún si usted desea colgar todo el mundo
sigue mi consejo:
ten piedad de los árboles!
No corte sus troncos
y erecto como horca
quizás el resorte puede venir
este año del hambre
no se oler la fragancia de la fruta
en las ramas
Tal vez el verano peligroso
puede pasar a través de nuestra tierra
Va a cruzar el desierto
en busca de tonos
Va a ver sólo el calor abrasador y las arenas de la tarde
y la sed de fuego entre las costillas
Oh Señor de lápidas blancas en el crepúsculo
O César de escarcha!
Movimiento del Cuatro de
mis hermanos que cruzan por la plaza
de arco hacia abajo
descendente al final de la tarde
Sueño no de un mundo feliz
Por detrás de cada César morir
Hay una nueva
Y si en el camino
se ve Aníbal
le dicen que le esperaba
en las puertas deterioradas de Roma
mientras que - bajo el Arco de la Victoria
patricios de Roma esperado
el vencedor de los héroes
y las mujeres de Roma
entre las decoraciones llamativas
quedado a la espera de la llegada
de los soldados encabezados por Atlas arrugó el pelo
Pero los soldados de Aníbal nunca llegó
Dile, entonces -
esperé ...
Pero ¡el no vino!
Esperé
hasta que terminé en la soga de la muerte
y en la distancia
Cartago está en llamas
Cartago era la conciencia de que el sol
y ha aprendido lo que significa que arrodillarse
a la araña es en la parte superior del cuello de los hombres
y las palabras están ahogando
mis hermanos: Cartago la Virgen está en llamas
besar tus esposas entonces ... salí de mi mujer sin decir adiós
y debe usted ver a mi hijo, a quien dejé en los brazos de mi mujer
sin un brazo
enseñarle a inclinarse
Enséñele a inclinarse
Enséñele a inclinarse
Gloria a Satanás, el dios de los vientos
¿Quién ha dicho que no a la cara de los que dijo "sí"
que enseñó hombre con desgarrar la nada
el que dijo que no, por lo tanto no murió
y se quedó un alma eternamente en el dolor
Segundo Movimiento
Cuelgo de horca de la mañana
Mi frente bajado por la muerte
Porque vivo, yo no bajó él!
O mis hermanos que están cruzando la plaza
cabezas colgadas en silencio
descendente al final de la tarde
para que Alexander la gran calle:
No te avergüences ... Levanten los ojos a mí
Porque estás pasando junto a mí
en la horca de César
lo tanto, elevar los ojos para mí
Tal vez ... si sus ojos se encontraron con la muerte en la mina
el vacío dentro de mí sonreía ... porque sólo una vez,
has alzado la cabeza
Sísifo ya no tiene la roca sobre sus hombros
los nacidos en los cuartos de los esclavos se lo lleva
el mar, como el desierto, no lo hace calmar la sed
Porque el que dice "no" bebe su llenado solamente de las lágrimas
lo tanto, elevar los ojos al revolucionario Hung
mañana va a terminar como él
besa sus esposas aquí,
en medio de la carretera
para mañana puede acabar aquí ,
es amargo a inclinarse
y la araña teje su tela de la muerte sobre los cuellos de los hombres
besan a sus esposas entonces ... salí de mi mujer sin decir adiós
en caso de que ver a mi hijo, a quien dejé en los brazos de mi esposa
sin un armTeach él a inclinarse
enseñarle a inclinarse
a Dios
No perdonará la transgresión de Satanás
Cuando él dijo que no
Entonces los humildes y de buen carácter
heredarán la tierra
Cuando todo está dicho y hecho
ellos heredarán la tierra
Debido a que
no se cuelgan!
Así que enseñar a él, entonces, que incline
Para no hay escape
sueño no de un mundo feliz
Por detrás de cada César morir
Hay una nueva
y detrás de cada muriendo revolucionaria
Hay dolores inútiles
y una lágrima en vano
Movimiento Tercer
Oh Gran César! En efecto, he transgredido
Lo que admitir que
aquí en mi horca, déjame besar tu mano
te beso la cuerda
envuelta alrededor de mi cuello
Porque es tu mano, y tu gloria
que nos obliga a adorarte
Déjame expiar mis transgresión
Let me concedo que
después de mi muerte
mi cráneo
que se puede moldear en una taza para su vino fuerte
Y si haces lo que me gustaría
si alguna vez preguntarle
acerca de mi sangre mártir
si usted me concede vida acaba de arrebatar lejos de mí?
diles que no estaba resentida hacia mí cuando murió
y esta copa
hecha de los huesos de su cráneo
es mi absolución
Mi asesino!
Yo te he perdonado
el momento después de haber sido liberado de mí
me sentí aliviado de ti!
Aún si usted desea colgar todo el mundo
sigue mi consejo:
ten piedad de los árboles!
No corte sus troncos
y erecto como horca
quizás el resorte puede venir
este año del hambre
no se oler la fragancia de la fruta
en las ramas
Tal vez el verano peligroso
puede pasar a través de nuestra tierra
Va a cruzar el desierto
en busca de tonos
Va a ver sólo el calor abrasador y las arenas de la tarde
y la sed de fuego entre las costillas
Oh Señor de lápidas blancas en el crepúsculo
O César de escarcha!
Movimiento del Cuatro de
mis hermanos que cruzan por la plaza
de arco hacia abajo
descendente al final de la tarde
Sueño no de un mundo feliz
Por detrás de cada César morir
Hay una nueva
Y si en el camino
se ve Aníbal
le dicen que le esperaba
en las puertas deterioradas de Roma
mientras que - bajo el Arco de la Victoria
patricios de Roma esperado
el vencedor de los héroes
y las mujeres de Roma
entre las decoraciones llamativas
quedado a la espera de la llegada
de los soldados encabezados por Atlas arrugó el pelo
Pero los soldados de Aníbal nunca llegó
Dile, entonces -
esperé ...
Pero ¡el no vino!
Esperé
hasta que terminé en la soga de la muerte
y en la distancia
Cartago está en llamas
Cartago era la conciencia de que el sol
y ha aprendido lo que significa que arrodillarse
a la araña es en la parte superior del cuello de los hombres
y las palabras están ahogando
mis hermanos: Cartago la Virgen está en llamas
besar tus esposas entonces ... salí de mi mujer sin decir adiós
y debe usted ver a mi hijo, a quien dejé en los brazos de mi mujer
sin un brazo
enseñarle a inclinarse
Enséñele a inclinarse
Enséñele a inclinarse
martes, 30 de mayo de 2017
POEMAS DE CECILIA MEIRELES
7 de noviembre de 1901, Tijuca - 9 de noviembre de 1964, Río de Janeiro, Estado de Río de Janeiro, Brasil
SERENATA
Una voz cantaba a lo lejos
Entre la luna y las piedras.
En los palacios cerrados,
Entregado a los centinelas,
- exasustados de tantas muertes,
De tantas guerras! - La mayoría de las veces,
Se estremecían los sueños
En el corazón de las doncellas.
¡Ah! Que es extraña serenata,
Eco de invisibles fiestas!
A quién se dirigían
Las palabras de amor tan bellas,
Tan dichosos
(De qué divinos poetas?),
Como las que andaban allá afuera,
Por las calles y callejones,
- diáfanas, a la luna,
- graves, en las piedras ...?
CONVOCATORIA
Cierra los ojos, las
doncellas,
Sobre la extraña serenata!
No es por vosotros que suspira,
Enamorada ...
Habla con Doña Pobreza,
El hombre que en la noche pasa.
Por ella se transfigura,
- que es su amada!
Por ella olvida lo que tenía:
Prestigio, familia, casa ...
¡Cierra los ojos, doncellas!
(Pero si se siente perturbada
Por la gran voz de la noche
La soledad del alma,
- abandona lo que tenéis,
Y seguí también sin nada
Esta flor de la juventud
Que canta y pasa!).
Sobre la extraña serenata!
No es por vosotros que suspira,
Enamorada ...
Habla con Doña Pobreza,
El hombre que en la noche pasa.
Por ella se transfigura,
- que es su amada!
Por ella olvida lo que tenía:
Prestigio, familia, casa ...
¡Cierra los ojos, doncellas!
(Pero si se siente perturbada
Por la gran voz de la noche
La soledad del alma,
- abandona lo que tenéis,
Y seguí también sin nada
Esta flor de la juventud
Que canta y pasa!).
(...)
CLARA
Voz luminosa de la noche,
¡Feliz de quien te entendía!
(En un palacio muy guardado,
Se levantó una niña:
Ya no puede ser quien era,
Tan bien guarnida,
Con sus vestidos bordados,
De terciopelo y muselina;
Ya no quiere saber de novios:
Otra es su vida.
Cierra las puertas, desciende la oscuridad,
Que con su nombre ilumina.
¿Qué son las lágrimas?
Un vasto campo desierto,
El largo camino divino!
¡Ah! Feliz itinerario!
¡Sobrenatural partida!
REINVENCIÓN
La vida sólo es posible
Reinventada.
Anda el sol por las campiñas
Y pasear la mano dorada
Por las aguas, por las hojas ...
¡Ah! Todas las burbujas
Que vienen de fundas piscinas
De ilusionismo ... - más nada.
Pero la vida, la vida, la vida,
La vida sólo es posible
Reinventada.
Viene la luna, viene, retira
Las esposas de mis brazos.
Diseño por espacios
Llenos de tu figura.
¡Todos mentiras! Mentira
De la luna, en la noche oscura.
No te encuentro, no te alcanzo
...
Sólo en el tiempo equilibrado,
Desprendiéndome del balance
Que además del tiempo me lleva.
Sólo en la oscuridad,
Recibida y dada.
Porque la vida, la vida, la vida,
La vida sólo es posible
Reinventada.
MOTIVO
Yo canto porque el instante
existe
Y mi vida está completa.
No soy alegre ni soy triste:
Soy poeta.
Hermano de las cosas fugaces,
No siento gozo ni tormento.
Pasadas noches y días
En el viento.
Si se desmorona o se edifica,
Si permanezco o me deshago
- no sé, no sé. No sé si me
quedo
O paso.
Sé que canto. Y la canción
es todo.
Tiene sangre eterna el ala
ritmada.
Y un día sé que estar mudo:
- nada mas.
RETRATO
No tenía este rostro de hoy,
Así que, tan triste, tan delgado,
Ni estos ojos tan vacíos,
Ni el labio amargo.
No tenía estas manos sin fuerza,
Tan paradas y frías y muertas;
No tenía este corazón
Que no se muestra.
No he dado por este cambio,
Tan simple, tan segura, tan
fácil:
- En qué espejo se perdió
Mi cara?
LEVEZA
Es el pájaro:
Y su sombra voladora,
más leve.
La cascada aérea
De su garganta,
más leve.
Y lo que recuerda, oyendo,
Deslizar su canto,
más leve.
Y el deseo rápido
De ese antiguo instante,
más leve.
Y la huida invisible
Del amargo pasante,
más leve.
CADA PALABRA UNA HOJA
Cada palabra una hoja
En el lugar correcto.
Una flor de vez en cuando
En la rama abierta.
Un pájaro parecía
De pie y cerca.
Pero no: que iba y venía el verso
Por el universo.
HUMILDAD
¡Tanto que hacer!
Libros que no se leen, cartas que
no se escriben,
Lenguas que no se aprenden,
El amor que no se da,
Todo lo que se olvida.
Amigos entre adiós,
Los niños llorando en la
tempestad,
Ciudadanos firmando papeles,
papeles, papeles ...
Hasta el final del mundo firmando
papeles.
Y los pájaros detrás de rejas de
lluvia.
Y los muertos en redoma de
alcanfor.
(Y una canción tan bella!)
¡Tanto que hacer!
Y sólo lo hicimos.
Y nunca supimos quién éramos,
Ni para qué.
SEGUNDO MOTIVO DE LA ROSA
A Mário de Andrade
Por más que te celebre, no me escuchas,
Aunque en forma y nácar te
parezcan
A la concha, a la musical oreja
Que graba el mar en las íntimas
vueltas.
Te dejo en cristal, frente a
espejos,
Sin eco de cisternas o de cuevas
...
Ausencias y cegueras absolutas
A las avispas ya las abejas,
Y a quien te adora, oh sorda y
silenciosa,
Y ciega y hermosa e interminable
rosa,
Que en tiempo y aroma y verso te
transmuta!
Sin tierra ni estrellas brisas,
presa
A mi sueño, insensible a la
belleza
Que eres y no sabes, porque no me
escuchas. . .
VIGILIA
Como el compañero es muerto,
Todos juntos morimos
un poco.
El valor de nuestras lágrimas
Sobre quién perdió la vida,
no es nada.
El amor, en esta tristeza,
Es suspiro en una selva
Es una buena idea.
Por fidelidad recta
Al compañero perdido,
Que nos queda?
Dejarnos morir un poco
Por aquel que hoy vemos
Todo muerto.
EL CABALLO MUERTO
Vi la niebla de la madrugada
Deslizar sus gestos de plata,
Mover densidad de opala
En aquel pórtico de sueño.
En la frontera había un caballo
muerto.
Los granos de cristal rodaban por
Su flanco nítido: y algún viento
Le hacía las crines, pequeño,
A arabesco, triste adorno
- y movía la cola al caballo
muerto.
Las estrellas todavía vivían
Y aún no nacieron
¡Ay! Las flores de aquel día
...
- pero era un cantero su cuerpo:
Un jardín de lirios, el caballo
muerto.
Muchos viajeros contemplaron
La fluida música, la orvalada
De las grandes moscas de
esmeralda
Llegando a rumoroso chorro.
Adelante triste, el caballo
muerto.
Y se veían unos caballos vivos,
Altos como esbeltos buques,
Galopando en los aires finos,
Con felices perfiles de sueño.
Blanco y verde se veía el caballo
muerto,
En el campo enorme y sin recurso
- y lentamente giraba el mundo
Entre sus pestañas, turbio
En las lunas de espejo morado.
Daba el sol en los dientes del
caballo muerto.
Pero todos tenían mucha prisa,
Y no se sintieron como la tierra
Y en el caso de la legua,
El ágil, el inmenso, el etéreo
soplo
Que faltaba aquel marco.
¡Tan pesado, el pecho del caballo
muerto!
METAL ROSICLER, 9
Me habló el afinador de pianos,
ese
Que escucha cuidadosamente cada
nota
Y mira para los bemoles y
sostenidos
Oyendo y viendo algo más remoto.
Y están libres de engaño sus
oídos
Y sus manos que en cada acorde
despiertan
Los sonidos felices de vivir
juntos.
"Mi interés es de
desinterés:
Porque música e instrumento no
confundo,
Que el afinador apenas soy, del
piano,
La letra del lenguaje de este
mundo
Que me eleva la conviva
sobrehumana.
¡Oh! Que física nueva en ese
plano
Para otro oído, sobre otros
asuntos ... "
POEMAS ESCRITOS EN LA INDIA
HUMILDAD
Varle el suelo de cuclillas.
Humildad.
Vergada.
Adolescente anciana.
En la paja, en el polvo
Su viejo sári inscribe
Mensajes de sol
Con el tenue galón dorado.
Plata en las narinas,
En las orejas,
En los dedos,
En las muñecas.
Pulseras en los pies.
Una pobreza resplandeciente.
Toda negra:
Frágil escultura de carbón.
Toda negra:
Y llena de chispas.
Varre su propio rastro.
Recoge las hojas del jardín
A los puñados,
Primero;
Una persona
Por:
Una persona
por fin.
Después desaparece,
Tímida,
Como un pájaro en un árbol.
Recogida a la sombra
Sus luces:
El oro,
La plata,
Azul.
Y su negrura.
El día entrando en la noche.
La vida es muerte.
El sonido se vuelve silencioso.
Canción
Puse un sueño en un navío,
y el navío sobre el mar;
abrí el mar con mis dos manos
y lo hice naufragar.
y el navío sobre el mar;
abrí el mar con mis dos manos
y lo hice naufragar.
Tengo las
manos mojadas
de azul y olas entreabiertas;
color fluye de mis dedos
tiñe arenas desïertas.
de azul y olas entreabiertas;
color fluye de mis dedos
tiñe arenas desïertas.
El viento
vino de lejos,
la noche, curva de frío;
bajo el agua va muriendo
mi sueño, y en su navío…
la noche, curva de frío;
bajo el agua va muriendo
mi sueño, y en su navío…
Lloraré
lo necesario
para hacer la mar crecer,
el navío se irá al fondo,
sueño, a desaparecer…
para hacer la mar crecer,
el navío se irá al fondo,
sueño, a desaparecer…
Luego ya,
todo perfecto:
playa lisa, lisas aguas.
Ojos secos como piedras,
y mis dos manos quebradas.
playa lisa, lisas aguas.
Ojos secos como piedras,
y mis dos manos quebradas.
Timidez
Me basta un pequeño gesto
hecho de lejos, muy leve,
para que vengas conmigo,
para que siempre te lleve.Sólo ese, yo no lo haré.
hecho de lejos, muy leve,
para que vengas conmigo,
para que siempre te lleve.Sólo ese, yo no lo haré.
Una
palabra caída
de las montañas de instantes
desmancha todos los mares,
une tierras muy distantes.
de las montañas de instantes
desmancha todos los mares,
une tierras muy distantes.
Palabra
que no diré.
Para que
tú me adivines
entre vientos taciturnos
apago mis pensamientos
visto ropajes nocturnos
entre vientos taciturnos
apago mis pensamientos
visto ropajes nocturnos
Que
amargamente inventé.
Y mientras no me descubres
van los mundos navegando
en aires ciertos del tiempo
hasta no se sabe cuándo…
van los mundos navegando
en aires ciertos del tiempo
hasta no se sabe cuándo…
Y un día me acabaré.
SI ESTA EN EL MUNDO
O fuera del
mundo. . ¿Por qué?
Pero que le respondo,
Si el Arcángel pregunta,
En un tiempo profundo?
En el mundo pasaba:
Pero muy lejos.
Por sueños y amores
Me desintegraba.
El mundo no veía:
Mi permanencia
Fue, por todas partes,
Fantasmagórica.
Daba, pero no tenía.
Y en esa abundancia,
Nada me quedaba:
No sé si fui mía.
Si estuviera en el mundo
o fuera del mundo?
- Así me presento,
Si el Arcángel pregunta
Mi nombre profundo.
REINVENCIÓN
Traducción de Anderson Braga HortaLa vida sólo es posible
Reinventada.
Anda el sol por las campiñas,
Pasa la mano dorada
Por las aguas, por las hojas ...
¡Ah! Todas
las pompas
Que viene de hondas piscinas
De ilusionismo ... - sin nada.
Pero la vida, la vida,
La vida sólo es posible
Reinventada.
Viene la luna y retira
Las cadenas de mis brazos.
Diseño de un espacio
De su figura.
¡Todo mentira! Mentira
De la luna, en noche oscura.
No te alcanzo, no te encuentro ...
En el tiempo equilibrado,
Del columpio me desprendo
Que afuera del tiempo lleva.
Sola - en nieblas,
: Recepción y dada.
Porque la vida, la vida,
La vida sólo es posible
Reinventada.
MOTIVO
Traducción de Patricia Tejeda
Canto porque el instante existe
Y mi vida está completa.
No soy alegre ni soy triste:
Soy poeta.
Hermano de las cosas fugitivas,
En el siento goce ni tormento.
Atravieso noches y días
En el viento.
Si se desmorona el edificio,
Si permanezco me deshago
- en el sé, en el sé. En el
sé que me afirmo
El paso.
Sé que canto. Y la canción
es todo.
Tiene sangre eterna la ala
ritmada.
Y un día sé que estará mudo:
- ?pero nada.
RETRATO
Traducción de Patricia Tejeda
En el tenia este rostro de hoy,
Así calma, Asi triste Así,
delgada,
Ni estos ojos tan vacíos,
Ni el labio amargo.
En el fondo estas manos sin
fuerza,
Tan inertes y frías, y muertas;
En el esfuerzo este corazón
Que no se muestra.
No percibí esta mudanza,
Tan simple, tan fuerte, tan
fácil:
- ¿En qué espejo mi cara perdida
¿Se deshace?
LEVEDAD
Traducción de Patricia Tejeda
Leve es el pájaro:
Y su sombra volante,
Más ligera.
Y la cascada aérea,
De su garganta,
Más ligera.
Y lo que recuerda, oyéndose
Deslizar su canto,
Más ligera.
Y el deseo rápido
De este antiguo instante,
Más ligera.
Y la fuga invisible
Del amargo pasante,
Más ligera.
CADA PALABRA UNA HOJA
Traducción de Patricia Tejeda
Cada palabra una hoja
En el lugar perfecto.
Una flor de vez en cuando
En el ramaje abierto.
Un pájaro que parecía
Posado y cierto.
Pero, en: que iba y venía el
verso
Por el universo.
HUMILDAD
Traducción de Patricia Tejeda
¡Tanto que hacer!
Libros que no se leen, cartas que
no se escriben,
Las lenguas que no se aprenden,
El amor que no se da,
Todo cuanto se olvida.
Los amigos entre adiosis,
Niños llorando en la tempestad,
Firmando papeles, papeles,
papeles ...
Y los pájaros detrás de rejas y
lluvias,
Y los muertos en redomas de
alcanfor.
(¡Y una canción tan bella!)
¡Tanto que hacer!
Y acabamos de hacer.
Y nunca supimos quiénes éramos
Ni para qué.
PÁJARO
Traducción de Ricardo
SiIva-Santisteban
Lo que ayer cantaba
Ya no canta.
Murió de una flor en la boca:
En la de la espina en la
garganta.
Amaba el agua sin sed
Y, por cierto,
A pesar de tener alas, miraba el
tiempo
Libre de necesidad.
No fue anhelo el imprudencia:
No fue nada.
Y el día toca en silencio
La desventura causada.
Si acaso eso es desventura:
Perder la vida
Sobre una rosa tan bella,
Por una herida tan tenue.
EPIGRAMA N ° 1
Posa sobre ésos espectáculos
infatigables
Una sonora la silenciosa canción:
De la flor del espíritu,
desinteresada y efímera.
Por ella, los hombres te
conocerán,
Por ella, los tiempos versátiles
sabrán
Que, aunque inútilmente, el mundo
más bello,
Cuando anduvo por él tu corazón.
EPIGRAMA. N ° 3
Mutilados jardines y primaveras
abolidas
Abrió sus milagrosas ramas
En el cristal en que se posa mi
mano,
(¡Prodigioso perfume!
Recompulse tiempos, formas,
colores, vidas.
¡Ah, mundo vegetal, nosotros,
humanos, lloramos!
De la incertidumbre de la resurrección.
De la incertidumbre de la resurrección.
CANCIÓN EXCÉNTRICA
Ando en busca de espacio
Para dibujar la vida.
En números me parece,
Pierdo siempre la medida.
Si pienso encontrar salida,
En vez de abrir un compás,
En un abrazo,
En despedida tenaz,
Si vuelvo sobre mi paso, '
Todo lejos y fugaz.
Y mi corazón de acero,
Ya sintiendo ya el cansancio
De esta búsqueda de espacio
Para dibujar la vida.
Hoy, exhausta y descrita,
No me animo a un breve trazo:
- sano de lo que en el hago,
- de lo que hago, arrepentida.
EPIGRAMA No. 4
El llanto se refiere a los ojos
Para que trasborde y caiga la pena.
El llanto va casi llorando
Como la ola que toca en tu arena.
Para que trasborde y caiga la pena.
El llanto va casi llorando
Como la ola que toca en tu arena.
Pero bajan del cielo las
órdenes
Y el mar llama el mar hacia el centro.
El llanto huye sin vestigios
Pero con náufragos adentro.
Y el mar llama el mar hacia el centro.
El llanto huye sin vestigios
Pero con náufragos adentro.
TIMIDEZ
Bástame un pequeño
gesto
Hecho de lejos y ligero,
Para que vengas conmigo
Para que siempre te lleve ...
Hecho de lejos y ligero,
Para que vengas conmigo
Para que siempre te lleve ...
- pero ese yo no lo haré.
Una palabra caída
Del montón de los instantes
Deshace todos los mares
Y une tierras muy distantes ...
Del montón de los instantes
Deshace todos los mares
Y une tierras muy distantes ...
- palabra que no diré.
Para que tú me adivinas
Entre vientos taciturnos,
Apago mis pensamientos,
Los trajes nocturnos,
Entre vientos taciturnos,
Apago mis pensamientos,
Los trajes nocturnos,
- que amargamente inventé.
Y en tanto no me descubras,
Los mundos van navegando
En aires del tiempo
No se sabe cuándo ...
Los mundos van navegando
En aires del tiempo
No se sabe cuándo ...
- y un día me acaba.
(De
"Viaje" 1939)
INTERLUDO
Las palabras están muy
excel
Y el mundo muy pensado.
El caido a tu lado,
Y el mundo muy pensado.
El caido a tu lado,
No me digas que hay futuro
Ni pasado.
Deja el regalo, es un muro
Sin tintas escritas, claro.
Ni pasado.
Deja el regalo, es un muro
Sin tintas escritas, claro.
Deja el presente. En el
hables,
No me expliques el regalo,
Que el total es demasiado.
No me expliques el regalo,
Que el total es demasiado.
En aguas de eternidad
El cometa de mis males
Se hunde ya, desarbolado.
El cometa de mis males
Se hunde ya, desarbolado.
Quedo a tu lado.
(De
"Vaga música" 1942)
NOCTURNO
Estrella fría
De tu mano.
Tenga cristal,
Exigua flor.
¡Ay! Nieva amor.
Luna desierta
De tu mirar.
Puro,
glacial
¡Sin color!
¡Ay! Nieva
amor.
Inmenso invierno
De corazón.
Hielo sin final
Deslizándose ...
Yo cantaba
En la soledad:
Tu frío viene
Del cielo, de mí,
De ti, de quién?
Ya no hay sol,
Verano, calor?
¡Ay! Nieva amor.
CONTEMPLACIÓN
En el acuso. Ni perdono.
Nada sé. Nada.
Contemplo.
Cuando los hombres aparecieron,
Yo no está presente.
Yo no está presente,
Cuando la Tierra se desprendió
del Sol.
Yo no está presente,
Cuando el Sol apareció en el
cielo.
Y, antes de haber el cielo.
YO EN ESTABA PRESENTE.
¿Cómo de acusar el perdonar?
Nada sé
Contemplo.
Parece que a veces me hablan.
Pero también en el seguro.
¿Quién desea oírme, en estos
parajes
Donde todos somos extranjeros?
En el acuso ni perdono.
Que haremos, errantes entre
Las invenciones de los dioses?
Las invenciones de los dioses?
DIBUJO
Árbol de la noche
Ramas azules
Hasta el horizonte.
Ramas azules
Hasta el horizonte.
Extendí mis brazos
Y solo hallé
Las nieblas difusas.
Y solo hallé
Las nieblas difusas.
El resto era sueño
En el profudo fin
De la vida y de la noche.
En el profudo fin
De la vida y de la noche.
La memoria en llanto
Las ramas azules
La caída a buscar.
Las ramas azules
La caída a buscar.
Y de ojos cerrados
En el que,
Mis alados brazos.
En el que,
Mis alados brazos.
Oh noche azul, árbol ...
Suspiro subiendo
¡Muro de nostalgia!
Suspiro subiendo
¡Muro de nostalgia!
CANCIÓN
Eres una cara
En la noche ancha
De altos insomnios
Iluminada.
En la noche ancha
De altos insomnios
Iluminada.
Serás un día
Vago retrato
De quien se diga:
"El antepasado".
Vago retrato
De quien se diga:
"El antepasado".
Eras un poema
Cuyas palabras crecían
Entre misterio y lágrimas.
Cuyas palabras crecían
Entre misterio y lágrimas.
Serás silencio,
Tiempo sin rastro
De olvidos
A través de la red.
Tiempo sin rastro
De olvidos
A través de la red.
De eso es que sufre
La magullada
Flor de la memoria
Que al viento habla.
La magullada
Flor de la memoria
Que al viento habla.
Retrato
natural, 1949)
CANCIÓN
No te quiero querido
Palabras ortográficamente parecidas:
El hombre en la boca,
Desde entonces no te hete.
La palabra de la palabra,
Pero el sentido.
Palabras ortográficamente parecidas:
El hombre en la boca,
Desde entonces no te hete.
La palabra de la palabra,
Pero el sentido.
El sentido está guardado
En la que te miro,
En mi perdido suspiro
Que te sigue alucinado,
En mi cuenta suspendida
Como un beso malogrado.
En la que te miro,
En mi perdido suspiro
Que te sigue alucinado,
En mi cuenta suspendida
Como un beso malogrado.
Nunca nadie vio a bordo
Que el amor tan triste.
Esa tristeza en el viste
Y yosé que se ve bien ...
Sólo que ese mismo viento
Cerró tus ojos también.
Que el amor tan triste.
Esa tristeza en el viste
Y yosé que se ve bien ...
Sólo que ese mismo viento
Cerró tus ojos también.
EPITAFIO DE LA NAVEGADORA
A Gastón Figueira
Si te preguntaron quién era
Es que a hielos y arenales
Quiso enseñar la primavera:
Es que a hielos y arenales
Quiso enseñar la primavera:
Y que sus ojos fueron
esparciendo
Por los mares sin dioses de esta vida,
Sabiendo que, de modo perderlos,
Por los mares sin dioses de esta vida,
Sabiendo que, de modo perderlos,
Quedaría también perdida;
Y que en algas y espumas presa
De su alma agradecida;
Y que en algas y espumas presa
De su alma agradecida;
Ésa que sufrió de belleza
Y que nunca deseó más nada
Y nunca se cuenta una sorpresa
Y que nunca deseó más nada
Y nunca se cuenta una sorpresa
En su hace toda iluminada,
: "No pude conocerla;
Es su historia mal contada,
Pero su nombre de barca y estella
Fue: SIRENA DESESPERADA. "
: "No pude conocerla;
Es su historia mal contada,
Pero su nombre de barca y estella
Fue: SIRENA DESESPERADA. "
Suscribirse a:
Entradas (Atom)