sábado, 19 de septiembre de 2020

POEMAS DE JEAN RICHEPIN

(4 de febrero de 1849, Médéa, Argelia - 12 de diciembre de 1926, París, Francia)


LA CANCIÓN DE MARÍA DE LOS ÁNGELES

 

Una vez había un pobre muchacho,

La, lará, lará,

La, lará, larero;

Una vez había un pobre muchacho,

Que amaba a una pérfida con amor intenso

 

Y ella así le dijo: Tráema mañana,

La, lará, lará,

La, lará, larero,

El corazón de tu madre para el perro

 

Y buscó a su madre; por fin, la mató,

La, lará, lará,

La, lará, larero,

Y buscó a su madre, por fin, la mató,

Cogió su corazón  y se fue corriendo

 

Y mientras corría, cayó en el camino,

La, lará, lará,

La, lará, larero,

Y mientras corría, cayó en el camino,

Y el corazón, rojo, rodó por el suelo

 

Y mientras rodaba el corazón rojo

La, lará, lará,

La, lará, larero,

Y mientras rodaba el corazón rojo

Oyó que gemía en triste lamento

 

Y el corazón dijo, llorando, al muchacho

La, lará, lará,

La, lará, larero

Y el corazón, dijo, llorando, al muchacho:

"Hijo mío, dime, ¿mucho mal te has hecho?"

Tomado de:

http://rincondepoetasmajo.blogspot.com/2012/07/jean-richepin.html

 

El corazón de la madre

Un pobre muchacho una vez y un muchacho tan elegante

 

Le dio su amor a ella que no lo amaba a él.

 

Y ella dice: "tráeme esta noche, pícaro"

 

¡El corazón de tu madre para alimentar a mi perro!

 

A la casa de su madre fue ese joven

 

La mató, tomó el corazón y corrió.

 

Y mientras corría, mira, se cayó

 

Y el corazón también rodó al suelo.

 

Y el muchacho, mientras el corazón rodaba, escuchó

 

Que el corazón estaba hablando, y esta era la palabra

 

El corazón era un llanto y un llanto tan pequeño

 

"¿Estás herido mi hijo, estás herido en absoluto?"

 

Poema traducido del francés de Jean Richepin por Herbert Trench

Tomado de:

https://www.lecturesbureau.gr/1/the-mothers-heart-1850/?lang=en

 

SONETO GRIEGO

 

Un gran escultor griego fue Praxiteles.

Sin embargo, la leyenda nos dice que hubo un día,

Deseando una copa sin deletrear con tracerías,

Su fantasía no encontró forma que pudiera balancearse.

 

Cuando el crepúsculo trajo el respiro de la suave tranquilidad

sobre un pecho bellamente moldeado de arcilla del amor, de

inmediato supo: ¡esta curva! este contorno! estas

líneas líquidas! La copa viva ante él yacía.

 

La mujer cuyo pecho contenía tanta belleza presionó la

perfección tomó su forma sobre su pecho,

esta diosa mortal, ¿quién puede decir su nombre?

 

Ninguno. Pero a través de la llama ardiente de un escultor, la

copa ha mantenido para nosotros la forma que tenía,

y la belleza habita en ella para siempre.

 

LLUVIA MARZO

 

El agua cae, plick, plock, plack,

El agua cae y llena mi saco.

 

Está lloviendo; ¡Estamos empapados de troncos!

¡Y nada de vino!

¡Qué

tiempo divino para las ranas!

 

El agua cae, plick, plock, plack,

El agua cae y llena mi saco.

 

Hog, ve a caminar!

Pero el cerdo corrió

y encontró algo de salvado

en el abrevadero.

 

El agua cae, plick, plock, plack,

El agua cae y llena mi saco.

 

El cerdo gordo se balanceó ...

Tú, viejo Sabelotodo,

No es apenas pan

Lo que te hace toser.

 

El agua cae, plick, plock, plack,

El agua cae y llena mi saco.

 

¡Bah! Vámonos de nuevo;

Más lejos

Encuentra un rincón para quedarte.

Pide una costra para satisfacernos.

 

El agua cae, plick, plock, plack,

El agua cae y llena mi saco.

 

Después de la lluvia

viene el viento,

y mientras tararea

nos secará.

 

El agua cae, plick, plock, plack,

El agua cae y llena mi saco.

 

LA MIRADA DEL MENDIGO

 

EL viejo vagabundo al acecho por el pan

Me miró y no dijo nada,

 

Con su mano huesuda extendida

De repente, ni se dignó a promocionar

 

Por mi compasión. Agradecido, sombrío,

tomó el centavo que le ofrecía.

 

Pero sus ojos de lobo gris

me hablaron. Les oí decir:

 

"¿Piensas que eres un marrón grasiento

, dejaré que me pisotees?

 

". Sólo demuéstrales, con este mezquino dolor,

bondad hacia tu propia pobre alma.

 

"Cuando me das esta cosa redonda,

eres tú mismo lo que estás consolando.

 

" Al compartir así tu reserva de piel,

te debes agradecimiento a ti mismo.

 

"¡Un centavo por un anciano inclinado! ¡

Hay una acción que te hace sentir orgulloso!

 

"

¡Marca la indigencia de tu hermano!

 

"Por tu centavo, estaría bien

si lo escupiera enseguida.

 

" Aunque lo tomo y lo mantengo entero,

no creas que perdonaré el subsidio. "

 

Así sus ojos grises sobre mí pusieron a

Spake en un alfabeto mudo.

 

Miré hacia atrás tan mudo como él

Desesperado en la miseria

 

Entonces cerré mi bolso y caminé

como un delincuente por el camino,

 

Sabiendo bien que los ojos del anciano

Vieron mi culpa y no dije mentiras.


LA CANCIÓN DEL NIÑO GITANO

 

La flor del espino blanco en mayo.

Al pasar, agarré un spray.

Cogí al descubierto mi pequeña daga.

¡Hola!

¡Con mi espada desnuda

apuntalo el rocío en lo

alto del aire!

 

Vadeo el arroyo, una línea para tirar

Para peces plateados. Te mostraré cómo

cuando al sol mi daga brilla desnuda.

¡Hola!

¡Con mi espada desnuda

te mostraré cómo

atrapar a los peces!

 

Cuando sea alto, por oro sabré

Para hacer una lanza masacrará a los hombres,

Todo de esta pequeña daga que llevo.

¡Hola!

¡Con mi espada desnuda

, acertaré a los hombres del

talón al cabello!

 

Cuando sea viejo y con barba gris

Para el bastón tomaré mi espino espino,

Para manejar esta empuñadura de daga que llevo.

¡Hola!

Con mi espada desnuda

Terminaré el rocío.

¡Tener cuidado! ¡Tener cuidado!

Tomado de:

https://www.poetryexplorer.net/author.php?aid=RICHEPIN%2C%20JEAN

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario