(1 de febrero de 1882, Lymm / 8 de abril de 1954, Devon, Reino Unido)
Gaviotas de Londres
Las palomas de la Abadía, las palomas de San Pablo,
Que cortejan en nichos ventosos de paredes grises y
mugrientas,
Los amaneceres gris perla de Londres, su cielo que brilla y
se oscurece,
Sus majestuosos atardeceres humeantes están en sus plumas
cambiantes.
Los pícaros gorriones de Londres, su charla cockney dice
que
sus padres anidaron seguramente al alcance de los oídos de
Bow Bells. . .
Pero ¡oh! las gaviotas londinenses suben y bajan,
son como los marineros de antaño que regresan a la ciudad
londinense.
Viejos seadogs juramentados y bucaneros alquitranados,
con bacca quids, coletas y pendientes en las orejas,
que gastaron su dinero apuestos y se
relajaron en tierra en las ruidosas aleshops de Ratcliff
con arena en el suelo. . .
Y gritaron sus viejas baladas marinas, y contaron sus
ruidosas mentiras, con
temible jerga del mar profundo para abrir los ojos de los
hombres de la
tierra, y vaciaron sus rebosantes peltre y escupieron a la
marea,
en viejas tabernas a bordo de barcos junto al río Wapping.
. .
Y vio allí en sus amarres la roca Geordie mineros,
el último pirata colgando en el muelle de ejecución, los
barcos anclados descargando sus finas sedas y cordones,
y especias de las Indias, y ron y vino español. . .
Y observé a los ocupados wherries todos manejando sus
tarifas,
Desde Globe, Jamaica, Wapping y Cherry Garden Stairs,
Y los encendedores y las barcazas pasando de un lado a otro
como lo hicieron en el río London hace doscientos años.
De regreso
Detrás de una trinchera en Flandes, el sol se estaba
poniendo,
Con vagabundeo, crujidos y tintineos, oí ir a los equipos
de artillería;
Y algo pareció recordarme, soñando mientras yacía,
De mi propio pueblo de Hampshire al final del día
tranquilo.
Pajas pardas y jardines llenos de azucenas y rosas,
y el río fresco y brillante tan agradable donde él fluye,
campos blancos de avena y cebada, y flores de saúco como
espuma,
y el cielo dorado con la puesta del sol, y los caballos
volviendo a casa.
(¡
Hogar, muchacho, hogar, todo entre el maíz y el trébol! ¡
Hogar, muchacho, casa cuando se acabe el tiempo del
trabajo!
¡Oh, hay descanso para el caballo y el hombre cuando
termina el día más largo
Y se van a casa juntos al ponerse el sol !
)
Viejo Capitán, Príncipe y Flor, los veo a todos tan
sencillos,
Con orejeras con borlas moviendo la cabeza a lo largo del
camino frondoso,
Hay un pájaro en alguna parte llamando, y la golondrina
volando bajo,
Y los muchachos sentados de lado y cantando a medida que
avanzan.
Bien se han ido muchos muchachos ahora, y también se han
ido muchos caballos,
De todos esos muchachos y caballos en esos viejos campos
que conocía;
Dick murió en Cuinchy y Prince junto a los cañones. ¡
En el camino rojo de la gloria, a una o dos millas de Mons!
Muchachos muertos y caballos en la sombra: los veo de todos
modos, los
veo y los conozco, y los nombro a cada uno por su nombre,
bajando a aguas brillantes cuando todo el oeste brilla,
y los muchachos sentados de lado y cantando mientras ir.
(¡
Hogar, muchacho, hogar ... con la puesta de sol en sus
rostros!
Hogar, muchacho, hogar ... ¡a esos lugares tranquilos y
felices!
Hay descanso para el caballo y el hombre cuando la lucha
más dura ha terminado,
y se van a casa juntos en el escenario. del sol!
El marinero pez volador
El océano occidental rueda y ruge
desde Sandy Hook hasta las costas de Europa,
desde Fastnet Light hasta Portland, Maine
y Newport News y viceversa,
con Boston, Salem, Montreal
y muchos puertos, grandes y pequeños,
y los que gustan Puede quedárselos a todos,
no a mí —dice el marinero pez volador.
El océano occidental ruge y rueda
con todas sus profundidades y todos sus bajíos
y muchos vendavales invernal atronadores,
y muchas tormentas de lluvia y granizo,
y que quien quiera tenga aguanieve y nieve,
y niebla conductora y témpano a la deriva,
para el sur y Hacia el este ¡Ho!
Es el camino del marinero pez volador.
En Blackwall Dock está amarrada,
Sus escotillas encendidas y sus provisiones a bordo,
En Blackwall Dock yace hoy,
Y navegará cuando la mañana sea gris
Para el Estrecho de Sunda y Singapur,
Y Palembang y mucho más,
Y muchas costas orientales enjambres
Eso lo sabe el marinero pez volador.
Las chicas llorarán y los muchachos gritarán
Cuando el remolcador floreciente la deforme :
Dejaremos al piloto en el Nore
Con afectuosas despedidas para llevar a tierra
A las madres, esposas y novios también -
Amor a Sally y amor a Sue -
Y eso es lo último en uno o dos años
. Verás al marinero pez volador.
Soltaremos el remolcador y nos alejaremos por
el canal, cruzando la bahía;
Las islas occidentales dejaremos atrás
y haremos la línea con el buen viento alisio :
veremos a los delfines jugar y jugar,
(y acarrear nuestros patios diez veces al día),
mientras que hacia el sur todavía nos abrimos paso,
el camino del marinero pez volador.
Y cuarenta al sur cuando hemos pasado,
Su bajando hacia abajo corre por fin,
Donde la ballena blanca nada en el lejano Mar del Sur,
Y los valientes vientos del Oeste soplan llenos y libres:
Los buenos vientos viejos braman y soplan
Lo mismo que solían a años atrás,
Y las buenas y viejas estrellas que bien conocemos
Mira hacia abajo al marinero pez volador.
La maldita vieja puta registrará dieciséis años, lo
enviará pesado y lo enviará verde,
rodará con su baranda de sotavento debajo,
mientras los grandes mares rompen a bordo como un trueno:
las
ollas y sartenes se llevarán ,
Y el cocinero se arrodilla y reza,
Pero que bramen los mares como quieran,
Todo es uno para el marinero pez volador.
En Sydney, la próxima llamada pagaremos,
y nos encontraremos con un amigo en Circular Quay;
Echaremos un vistazo a Java Head también,
y la cresta de nieve helada de Fuji,
y chicas de ojos rasgados en el lejano Japón,
Wun Lee, Wang Ho y el pequeño Yo San,
con cabello trenzado y abanico centelleante,
sonreirá a un marinero pez volador .
Y al final de todo el día llegará
cuando el floreciente gancho de barro abandone el suelo,
Y a la vieja Inglaterra regresemos ,
Nuestros bolsillos llenos de paga para quemar,
Con un abanico pintado y un peine de marfil
De ciudades extranjeras más allá de la espuma,
Y un anillo de oro para la niña en casa
que espera al marinero pez volador.
Tomado de:
http://www.citatepedia.com/comments.php?id=576334
Un sueño marino
¿Por qué soñé anoche, me pregunto, con el barco Ledore en
el
que hice un pasaje desde China? ¿ Eran ochenta y tres o
cuatro?
Y me fui en la cuenca de las Indias Orientales, y después
no vi más.
Pensé que estábamos frente a los Pescadores, esperando una
brisa de tierra;
Había algunos juncos de pesca en calma y las redes se
extendían sobre la arena;
El sol había dejado al cielo una gloria, el mar estaba
plano como tu mano.
Fue como mirar una foto, lo vi todo tan claro;
Pequeñas cosas que había olvidado hacía mucho tiempo sobre
su plataforma y su equipo,
y las caras de los compañeros de barco en las que no había
pensado durante muchos años.
Podía verlos a todos tan claros como la luz del día, y
luego alguien habló:
"Aquí viene el viento", dijo, "¡por el
trueno!" - el mar a nuestro alrededor se rompió
en cien mil arrugas, y con la palabra me desperté.
Por lo que recuerdo, no había nada extraño en ella;
No era fuera de lo común, guapa, rápida, inteligente o
alta;
No había nadie en la multitud a quien recordar, eran tipos
como la mayoría, eso es todo.
No tuvimos mucho tiempo fuera del tipo habitual;
Las veces que pasamos fueron como la mayoría de las veces,
bien combinadas y mal combinadas,
y nunca sucedió nada a bordo de ella para que se quede en
tu mente.
La misma vieja ronda de marineros que conocemos los viejos
shellbacks,
el viejo acarreo de sábanas y tirantes en los Doldrums de
un lado a otro,
Los viejos trabajos en los trópicos cuando soplan los
buenos vientos alisios.
Arrecife y enrollar, rueda y vigía,
mover y doblar velas, dar vueltas sobre las drizas de la
gavia, acurrucarse en un vendaval,
y una vieja canción en las vigías de los perros y el cuento
de un viejo marinero.
Fui sin mirar atrás y me alegré de dejarla también.
Cuando la hicimos ayunar en la cuenca del muelle y el
oficial dijo: "¡Bastará!"
¡Y es ron con el que debería haber soñado con ella, con
todos los barcos que conocí!
Tomado de SAILOR'S DELIGHT, editado por Cicely Fox Smith,
publicado por Methuen & Co., Londres, Reino Unido, © 1931, págs. 70-73.
Compañeros de barco (Clipper Ship Mary Ambree )
Estos son los hombres que navegaron conmigo
en el clíper Mary Ambree de Colonies .
Estos son los hombres que la hicieron avanzar
A través de la niebla y el hielo y los grandes vendavales:
Patrón y contramaestre, compañeros y velas,
Duros como el cuero y duros como clavos,
Sabios en los caminos de los mares y barcos,
Empapados en salmuera hasta el final. yemas de los dedos.
Estos son los tipos que trabajaron juntos
en Trade y Doldrum y el clima de Black Horn:
Detuvieron su truco en un golpe miserable
De basura y jugo de
limón y tachuela mohosa, Limpiados y sagrados , rizados y
enrollados , Observan
y vigilan todo el mundo húmedo,
Arrastrados y sudado en sábanas y tirantes
Con el sol en sus ojos o el aguanieve en sus rostros,
Lucharon y empujaron los campos helados
En sogas saltando como caballos.
Estos son los hombres que navegaron y tripularon, La
trabajaron y la llevaron de tierra en tierra,
La mayoría de ellos se fueron, como se fueron los barcos,
Porque los tiempos deben cambiar, como corren las viejas
palabras,
Y los hombres cambian con ellos, nosotros saber muy bien;
¿Para bien o para mal? El tiempo dirá.
Esto solo es cierto: barcos y hombres,
nunca volveremos a construir sus similares.
Tomado de FULL SAIL: More Sea Songs & Ballads, editado
por Cicely Fox Smith, publicado por Houghton Mifflin Co., Nueva York, EE. UU.,
© 1926, págs. 1-2.
Tenga en cuenta que este poeta compuso un poema
completamente diferente titulado "Compañeros de barco" como se
publicó en SONGS AND CHANTIES: 1914-1916, pp. 25-26.
Uno se pregunta si Smith está describiendo sus propias
experiencias aquí con un barco y su tripulación cuando navegó de Inglaterra al
noroeste del Pacífico en 1904 o de regreso en 1913.
"Mary Ambree" es una referencia a una supuesta
mujer guerrera del siglo XVI que fue la tema de una balada tradicional inglesa
del mismo nombre.
El gráfico del encabezado es del artista marítimo Anton
Otto Fischer de FOC'S'LE DAYS, de Anton Otto Fischer, publicado por Charles
Scribner's Sons, NY, © 1947, p. 63.
Charley Noble© por el propietario. proporcionado sin cargo
con fines educativos
Tomado de:
https://allpoetry.com/Cicely-Fox-Smith
Anclas
En el patio
de un martillo junto a los muelles de Millwall, con su
basura apilada de bloques sin roldana, cables
trenzados y eslabones de cable,
una lámpara de cabina y una mesa de navegación,
maderas enfermas de uñas y montones de metal
oxidado y rojo como una vieja tetera de hojalata. ,
Restos que fueron barcos en los años pasados,
Fluke al almacenar las anclas yacen. Anclas de
todo tipo
Para arrastreros o remolcadores, vagabundos o petroleros,
Anclas pequeñas y anclas grandes
Para cada construcción y para cada aparejo,
Antiguas
provisiones de madera aptas para el Arca, Sin existencias y
rechonchas, feas y rígidas,
Anclas pesadas y anclas pequeñas,
hongo y garfio y kedge y todo.
Anzuelos de barro viejos y mohosos, ¡ahí están!
¿Han soñado alguna vez a medida que pasan los días?
Del tirón de las mareas en las costas lejanas,
una luz del norte y una estrella del sur,
el barro y la arena de una veintena de mares,
y el reflujo risueño de un centenar de muelles, las
vistas del puerto. y el puerto huele,
el enjambre de juncos y las campanas del templo?
El rugido del oleaje en las playas de coral,
los atardeceres rosados en los
rincones sin salida al mar, los
extraños peces alegres en las frías lagunas
y las ciudades con techos de palma en los mediodía
tropicales;
Canción del pino y suspiro de la palmera,
Río y rada, tormenta y calma -
¿Sueñan con todos ellos ahora que su trabajo ha terminado,
Y los neaps y los manantiales en el último son uno?
Y sólo las mareas de Londres fluyen,
inquietas e incesantes, de aquí para allá;
Sólo la prisa y el rugido del tráfico
Parece una ola rompiendo en una costa lejana,
Y el viento que deambula por los cobertizos entre
El fantasma de una canción de ancla de antaño: -
'Placas brillantes y pannikins
Para navegar los mares alrededor,
Y un nuevo desayuno de burro ¡
Para los que van hacia el exterior!
Calma antes de la tormenta
Hay silencio en ese hermoso valle,
y calma en esa colina púrpura;
pero los árboles gimen juntos
con un suspiro que nunca se detiene.
El mundo y las fértiles tierras de cultivo
yacen bajo una bruma sofocante,
y el ganado va retornando lentamente a
casa por los caminos conocidos.
El mundo está todavía en el crepúsculo,
Los vientos descansan en el otoño;
Y por encima del crepúsculo dorado
Flota el repique de una campana vespertina.
Pero los árboles se encorvan juntos
y se susurran unos a otros,
con un susurro doloroso de ramas
y un suspiro que es casi habla.
Y los pájaros en el hastial protector
Acércate con vago espanto;
Porque el corazón de la tierra está pesado
con la tormenta que vendrá esta noche.
Otoño
Stern Time ha desterrado con el ceño fruncido
El verano, ahora pálido y viejo;
Con dolor, los bosques yacían adorados
Sus coronas de oro.
Ya no
resuenan los bosquetes con el gemido de las palomas y el
canto de los carpinteros;
Para alegrar con sonido las costas lejanas. Vuelan en
su camino.
Los vientos salvajes se estremecen a través de los árboles,
Donde tarde sonó el villancico del colirrojo;
Los nidos desgarrados, desenfrenados con la brisa,
donde cantaban dulces pájaros.
Las hojas secas y tristes, su gloria hecha,
Caen de la rama para encontrarse con la ola;
El arroyo que ensombrecieron del sol
les da una tumba.
Tomado de:
https://www.poemist.com/cicely-fox-smith/poems?page=2